The Appeals Chamber determined that the applicant had failed to show how the Trial Chamber may have erred when it determined that, pursuant to Rule 65(B), no exceptional circumstances existed to justify the granting of provisional release. |
Апелляционная камера установила, что апеллянту не удалось продемонстрировать ошибки, якобы допущенные Судебной камерой, установившей, что правило 65(B) не дает оснований усматривать наличие исключительных обстоятельств, оправдывающих предварительное освобождение. |
The Government had failed to engage with civil society in the universal periodic review process and used, inter alia, burdensome non-governmental organization registration and reporting requirements to hinder the capacity of civil society to engage in human rights. |
Правительству не удалось вовлечь гражданское общество в процесс универсального периодического обзора, и в стране существует громоздкая система регистрации и отчетности неправительственных организаций, ограничивающая возможность гражданского общества заниматься защитой прав человека. |
You tried to humiliate Carrick in his state and failed to the tune of a party switch. |
Ты пытался унизить Кэррика в его штате, но изменить местные настроения не удалось |
But, above all, the sans-culottes failed to secure and maintain in Prairial, as they had in the great journées of 1789 - 1793, the solid alliance of at least the radical wing of the bourgeoisie. |
Но прежде всего, санкюлотам прериаля не удалось обеспечить поддержку, по крайней мере, радикального крыла буржуази так, как это было во время восстаний 1789-1793 годов. |
Like her sister, Louise, Queen consort of Prussia, she failed in their negotiations with Napoleon I of France, but during the Congress of Vienna, she was successful in enforcing the interests of the Thurn and Taxis family. |
Как и её сестра королева Пруссии Луиза, Тереза не смогла добиться своих целей на встрече с Наполеоном, но на Венском конгрессе ей удалось отстоять интересы дома Турн-и-Таксис. |
4.2 The State party submits that the author has failed to raise his claims related to the lack of publicity of the proceedings, as well as the alleged irregularities regarding the transcript of the 1999 hearing, before the domestic tribunals. |
То, что ему не удалось предъявить второй иск Апелляционной комиссии, можно объяснить "потенциально затянутым представлением" протокола, чего не происходило в связи с его последующими жалобами в Конституционный и Административный суды. |
The Chairperson said that the fourth periodic report of Barbados had not complied with the Committee's guidelines, since it had failed to address the Committee's concluding comments on the second and third periodic reports. |
Тем не менее, Барбадос заслуживает похвалы за тот прогресс, который ему удалось достичь после представления его последнего доклада, особенно в области снижения уровня материнской смертности. |
5.5 The Bill to alter the other parts of the Constitution was introduced in Parliament sometime last year and on second reading, Parliament failed to garner the requisite two-thirds (2/3s) votes of all members of the Assembly. |
5.5 Законопроект, преследующий цель изменения других частей Конституции, был представлен в парламент в прошлом году, и во время второго чтения парламенту не удалось заручиться требуемыми двумя третями голосов всех членов Ассамблеи. |
In relation to many of the other recommendations of the Special Rapporteur, the Government has failed to make sufficient substantive progress and, in some cases, has made no progress at all. |
Что касается многих других рекомендаций Специального докладчика, то правительству не удалось достигнуть достаточно существенного прогресса, а в некоторых случаях вообще не было достигнуто никакого прогресса. |
The family of the victim had tried the traditional adat process as a means of resolving the matter, but this method had failed, so the case was brought to the police. |
Ранее семья потерпевшей для урегулирования этого дела попыталась прибегнуть к традиционной процедуре адата, но добиться результата с помощью этого метода не удалось, поэтому дело было передано в полицию. |
One Member State, on the contrary, insisted that it was neither productive nor respectful of the Charter for Member States to push matters through the Assembly because they had failed to get them through the Security Council. |
Одно из государств-членов, напротив, указало, что, когда государства-члены проталкивают через Ассамблею вопросы, по которым не удалось достичь удовлетворяющего их решения в Совете Безопасности, это контрпродуктивно и вовсе не свидетельствует об уважении принципов Устава. |
Security sector governance at the national level remains hampered by lack of clarity about roles and responsibilities and an ill-defined security sector architecture that has failed to undergo significant reform or manage the security crises effectively. |
Осуществлению управления сектором безопасности на национальном уровне по-прежнему препятствует отсутствие ясности в определении ролей и обязанностей и четкости архитектуры самого сектора, который не удалось сколько-нибудь существенно реформировать и который не справляется с задачей эффективного урегулирования кризисных ситуаций в плане безопасности. |
As regards target 8.A, and notwithstanding the importance of an open, rule-based transparent and non-discriminatory trading system, Millennium Development Goal 8 failed to clearly elaborate how such a trading system interacts with, and is conductive to, development. |
