| This review also failed to tackle another fundamental issue, namely, Council membership. | В ходе этого обзора также не удалось решить другой основополагающий вопрос, а именно вопрос о членском составе Совета. |
| In the long run, even international law failed to stop the arbitrary acts of the United States. | В конечном итоге даже международному праву не удалось положить конец произвольным действиям Соединенных Штатов. |
| Implementations have failed to recognize the full diversity of women's situations and the multiplicity of challenges they face. | При осуществлении мер не удалось учесть весь спектр женских ситуаций и многообразный характер стоящих перед женщинами проблем. |
| Regrettably, we have so far failed to overcome polarization, lack of understanding and discrimination in the international community. | К сожалению, до сих пор нам все еще не удалось преодолеть поляризацию, отсутствие взаимопонимания и дискриминацию в международном сообществе. |
| And yet, despite these interlinkages, we have collectively failed to reach our 2010 biodiversity target. | В то же время, несмотря на эту взаимосвязь, нам не удалось совместными усилиями достичь нашей цели в области биоразнообразия на 2010 год. |
| It has failed to adequately organize and regulate the large-scale migration which Lebanon has experienced since the end of the armed conflict. | Ему не удалось надлежащим образом организовать и регламентировать широкомасштабную миграцию, возникшую в Ливане после завершения вооруженного конфликта. |
| They failed to hijack it, and the vessel arrived in Mombasa under naval escort. | Им не удалось захватить его, и это судно прибыло в Момбасу в сопровождении кораблей ВМС. |
| Article 19 noted however that it had failed to establish an independent enforcement body. | При этом организация "Статья 19" отметила, что стране так и не удалось учредить независимый правоприменительный орган. |
| No arrests have been made and the police have failed to identify any suspects. | Каких-либо арестов не производилось, и полиции не удалось выявить подозреваемых. |
| It concluded that the prosecution failed to prove beyond a reasonable doubt the allegations against Rwamakuba. | Она сделала вывод о том, что обвинению не удалось представить доказательств, не вызывающих разумных сомнений в отношении виновности Рвамакубы. |
| The judicial institutions established by the international community in Kosovo had failed to bring to justice those responsible for crimes against Kosovo Serbs. | Созданным международным сообществом в Косово судебным органам не удалось предать суду виновных в совершении преступлений против косовских сербов. |
| Nevertheless, years of diplomatic discussion failed to yield a significant shift in Indonesian policy on the issue. | Тем не менее за долгие годы дипломатических переговоров так и не удалось добиться существенного поворота в политике Индонезии по этому вопросу. |
| The United Nations consistently failed to take effective action to stop the Indonesian occupation and accompanying atrocities. | Организации Объединенных Наций так и не удалось предпринять эффективные действия для прекращения индонезийской оккупации и сопровождавших ее зверств. |
| Life insurance has failed to take off, despite the presence of large foreign investors with substantial experience in the field. | Внедрить страхование жизни не удалось, несмотря на присутствие крупных иностранных инвесторов со значительным опытом работы в этой области. |
| The State party maintains that the complainant has failed to substantiate his claim about past abuse. | Государство-участник по-прежнему придерживается мнения о том, что заявителю не удалось обосновать свое утверждение о грубом обращении в прошлом. |
| The Strategy also failed to tackle the problem of State terrorism. | В Стратегии также не удалось отразить проблему государственного терроризма. |
| Most of the countries that have failed to launch an agricultural revolution have remained trapped in poverty, hunger and economic stagnation. | Многие страны, которым не удалось осуществить такую революцию в сельском хозяйстве, по-прежнему находятся в тисках нищеты, голода и экономического застоя. |
| Expected positive impact of realization of the Strategy objectives and expected donor interest towards achieving lasting solutions mostly failed to materialize. | Ожидаемого позитивного воздействия этого мероприятия в плане реализации целей стратегии и обеспечения заинтересованности доноров в нахождении надежных решений по большей части добиться не удалось. |
| However, some NGOs claimed that the Italian Government had failed to prevent and eradicate the racial segregation of Roma and Sinti. | Однако отмечает при этом, что, по сведениям неправительственных организаций, итальянскому правительству не удалось достичь желаемых результатов в том, что касается предупреждения и искоренения сегрегации в отношении ромов и синти. |
| The Security Council had also failed to fulfil its responsibilities in that regard, thereby diminishing its credibility. | Совету Безопасности также не удалось выполнить свои обязанности в этом отношении, следствием чего стало снижение уровня доверия к нему. |
| During the existence of this Armenian state from 1918-1920, it failed to expand its territories at the expense of neighbours. | За период существования этого Армянского государства с 1918 по 1920 год ему не удалось расширить свою территорию за счет соседей. |
| However, the parties failed to reach an agreement. | Однако никакого соглашения сторонам достичь не удалось. |
| Because of different national positions, the Council failed to agree on it. | Из-за расхождений в позициях стран Совету не удалось достичь согласия по этому проекту. |
| The Council failed to reach agreement on a draft statement to the press proposed by the United States. | Совету не удалось достичь согласия в отношении проекта заявления для печати, предложенного Соединенными Штатами Америки. |
| Two Parties had failed to achieve their targets. | Двум Сторонам не удалось обеспечить соблюдения своих целевых показателей. |