The third report in the Global Biodiversity Outlook series (GBO-3) demonstrates that the world has failed to meet its target of achieving a significant reduction in the rate of biodiversity loss by 2010. |
В третьем докладе из серии "Глобальная экологическая перспектива" (ГЭП-3) показано, что странам мира не удалось достичь цели существенного сокращения темпов утраты биоразнообразия к 2010 году. |
The Centre's efforts to revitalize the memorandum of understanding between ECCAS and the Centre, and cooperation between the two organizations, proved challenging, and failed to ensure substantive engagement during the reporting period. |
Усилия Центра по оживлению меморандума о взаимопонимании между ЭСЦАГ и Центром и активизации сотрудничества между этими организациями столкнулись с проблемами; за отчетный период существенного взаимодействия между ними обеспечить не удалось. |
The sixty-fifth session of the General Assembly succeeded in keeping the momentum of the process of intergovernmental negotiations going, but to our regret, again failed to produce a breakthrough. |
В ходе шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи удалось сохранить динамику процесса межправительственных переговоров, однако обеспечить прогресс, к сожалению, опять не удалось. |
Even though developing countries had taken significant steps to liberalize and integrate further into the world economy, the hoped-for benefits had not been achieved, and the economic gap between rich and poor countries had failed to narrow. |
И хотя развивающиеся страны предприняли существенные шаги для либерализации и дальнейшей интеграции в мировую экономику, ожидаемых преимуществ добиться не удалось, и экономический разрыв между богатыми и бедными странами не сократился. |
The court justified the constraint measure stating that the investigation could not locate the author at the place of his residence and that he had failed to notify the court about his new address and change in his employment status. |
Суд оправдал необходимость применения меры пресечения, указав, что в ходе следствия не удалось обнаружить автора сообщения в месте его проживания и что он не оповестил суд о своем новом адресе и изменении в его трудовой деятельности. |
The Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the conduct of the courts of the State party amounted to arbitrariness or a denial of justice and therefore declares both claims inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Комитет считает, что автору не удалось обосновать для целей приемлемости, что поведение судов государства-участника было произвольным или представляло собой отказ в правосудии, и поэтому признает обе жалобы неприемлемыми в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
JS1 indicated that Mexico has failed to regulate the situation of persons who work in the informal sector, and needs to widen programmes of support and work placement for persons seeking employment. |
В СП1 указывалось, что Мексике не удалось урегулировать положение лиц, работающих в неформальном секторе, и что следует расширить программы поддержки и трудоустройства лиц, ищущих работу. |
In the alternative, the State party submits that the author has failed to substantiate his allegations, as the author has not taken any steps to comply with his legal obligation to pay monthly child support. |
Иными словами, государство-участник полагает, что автору не удалось обосновать свои утверждения, поскольку им не было принято никаких мер для выполнения его юридической обязанности ежемесячно оплачивать расходы на содержание его ребенка. |
It also asked why the implementation of the law on property restitution passed in 2005 has been so slow, and why the Government has failed to persuade the Romanian Orthodox Church to cooperate in this process. |
Она также спросила, почему осуществление принятого в 2005 году закона о реституции имущества происходит столь медленно и почему правительству не удалось склонить к участию в этом процессе румынскую православную церковь. |
Although the parties failed to agree on a ceasefire implementation protocol or a final agreement by the 15 March deadline, the ceasefire between JEM and the Government has largely been respected. |
Хотя сторонам не удалось договориться о протоколе осуществления прекращения огня и заключить к 15 марта окончательное соглашение, прекращение огня между ДСР и правительством в целом соблюдалось. |
To date, the Government has failed to bring to justice those responsible for various attacks on the civilian population, including the law enforcement operation in Kalma, South Darfur, in August 2008, which resulted in the death of 33 internally displaced persons. |
До настоящего времени правительству не удалось привлечь к судебной ответственности лиц, виновных в многочисленных нападениях на мирное население, включая представителей правоохранительных органов, осуществивших операцию в Кальме (Южный Дарфур) в августе 2008 года, в результате которой погибли 33 внутренне перемещенных лица. |
On 22 December, the OSCE participating States failed to reach consensus on a renewal of the mandate for the OSCE mission in Georgia, which expired on 31 December. |
22 декабря государствам - участникам ОБСЕ не удалось достичь консенсуса относительно продления мандата миссии ОБСЕ в Грузии, который истекал 31 декабря. |
