Английский - русский
Перевод слова Failed
Вариант перевода Удалось

Примеры в контексте "Failed - Удалось"

Примеры: Failed - Удалось
The Commission had failed thus far to confront the difficulties inherent in the question of the obligation to compensate, and instead had moved into consideration of preventive measures, an area in which he did not think it had any particular expertise. До настоящего времени Комиссии не удалось решить проблемы, связанные с вопросом об обязательстве предоставлять компенсацию, и вместо этого она перешла к рассмотрению вопроса о превентивных мерах, т.е. к области, в которой, по мнению выступающего, она не имеет никакого опыта.
While there was general support for the Commission's amendments to articles 5 and 8, there was less agreement on the issue of State crimes, a matter on which the Commission had also failed to reach consensus. Поправки Комиссии к статьям 5 и 8 пользуются общей поддержкой, но при этом существует меньшая степень согласия в отношении вопроса о преступлениях государств, по которому Комиссии также не удалось добиться консенсуса.
The comment was also made that the Commission had failed over the past 20 years to define the scope and content of the topic, so it would be better to start with what was possible and practicable. Кроме того, отмечалось, что за последние 20 лет Комиссии не удалось определить сферу охвата и содержание этой темы и что поэтому было бы целесообразно начать с того, что является возможным и практически достижимым.
In the past, financing of such activities was made available through TFACT. However, TFACT has failed to raise funds for operational activities since its budget was depleted in 1996, thus compromising the capacity of the secretariat to offer such services. В прошлом финансирование таких мероприятий осуществлялось через ТФАКТ. Однако ТФАКТ не удалось изыскать средств для финансирования оперативной деятельности, поскольку его бюджет был исчерпан в 1996 году, что поставило под угрозу способность секретариата предоставлять такие услуги.
We were disappointed that efforts last year to conclude a protocol to strengthen the Biological Weapons Convention proved unsuccessful and that the Fifth BWC Review Conference subsequently failed to agree on a forward programme. Мы были разочарованы тем, что прилагавшиеся в прошлом году усилия, направленные на заключение протокола для укрепления Конвенции о биологическом оружии, оказались безуспешными и что на первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии не удалось согласовать дальнейшую программу.
Two weeks ago, Secretary-General Kofi Annan stated, with a sense of bitter regret, that the genocide in Rwanda should never have happened and that the international community failed Rwanda. Две недели тому назад Генеральный секретарь Кофи Аннан с чувством горького сожаления заявил, что геноцид в Руанде не должен был иметь места и что международному сообществу не удалось спасти Руанду.
But we feel that the Panel failed to make such contacts or to ask questions about the contents of a number of paragraphs relating to some major countries in the region and the relationship between those countries and some of the companies mentioned in the report. Тем не менее, мы видим, что Группе не удалось организовать подобные встречи или задать вопросы, касающиеся ряда содержащихся в пунктах доклада фактов относительно некоторых крупных стран региона и отношений между ними и отдельными компаниями, о которых идет речь в докладе.
For my assessment that Ms. Laing failed to substantiate the claims presented on behalf of Jessica, for purposes of admissibility, it was of some relevance that the Committee received no letter of authorization or other free and direct expression of Jessica's own opinion. В принятии мною решения о том, что г-же Лейнг не удалось, для целей приемлемости, обосновать утверждения, препровожденные от имени Джессики, определенную роль сыграло то, что Комитет не получил доверенности или какого-либо другого свободного и прямого выражения собственного мнения Джессики.
3.6 The author argues that the Court failed to demonstrate that his conviction was necessary for purposes of national security, as required under article 19, paragraph 2, to justify an infringement of the right to freedom of expression. 3.6 Автор утверждает, что суду не удалось доказать, что его осуждение было необходимым для обеспечения национальной безопасности, как того требует пункт 2 статьи 19, для оправдания нарушения права свободно выражать свое мнение.
Clearly, if we do not make our own assessments of what we have achieved or failed to achieve in Kosovo, we will be faced with assessments made by other parties. Ясно, что если мы не сделаем своих собственных оценок того, чего нам удалось или не удалось достичь в Косово, нам придется иметь дело с оценками, сделанными другими.
But one should, by the same token, admit that it has failed to resolve numerous conflicts that have endangered, and continue to endanger, the security and stability of many nations and peoples. Однако при этом следует признать, что ей не удалось урегулировать многочисленные конфликты, которые угрожали, и продолжают угрожать, безопасности и стабильности многих государств и народов.
It is regrettable to note that the Disarmament Commission has not been able to agree on an agenda after years of deliberations and that it has again failed to adopt a substantive report on its work. С сожалением отмечаем, что Комиссия по разоружению после многих лет прений так и не смогла согласовать свою повестку дня и что ей вновь не удалось принять основной доклад о своей работе.
The Appeals Chamber, Shahabuddeen, Güney, Pocar and Meron) decided on 10 October 2002 that the appellant had failed to establish that, in the circumstances of this case, the search and seizure was illegal under the rules of international law. Апелляционная камера, Шахабуддин, Гюней, Покар и Мерон) приняла 10 октября 2002 года решение о том, что подателю апелляции не удалось доказать, что с учетом обстоятельств его дела обыск и изъятие были незаконными согласно Правилам или международному праву.
