| We all try to assess what we have achieved and where we have failed in the twentieth century. | Все мы пытаемся оценить, чего в ХХ веке нам удалось добиться и в чем нас постигла неудача. |
| Regrettably, we have failed to develop an international agenda which includes economic rights as an integral part of fundamental human rights. | К сожалению, нам не удалось выработать международную повестку дня, которая включала бы в себя и экономические права как неотъемлемую часть основополагающих прав человека. |
| Moreover, the informal consultations of the General Assembly on that subject have failed to reach any conclusion. | Кроме того, в рамках неофициальных консультаций в Генеральной Ассамблее по данной теме не удалось прийти к каким-либо выводам. |
| Their institutional development failed to keep pace with the change. | Структурно-организационному же их развитию не удалось угнаться за темпами перемен. |
| Although useful as forums for dialogue and consensus building, they have failed to engage the key players. | Хотя они являются полезными в качестве форумов для проведения диалога и достижения консенсуса, им все же не удалось вовлечь в этот процесс главных действующих лиц. |
| Despite the huge volume of foreign direct investment, Africa has failed to attract sizeable inflow compared with other developing regions. | Несмотря на колоссальный объем прямых иностранных инвестиций, Африке, по сравнению с другими регионами развивающихся стран, не удалось привлечь их в достаточном количестве. |
| With regard to the latter, we are disappointed that the Cancún conference failed to produce positive results. | Что касается последнего момента, то мы разочарованы тем, что на конференции в Канкуне не удалось добиться прогресса. |
| The Office of the Prosecutor has failed to indict and apprehend large numbers of prominent genocide suspects who remain at large in many countries. | Канцелярии Обвинителя не удалось предъявить обвинение и арестовать большое количество известных подозреваемых в совершении геноцида, которые до сих пор находятся на свободе во многих странах. |
| The World Bank had agreed to assist the Government in distributing the plans, but failed to do so in an acceptable manner. | Всемирный банк согласился помочь правительству в рассылке указанных планов, однако ему не удалось сделать этого надлежащим образом. |
| The Committee therefore considers that the authors have failed to demonstrate that their different treatment was not based on objective and reasonable criteria. | Поэтому Комитет считает, что авторам не удалось доказать, что иное обращение с ними не было основано на объективных и разумных критериях. |
| The Panel therefore finds that the claimant has failed to demonstrate ownership of the items in this group. | Поэтому Группа полагает, что заявителю не удалось подтвердить свое право владения предметами этой группы. |
| Its ideology had been discredited and it had failed in all its objectives. | Ее идеология дискредитирована, и ей не удалось достичь своих целей. |
| JS7 reported that Haiti had failed to protect housing rights or to marshal the resources of existing institutions in this regard. | В СП 7 было сообщено, что Гаити не удалось защитить жилищные права или изыскать для этой цели ресурсы существующих учреждений. |
| While mature conflicts failed to resolve, new and renewed conflict situations emerged during the reporting period. | Если старые конфликты так и не удалось урегулировать, то в отчетный период были зафиксированы еще и новые и возобновившиеся конфликтные ситуации. |
| However, we failed to deliver at Copenhagen, and the road to that failure was paved by our collective good intentions. | Однако нам не удалось добиться ожидаемых результатов в Копенгагене, и путь к этой неудаче был вымощен нашими общими благими намерениями. |
| This Conference has failed to fulfil this mandate with respect to nuclear disarmament. | Конференции не удалось выполнить полученный мандат в отношении ядерного разоружения. |
| As with some other provisions, the authors failed to identify specific procedures and responsibilities for such consultations. | Как и в случае с некоторыми другими положениями, авторам не удалось выявить конкретных процедур и обязательств по проведению таких консультаций. |
| The parties, therefore, failed to agree on a full package before the independence of South Sudan forced a hiatus in the negotiations. | Поэтому сторонам не удалось договориться о полном пакете мер в период до достижения независимости Южным Суданом, когда переговоры пришлось прервать. |
| Housing was no longer a political priority and the market failed to provide affordable and adequate housing opportunities for low-income households. | Жилье перестало быть приоритетным направлением политики, а рынку не удалось обеспечить доступное и надлежащее жилье для семей с низкими доходами. |
| Sixteen rounds of voting in the Legislature-Parliament have failed to produce a new prime minister. | После 16 раундов голосования в Законодательном органе - парламенте так и не удалось определить нового премьер-министра. |
| The Code has failed significantly since its adoption to develop in a manner that may address the aforementioned weaknesses and shortcomings. | С момента принятия Кодекса не удалось существенно модифицировать его таким образом, чтобы устранить вышеуказанные слабые стороны и недостатки. |
| JS7 stated that Haiti had failed to provide alternative housing options outside of the IDP camps. | В СП 7 утверждалось, что Гаити не удалось предоставить альтернативные жилища за пределами лагерей для ВПЛ. |
| According to witnesses, when this failed to halt the advance, security forces fired live ammunition at the demonstrators. | По словам очевидцев, когда силам безопасности не удалось остановить наступление таким образом, они стали стрелять по демонстрантам боевыми патронами. |
| The author was accorded a hearing, but failed to convince the Minister of his suitability to remain in Australia. | Автору предоставили возможность быть заслушанным, однако ему не удалось убедить Министра в том, что он соответствует требованиям дальнейшего пребывания в Австралии. |
| As a result, the parties failed to make progress on any aspect of the application for compensation. | По этой причине не удалось достичь прогресса ни по одному из пунктов ходатайства о возмещении ущерба. |