Что касается задачи 8.А, то при всей важности создания открытой, основанной на правилах, предсказуемой, недискриминационной торговой системы в Цели развития тысячелетия 8 не удалось четко отразить то, каким образом такая система торговли взаимодействует с развитием и способствует ему. |
Although these lackeys, headed by the Al-Qaida-affiliated Nusrah Front, were able to attack some of those sites, including air defences and other vital locations, over the past months, they have failed to strike the majority of them. |
Хотя за последние несколько месяцев этим приспешниками под руководством фронта «Ан-Нусра», связанного с организацией «Аль-Каида», удалось совершить нападения на некоторые из указанных объектов, включая объекты противовоздушной обороны и другие важнейшие объекты, они не смогли нанести ущерб большинству из них. |
If we fail, as I failed in Panama with Omar Torrijos, and Ecuador with Jaime Roldos, men who refused to be corrupted, then the second line of defense is we send in the jackals. |
Если нам не удается, как мне не удалось в Панаме с Омаром Торрихос и Эквадоре с Джейми Рольдос и теми, кто не брал взятки, тогда, наступает план "Б", мы отправляем шакалов. |
But isn't it true, Mr. Perrotti, that you failed to objectively prove this vote-purchasing charge in federal court? |
Верно ли, мистер Перротти, что вам не удалось объективно доказать данное обвинение в подкупе голосов в федеральном суде? |
Therefore, having failed to catch them in the act, |
Ясно, что раз не удалось застать их с поличным,... |
FC Luch-Energiya announced that they had agreed a price with Changsha Ginde and agreed personal terms with the player, but the transfer papers from Changsha failed to materialize, therefore the transfer has fallen through. |
«Луч-Энергия» объявил о том, что клубам удалось договориться по трансферной стоимости игрока с «Чанша Цзиньдэ», но бумаги футболиста не пришли и трансфер был отменён. |
But our attempts at subspace communication have failed, and if they continue to fail, and if you die without giving us the coordinates, we will be out of options. |
Но нам не удалось установить подпространственную связь, и если не удастся вообще, а ты умрёшь, не сообщив нам координаты, мы ничего не сможем поделать. |
On the second occasion, on 20 March, the Collegium of the House of Representatives tried and failed to bypass the committee stage by putting the laws into urgent procedure because SNSD and SBiH could not agree on single texts embodying amendments demanded by the latter. |
Эти законы не были сняты с повестки дня, однако в течение оставшегося периода того месяца в них не удалось согласовать формулировки, которые отвечали ли бы требованиям пяти партий, выступающих за их принятие. |
Nevertheless, it was worrying that some 56 countries - close to one third of the membership - had failed to fully meet their financial obligations to the Organization. |
Тем не менее не может не беспокоить тот факт, что 56 странам - почти трети членов - не удалось в полной мере выполнить свои финансовые обязательства перед Организацией. |
The evaluation concluded that this focus had resulted in the GM developing few activities in the donor community, and almost no activities with non-ODA/non-multilateral sources; thus, the GM had failed to mobilize new sources of funding. |
Согласно выводам оценки, такая направленность усилий привела к тому, что в рамках ГМ разрабатывались отдельные мероприятия в сообществе доноров и практически никаких мероприятий с источниками, не являющимися многосторонними и не связанными с ВПР; поэтому ГМ не удалось обеспечить мобилизацию новых источников финансирования. |
Although providing some relief, the contractual nature of the CHCAs, and the facility for unilateral termination, failed to provide adequate measures of protection for the author and the precarious culture of the minority of which he is a member. |
Хотя ССОР предусматривали определенную правовую защиту, но из-за договорного характера положений, содержавшихся в ССОР, и возможности прекращения их действия в одностороннем порядке не удалось обеспечить адекватные меры защиты интересов автора и уязвимой культуры меньшинства, представителем которого он является. |
In Nicaragua, for example, specialist police investigation teams dealing with gender-based violence against women remain woefully under-resourced and in Venezuela specialist training for law enforcement officials on dealing with violence in the home has failed to materialize. |
В Никарагуа, например, существуют специальные отделы полиции по расследованию преступлений, связанных с гендерным насилием, однако их материально-техническое обеспечение оставляет желать лучшего. В Венесуэле пока вообще не удалось реализовать программу специальной подготовки сотрудников правоохранительных органов по профилактике домашнего насилия. |
However, the ICTR failed to indict or prosecute leaders of the former Rwandese Patriotic Front widely believed to have authorized, condoned or carried out war crimes and crimes against humanity in 1994. |
Между тем МУТР не удалось предъявить обвинения лидерам бывшего Руандийского патриотического фронта, которые, как многие считают, в 1994 году санкционировали, совершали или закрывали глаза на военные преступления и преступления против человечности. |