Enquiries by the LLP with the Government in January 2008 have failed to determine the status of the report. |
В январе 2008 года ППГ обратился с соответствующим запросом в правительство, но узнать что-либо о положении дел с докладом не удалось. |
The 2nd Battalion landed almost intact on DZ D but in a day-long battle failed to take Saint-Côme-du-Mont and destroy the highway bridges over the Douve. |
2-й батальон высадился почти без потерь в зоне высадке D и вступил в битву, продолжавшуюся целый день, но ему не удалось выполнить свою цель по захвату Сен-Ком-дю-Мон и разрушить автомобильные мосты над рекой Дув. |
Although the stevedores' strike failed, the riots had planted the seeds of what would become an organized trade union movement. |
Несмотря на то, что забастовщикам не удалось добиться своих целей, бунты посеяли семена, из которых впоследствии родилось профсоюзное движение. |
She failed in several attempts before finally achieving her goal on November 15, 1992, ending Nakano's three-year reign. |
После ряда нудачных попыток, 15 ноября 1992 года ей удалось выигать титул у Накано, которая успешно защищала его три года подряд. |
The negotiations failed, however, perhaps because the correspondence with her sister Queen Louise of Prussia fell into the hands of the French authorities. |
Однако ей не удалось добиться каких-либо положительных результатов, вероятно, и потому, что в руки французской цензуры попала её переписка с сестрой Луизой, королевой Пруссии. |
Although he won the race with a time of 2:06:09, he failed to break his 18-month world record. |
Несмотря на все трудности, он выиграл марафон с результатом 2:06.08, хотя ему и не удалось в третий раз подряд установить мировой рекорд. |
The obvious choice seems to be Virginia Governor Jack Hathaway, who is hailed as a hero after he recently dove into a lake in a failed attempt to save a drowning girl. |
Очевидным кандидатом является губернатор штата Вирджиния Джек Хетавей (Вильям Питерсон), получивший репутацию героя после недавнего случая на озере, когда он прыгнул в воду, чтобы спасти тонущую девушку (хотя это ему так и не удалось). |
For sure, history and certainly Hollywood, is full of star-studded teams that have failed. |
Несомненно, в истории кинематографа, а в особенности в истории Голливуда, полно «звёздных» команд, которым не удалось достигнуть успеха. |
On the other hand, there have been reversals - in Rwanda United Nations efforts failed to avert genocide, and in Somalia the tragedy continues. |
С другой стороны, были и явления обратного порядка: в Руанде, несмотря на предпринимавшиеся усилия, Организации Объединенных Наций не удалось предотвратить геноцид, а трагедия в Сомали продолжается и по сей день. |
Consultations with UNIDO and the International Atomic Energy Agency (IAEA), however, failed to reach agreement on such a unified service. |
В ходе консультаций с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию и Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) не удалось, однако, достигнуть соглашения о создании подобного единого подразделения. |
Many of the alternative products introduced have not attracted investment, and industry has failed to adapt at the pace required by globalization and the liberalization of trade. |
Несмотря на открытие некоторых новых альтернативных производств, многим из них не удалось закрепиться, а промышленный сектор не смог перестроиться с той оперативностью, которая необходима для глобализации и открытости коммерческой деятельности. |
The GEAP registered visible impact in arresting environmental degradation but failed to remedy the underlying structural inadequacies and weaknesses of the economy. |
В рамках ПДООСГ был достигнут ощутимый прогресс в деле предотвращения дальнейшего ухудшения состояния окружающей среды, однако не удалось устранить основополагающие структурные недостатки и проблемы экономического характера. |
Ms. Zhang Dan regretted the re-introduction of a draft resolution which had failed to achieve consensus at the previous session of the General Assembly. |
Г-жа Чжан Дань выражает сожаление в связи с тем, что повторно вносится проект резолюции, по которому не удалось достичь консенсуса на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Convention, now 10-years old, needs strengthening, but proposals to make it better have failed to be adopted in the Sixth Committee. |
Эта конвенция, принятая вот уже десять лет тому назад, нуждается в укреплении, однако предложения, направленные на ее совершенствование, так и не удалось принять в Шестом комитете. |
Later review by civil-affairs sections of local Governments found that out of the 37,264 villages that had completed elections, 200 had failed to elect women candidates to their committees. |
В ходе последующей проверки, проведенной отделами гражданской администрации органов местного управления, было установлено, что из 37264 сел, в которых выборы состоялись, 200 селам не удалось избрать женщин в состав своих комитетов. |
Despite these assertions, the Panel finds that Mannesmann failed to offer sufficient explanation and evidence as to why the materials could not be resold or used elsewhere. |
Несмотря на эти утверждения, Группа приходит к заключению о том, что "Маннесманн" не представила достаточных разъяснений и доказательств того, почему эти материалы не удалось перепродать или использовать для других целей. |
While new equity finance became scarce in EECCA and SEE countries as initial public offerings failed to materialize, major depreciations against the dollar made foreign currency denominated debt too expensive. |
И хотя после того, как не удалось реализовать первоначальные публичные предложения, в странах ВЕКЦА и ЮВЕ возник дефицит в новых источниках долевого финансирования, из-за значительного обесценения валют этих стран по отношению к доллару их задолженность в иностранной валюте стала слишком дорогостоящей. |
FARDC was able to regain control over these villages only on 3 August, after three failed counter-offensives. |
ВСДРК удалось восстановить контроль над этими тремя деревнями лишь З августа, чему предшествовали три неудачные попытки нанесения встречных ударов по мятежникам. |
In doing so, they stopped Benghazi from joining Srebrenica and Rwanda in history's painful roll call of massacres that the world failed to prevent. |
Они не допустили того, чтобы Бенгази повторил трагическую судьбу Сребреницы и Руанды, пополнивших в свое время перечень массовых расправ, которых международному сообществу предотвратить не удалось. |
Overall, an identified significant weakness was that UNIDO had failed to promote the productive use of SHP electricity. |
В целом же, одним из выявленных значительных недостатков явилось то, что ЮНИДО не удалось придать импульс продуктивному использованию электроэнергии, генерируемой на МГЭС. |
However, these failed to achieve an agreement based on the protocol. The Republika Srpska-based parties, in particular, showed very little flexibility. |
Однако в ходе этих переговоров выработать договоренность на основе этого протокола не удалось, в частности весьма мало гибкости проявили партии, базирующиеся в Республике Сербской. |
The PRRA officer concluded that despite the continuing sectarian violence and political conflict in the country, the author failed to establish any risk to him personally. |
Сотрудник, проводивший ОСРПВ, пришел к заключению о том, что, несмотря на продолжающееся насилие на религиозной почве и политический конфликт в стране, автору не удалось обосновать наличие угрозы лично для него. |
Changing the event handler name failed. Event handler names are read-only. |
Не удалось изменить имя обработчика события. Имена обработчиков событий доступны только для чтения. |
The imbalances persisted; they had not disappeared. The pay-out of the so-called peace dividend, the freeing of financial resources for development - had failed to materialize. |
Эти диспропорции по-прежнему сохраняются и никуда не исчезли; более того, не удалось воспользоваться результатами так называемых "мирных дивидендов", т.е. переориентации высвободившихся финансовых ресурсов на цели развития. |
We very much regret that this failed to dissuade the coup makers from their illegal and unconstitutional path. |
Мы весьма сожалеем, что наши попытки не увенчались успехом, и нам не удалось убедить путчистов отказаться от их незаконного и неконституционного шага. |