In that regard, the Group of African States was disappointed that the Commission on the Status of Women had failed at its most recent session to adopt agreed conclusions on the important priority theme of rural women. |
В связи с этим Группа африканских государств разочарована тем, что Комиссии по положению женщин на последней сессии не удалось принять согласованные выводы по важнейшей и приоритетной теме, касающейся сельских женщин. |
Most economies had failed to provide employment opportunities to their youth, who were more than three times as likely as adults to be unemployed. |
В экономическом плане большинству стран не удалось создать возможности трудоустройства для молодежи, вероятность безработицы которой в три раза превышает вероятность безработицы взрослых. |
His delegation was concerned about the Institute's planning and financial management capacities because it had failed to avoid budget increases and had not been successful in raising voluntary contributions to reimburse that sum. |
Его делегация обеспокоена по поводу возможностей Института в области планирования и финансового управления, поскольку ему не удалось избежать увеличения бюджетных ассигнований и он не добился увеличения добровольных взносов для компенсации этой суммы. |
They failed to clarify the contradictions which undermined their credibility, to submit any medical evidence that would corroborate the alleged torture of the first complainant or its claimed after-effects, or to substantiate their participation in any political activities during their time in Switzerland. |
Им не удалось объяснить противоречия, которые ставят под сомнение достоверность их показаний, представить какие-либо медицинские заключения, которые подтвердили бы факт предполагаемых пыток в отношении первого заявителя или наличие их следов, или же доказать их участие в какой-либо политической деятельности во время пребывания в Швейцарии. |
There was widespread agreement that the aim of the non-compliance procedure should be to encourage and facilitate compliance with the Convention, rather than to punish those Parties who failed to meet their obligations. |
Многие представители сошлись во мнении о том, что целью процедуры несоблюдения должно стать поощрение соблюдения положений Конвенции и облегчение такого соблюдения, а не наказание Сторон, которым не удалось выполнить взятые обязательства. |
The Committee failed to reach consensus on this proposal, and the Chairman introduced a modified version of the plan, which also has not gained consensus. |
Комитету не удалось достичь консенсуса по этому предложению, и Председатель предложил несколько измененный вариант этого плана, по которому также не удалось добиться консенсуса. |
In particular, he has failed to show that the decision of the State party not to exercise its right to diplomatic protection in his case was based not on legitimate considerations of foreign policy but exclusively on his Sudeten German descent. |
Автору, в частности, не удалось продемонстрировать, что решение государства-участника не осуществлять своего права на дипломатическую защиту в его случае было основано не на законных соображениях международной политики, а исключительно на его происхождении из числа судетских немцев. |
The lack of evidence also prompted the deciding officer to reject the allegation based on the state of health of the complainant, since the latter had failed to prove that he would be unable to receive the necessary treatment in Mexico. |
Отсутствие доказательств побудило уполномоченного сотрудника также отклонить утверждения, основанные на проблемах со здоровьем заявителя, поскольку тому не удалось доказать, что он не может получить необходимую медицинскую помощь в Мексике. |
The State also failed to comply fully with the mandate of the Constitution that education for those aged between 5 and 15 (including at least one year of pre-school and nine years of basic education) should be universal, free and mandatory. |
Правительству также не удалось выполнить в полном объеме предусмотренное Конституцией положение о том, что образование для детей в возрасте от пяти до 15 лет (включая, по крайней мере, один год дошкольного и девять лет базового образования) должно являться всеобщим, бесплатным и обязательным. |
The Council should also start responding to real emergencies, as it had done so admirably with Burma in September 2007, but had failed to do in the case of Zimbabwe. |
Совету также следует начать реагировать на ситуации, которые действительно носят чрезвычайный характер, как это ему удалось отлично сделать в случае Бирмы в сентябре 2007 года, но не удалось в случае Зимбабве. |
As a result, women were excluded from redress under international human rights law and the principle of non-discrimination in the protection, prevention and enjoyment of human rights failed to be upheld. |
Вследствие этого женщины были исключены из сферы действия механизма компенсации по международному праву прав человека, а принцип недискриминации в деле защиты, предупреждения нарушений и осуществления прав человека так и не удалось воплотить в жизнь. |
All you're meant to, all I failed to |
Все, на что ты способна, все, что мне не удалось |
(a) He failed to substantiate that the High Administrative Court lacks the attributes of a tribunal within the meaning of article 14 of the Covenant. |
а) ему не удалось обосновать заявление о том, что Высший административный суд не обладает неотъемлемыми свойствами трибунала по смыслу статьи 14 Пакта. |