No claim in the sixth instalment has been valued under the greater than KWD 500 valuation method as all such claims failed the legal review. |
одной из претензий шестой партии не применялся метод стоимостной оценки, предусмотренный для долгов свыше 500 кувейтских динаров, поскольку ни одной из них не удалось пройти процедуру юридической проверки. |
While the complainant has provided various copy documents to the State party and the Committee, the Committee considers that the complainant has failed to disprove the State party's findings and to validate the authenticity of the various documents in question. |
Хотя заявитель представил различные копии документов государству-участнику и Комитету, Комитет считает, что заявителю не удалось опровергнуть выводы государства-участника и подтвердить подлинность различных указанных документов. |
It was surprising that three open informal meetings had failed to produce a revised version of the text and that none of the proposed amendments, even those described as "constructive" at those meetings, had been included. |
Удивительно, что на трех открытых неофициальных заседаниях не удалось ни изменить данный текст, ни внести в него какую-либо из предлагаемых поправок, даже из разряда тех, что на этих заседаниях характеризовались как "конструктивные". |
it would be unproductive to extend to intermodal transport a liability regime which has failed to be applied in a uniform way in sea transport, although it was specifically designed for this mode, |
было бы нецелесообразно распространять на интермодальные перевозки режим ответственности, который не удалось применить на единообразной основе к морским перевозкам, хотя он был предназначен именно для этого вида транспорта; |
There was difference in test results among the laboratories. (c) The multiple regression analysis of WMTC test results and velocity traceability resulted in the following conclusions: - Some of the laboratories failed to keep velocity traceability errors within the tolerance established in the WMTC. |
Наблюдаются различия в результатах испытаний, проведенных лабораториями. с) Множественный регрессионный анализ результатов испытаний по ВЦИМ, а также отклонений от скоростного режима позволил прийти к следующим выводам: Некоторым лабораториям не удалось удержать отклонения от скоростного режима в пределах, установленных во ВЦИМ. |
Let us pause for a moment and think about all the good that we have done and the good that we have failed to do, as well as upon what we have done wrong or should not have done. |
Давайте на мгновение сделаем паузу и подумаем обо всем хорошем, что мы сделали, и обо всем хорошем, что нам не удалось сделать, а также о том, что было сделано неправильно или не следовало делать. |
The Government transmitted a copy of a press statement issued by the Attorney-General of the Republic of Kenya on the investigation into the case according to which a first investigation report failed to identify the killer(s). |
Правительство представило копию заявления для прессы Генерального прокурора Республики по вопросу о расследовании данного дела, в котором он сообщил, что согласно первому отчету о расследовании убийц установить не удалось. |
It is to those who perished in the Second World War, to those whom the United Nations has helped to save since then and to all those whom we have sadly failed to save that we should be held accountable. |
Мы должны нести ответственность за всех, кто погиб во Второй мировой войне, за тех, кого Организация Объединенных Наций помогла спасти с тех пор, и за всех тех, кого, к сожалению, нам спасти не удалось. |
It is regrettable that the 2010 session of the Disarmament Commission failed to reach agreement on substantive issues and that the Conference on Disarmament is still unable to agree on its 2010 programme of work. |
Вызывает сожаление тот факт, что на сессии Комиссии по разоружению 2010 года не удалось достичь договоренности по вопросам существа и что Конференция по разоружению пока не смогла договориться о своей программе работы на 2010 год. |
There was a marked contrast between what had been achieved by European countries, which had succeeded in putting aside their differences after the Second World War, and by Africa, which had failed to put aside ethnic differences. |
Существует разительный контраст между тем, чего добились европейские страны, которым удалось оставить в стороне свои различия после второй мировой войны, и тем, чего добилась Африка, которая не смогла оставить в стороне этнические различия. |
Croatia had 217 national minority councils, 30 of which had not yet been entered into the National Register, either because they had not obtained the necessary quorum to be constituted or because they had failed to elect a chairperson. |
В Хорватии насчитывается 217 советов национальных меньшинств, из которых 30 пока еще не вписаны в Национальный реестр, либо поскольку они не получили необходимого кворума для своего образования, либо потому что им не удалось избрать своего председателя. |
