This review also failed to tackle another fundamental issue, namely, Council membership. |
В ходе этого обзора также не удалось решить другой основополагающий вопрос, а именно вопрос о членском составе Совета. |
In the long run, even international law failed to stop the arbitrary acts of the United States. |
В конечном итоге даже международному праву не удалось положить конец произвольным действиям Соединенных Штатов. |
Implementations have failed to recognize the full diversity of women's situations and the multiplicity of challenges they face. |
При осуществлении мер не удалось учесть весь спектр женских ситуаций и многообразный характер стоящих перед женщинами проблем. |
Regrettably, we have so far failed to overcome polarization, lack of understanding and discrimination in the international community. |
К сожалению, до сих пор нам все еще не удалось преодолеть поляризацию, отсутствие взаимопонимания и дискриминацию в международном сообществе. |
And yet, despite these interlinkages, we have collectively failed to reach our 2010 biodiversity target. |
В то же время, несмотря на эту взаимосвязь, нам не удалось совместными усилиями достичь нашей цели в области биоразнообразия на 2010 год. |
It has failed to adequately organize and regulate the large-scale migration which Lebanon has experienced since the end of the armed conflict. |
Ему не удалось надлежащим образом организовать и регламентировать широкомасштабную миграцию, возникшую в Ливане после завершения вооруженного конфликта. |
They failed to hijack it, and the vessel arrived in Mombasa under naval escort. |
Им не удалось захватить его, и это судно прибыло в Момбасу в сопровождении кораблей ВМС. |
Article 19 noted however that it had failed to establish an independent enforcement body. |
При этом организация "Статья 19" отметила, что стране так и не удалось учредить независимый правоприменительный орган. |
No arrests have been made and the police have failed to identify any suspects. |
Каких-либо арестов не производилось, и полиции не удалось выявить подозреваемых. |
It concluded that the prosecution failed to prove beyond a reasonable doubt the allegations against Rwamakuba. |
Она сделала вывод о том, что обвинению не удалось представить доказательств, не вызывающих разумных сомнений в отношении виновности Рвамакубы. |
The judicial institutions established by the international community in Kosovo had failed to bring to justice those responsible for crimes against Kosovo Serbs. |
Созданным международным сообществом в Косово судебным органам не удалось предать суду виновных в совершении преступлений против косовских сербов. |
Nevertheless, years of diplomatic discussion failed to yield a significant shift in Indonesian policy on the issue. |
Тем не менее за долгие годы дипломатических переговоров так и не удалось добиться существенного поворота в политике Индонезии по этому вопросу. |
The United Nations consistently failed to take effective action to stop the Indonesian occupation and accompanying atrocities. |
Организации Объединенных Наций так и не удалось предпринять эффективные действия для прекращения индонезийской оккупации и сопровождавших ее зверств. |
Life insurance has failed to take off, despite the presence of large foreign investors with substantial experience in the field. |
Внедрить страхование жизни не удалось, несмотря на присутствие крупных иностранных инвесторов со значительным опытом работы в этой области. |
The State party maintains that the complainant has failed to substantiate his claim about past abuse. |
Государство-участник по-прежнему придерживается мнения о том, что заявителю не удалось обосновать свое утверждение о грубом обращении в прошлом. |
The Strategy also failed to tackle the problem of State terrorism. |
В Стратегии также не удалось отразить проблему государственного терроризма. |
Most of the countries that have failed to launch an agricultural revolution have remained trapped in poverty, hunger and economic stagnation. |
Многие страны, которым не удалось осуществить такую революцию в сельском хозяйстве, по-прежнему находятся в тисках нищеты, голода и экономического застоя. |
Expected positive impact of realization of the Strategy objectives and expected donor interest towards achieving lasting solutions mostly failed to materialize. |
Ожидаемого позитивного воздействия этого мероприятия в плане реализации целей стратегии и обеспечения заинтересованности доноров в нахождении надежных решений по большей части добиться не удалось. |
However, some NGOs claimed that the Italian Government had failed to prevent and eradicate the racial segregation of Roma and Sinti. |
Однако отмечает при этом, что, по сведениям неправительственных организаций, итальянскому правительству не удалось достичь желаемых результатов в том, что касается предупреждения и искоренения сегрегации в отношении ромов и синти. |
The Security Council had also failed to fulfil its responsibilities in that regard, thereby diminishing its credibility. |
Совету Безопасности также не удалось выполнить свои обязанности в этом отношении, следствием чего стало снижение уровня доверия к нему. |
During the existence of this Armenian state from 1918-1920, it failed to expand its territories at the expense of neighbours. |
За период существования этого Армянского государства с 1918 по 1920 год ему не удалось расширить свою территорию за счет соседей. |
However, the parties failed to reach an agreement. |
Однако никакого соглашения сторонам достичь не удалось. |
Because of different national positions, the Council failed to agree on it. |
Из-за расхождений в позициях стран Совету не удалось достичь согласия по этому проекту. |
The Council failed to reach agreement on a draft statement to the press proposed by the United States. |
Совету не удалось достичь согласия в отношении проекта заявления для печати, предложенного Соединенными Штатами Америки. |
Two Parties had failed to achieve their targets. |
Двум Сторонам не удалось обеспечить соблюдения своих целевых показателей. |