On 15 September, after the Commission led by the City Council failed to produce a new statute for the City of Mostar, I established a Commission chaired by an international expert. 15 сентября, после того как комиссии, возглавлявшейся городским вече, не удалось определить новый статус для города Мостар, я учредил комиссию под руководством международного эксперта.
Recognizing the legitimate concerns about intolerance and discrimination underlying General Assembly resolution 64/156 on defamation of religions, the United States of America asserted that the resolution had failed to galvanize international support for real solutions. Признавая, что в основе резолюции 64/156 Генеральной Ассамблеи о диффамации религий лежит вполне законная обеспокоенность ситуацией с проявлениями нетерпимости и дискриминации, Соединенные Штаты Америки отметили, что с помощью этой резолюции не удалось активизировать международную поддержку в пользу реальных решений.
Third, prior trade rounds failed to reach agreements on key issues regarding energy trade (e.g. dual pricing practices and attendant subsidies, reverse dumping, export restrictions, export taxes and issues related to natural resource product displacement by substitutes). В-третьих, в ходе предыдущих раундов торговых переговоров не удалось заключить соглашения по ключевым вопросам, касающимся торговли энергоресурсами (например, двойная практика ценообразования и соответствующие субсидии, реверсный демпинг, экспортные ограничения, экспортные налоги и вопросы, касающиеся вытеснения субститутами продукции на базе природных ресурсов).
Also, a trustworthy accounting and monitoring system for children of school attendance age was failed to be introduced: the planned launch of the automatic information system combining data from Citizens Register and Pupils Register is 1 September 2009. Кроме того, не удалось внедрить систему достоверной отчетности и мониторинга в отношении детей школьного возраста: запланированное начало деятельности автоматической информационной системы, объединяющей данные из Реестра граждан и Реестра учащихся, было намечено на 1 сентября 2009 года.
However, draft articles 10 and 12, by referring to the "duty" of an affected State to seek assistance and the "right" of the international community to offer it, failed to properly address the relationship between the international community and disaster-affected States. Однако в проектах статей 10 и 12, в которых предусматривается "обязанность" пострадавшего государства обращаться за помощью и "право" международного сообщества предлагать помощь, не удалось надлежащим образом урегулировать взаимоотношения между международном сообществом и пострадавшими от бедствия государствами.
After discussion, the Working Group agreed to a working assumption that if the parties failed to reach a settlement at the negotiation stage, then the case would proceed automatically to the next stage. После обсуждения Рабочая группа согласовала рабочую предпосылку, состоящую в том, что если сторонам не удалось достичь урегулирования на этапе переговоров, то дело автоматически будет передаваться на следующий этап.
Not only had emerging countries failed to remain on track in their development agendas, but they had been unable to maintain their balance of payments or finance their annual development programmes. Помимо того, что развивающимся странам не удалось продолжить выполнение своих программ в области развития, они также не смогли поддержать свои платежные балансы и финансировать свои годовые программы развития.
In the third presentation, the speaker acknowledged that the guidelines adopted a human rights-based approach to debt but noted that they still failed to clearly identify the legal rights at stake on the one hand, and the rights-holders and duty-bearers on the other. Третий выступавший признал, что руководящие принципы строятся на правозащитном подходе к долгу, отметив при этом, что в них до сих пор не удалось четко определить, с одной стороны, затрагиваемые юридические права и, с другой стороны, обладателей прав и субъектов обязательств.
It was observed that the guidelines failed to clearly identify the legal rights at stake on the one hand, and the rights holders and duty bearers on the other. Было отмечено, что в руководящих принципах не удалось четко определить, с одной стороны, затрагиваемые юридические права и, с другой стороны, обладателей прав и субъектов обязательств.
Since the author has not shown that he belongs to this category, he has therefore failed to establish that prima facie he would face a real, personal risk of a breach of his rights under articles 6 and 7. Таким образом, поскольку автор не продемонстрировал, что он принадлежит к этой категории лиц, ему не удалось первоначально установить, что он столкнется с реальной личной угрозой нарушения своих прав по статьям 6 и 7.
While the judicial proceedings failed to explain these facts or identify those responsible, the State party has not refuted the version of the facts submitted by the author, notably with respect to State responsibility. Хотя в ходе судебного разбирательства не удалось прояснить факты и выявить ответственных лиц, государство-участник не опровергло версии случившегося, представленной автором, в частности относительно ответственности государства.
In most LDCs, structural progress failed to take place because opportunities to enhance capabilities and improve economic specialization were missed, while, inter alia, infrastructural development and science and technological capacities were insufficient to allow the economies to rise in relevant international value chains. В большинстве НРС не удалось добиться структурного прогресса, поскольку были упущены возможности для наращивания потенциала и повышения уровня специализации экономики, при этом, в частности, недостаточное развитие инфраструктуры и научно-технического потенциала не позволило этим странам подняться на более высокую ступень в соответствующих международных цепочках создания стоимости.