Although the General Assembly had unfortunately failed to adopt a cross-cutting resolution at its last two sessions, his delegation looked forward to working with other delegations in order to adopt such a resolution at the current session. |
Несмотря на то что Генеральной Ассамблее, к сожалению, не удалось принять резолюцию по межсекторальным вопросам на ее последних двух сессиях, делегация Соединенных Штатов рассчитывает на работу с другими делегациями, с тем чтобы принять такую резолюцию на текущей сессии. |
Regarding the question of legal costs it is a principle in the Swedish legal system that the party that has failed to prove their case in court pays for their own legal costs and for the costs of winning party. |
Что касается вопроса о судебных издержках, то в шведской правовой системе действует принцип, согласно которому сторона, которой не удалось выиграть дело в суде, оплачивает свои собственные судебные издержки и судебные издержки выигравшей стороны. |
We might consider that we have failed and that these goals can never be met; that they represent a new utopia and therefore the only path remaining is to abandon any effort to meet those goals. |
Мы можем решить, что достигнуть этого нам не удалось и что реализация этих целей невозможна в принципе; что они представляют собой новую утопию и поэтому не остается ничего, кроме отказа от любых усилий по достижению этих целей. |
The majority of women, 65 per cent, were displeased because the police did not find or arrest the perpetrator (41.7 per cent), did not demonstrate interest in the case or failed to report on the investigation. |
Большинство женщин, 65%, были недовольны тем, что милиции не удалось найти или арестовать виновного, а 41,7% женщин отмечали, что милиция не проявила заинтересованности в расследовании дела и не сообщала о ходе следствия. |
By using the banners became effective from a marketing perspective if I followed the path of action in what became the site, go to any page from any page, the trend failed to register a member? |
С помощью баннеров стала эффективным с маркетинговой точки зрения, если я пошел по пути действий в том, что стал сайт, перейдите на любой странице с любой страницы, тенденцию удалось зарегистрировать члена? |
With regard to allegations of excessive use of force by the police, he was surprised to hear that although an investigation had been requested, none had been carried out, and that in another case the Ombudsman's Office had failed to provide the evidence requested. |
По поводу утверждения о чрезмерном применении силы сотрудниками полиции, он с удивлением узнал, что несмотря на ходатайство о проведении расследования, никакого расследования не проводилось и что в другом случае Управлению омбудсмена не удалось получить запрошенные доказательства. |
have we simply failed to find the answers to the questions that preoccupy us... or can they not be answered at all? |
нам попросту не удалось найти ответов на вопросы, что нас занимают... или на них и вовсе нет ответов? |
The question we must now ask ourselves as we come to the end of another unsuccessful session, where we have failed to initiate negotiations, is: how long are we prepared to wait for things to change, to express frustration but not to act? |
Сейчас, когда мы подходим к концу еще одной неудачной сессии, на которой нам не удалось начать переговоры, мы должны задать себе вопрос: как долго мы готовы ждать, когда изменится положение дел, выражать разочарование, но не действовать? |
If the legally binding component has failed to ensure the enforcement of these rights in these Covenants, what is the point of having another "legally binding right"? |
Если за счет механизма, имеющего обязательную юридическую силу, не удалось обеспечить осуществление прав, изложенных в этих Пактах, зачем же нам нужно еще одно "право, имеющее обязательную юридическую силу"? |
Paragraph 5 of the Democratic People's Republic of Korea paper of 15 February covering design information re-verification and paragraph 6 of the paper covering activities associated with the re-establishment of continuity of knowledge in the areas where containment and surveillance measures had failed, read as follows: |
В пункте 5 документа Корейской Народно-Демократической Республики от 15 февраля, охватывающем вопросы перепроверки информации о конструкции, и в пункте 6 этого документа, охватывающем деятельность, связанную с восстановлением непрерывности информации в зонах, где не удалось осуществить меры сохранения и наблюдения, говорится следующее: |
Failed to load embedded class library ''. |
Не удалось загрузить встроенную библиотеку классов. |
Failed to create an instance for the CLSID associated with this token. |
Не удалось создать экземпляр CLSID, сопоставленный этому маркеру. |
Failed to start session. Not enough free space on the drive for the log file. |
Не удалось начать сеанс. На диске недостаточно свободного пространства для файла журнала. |
Failed to encrypt the security token returned from the identity provider. |
Не удалось зашифровать маркер безопасности, возвращенный поставщиком удостоверений. |