Nearing its end, the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination had failed to achieve its objectives, owing to a lack of resources for the implementation of its programmes and to an absence of political will. |
В течение третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, которое подходит к концу, не удалось добиться его целей в связи с нехваткой ресурсов для осуществления его программ и в связи с отсутствием политической воли. |
Moreover, the World Summit held in Johannesburg earlier this month failed to respond to the strong aspirations of the developing countries and of the world community in addressing the issue of sustainable development. |
Кроме того, Всемирной встрече на высшем уровне, состоявшейся ранее в текущем месяце в Йоханнесбурге, не удалось оправдать глубоких надежд развивающихся стран и мирового сообщества на решение задачи обеспечения устойчивого развития. |
Although the meeting had failed to achieve consensus on the definition of mercenaries and on a potential international convention, alternative approaches had been discussed that could prove useful for the definition of what constituted a mercenary. |
Хотя на заседании не удалось добиться консенсуса в отношении определения наемников и потенциальной международной конвенции, были обсуждены альтернативные подходы, которые могут оказаться полезными для определения понятия «наемник». |
The Seattle WTO ministerial meeting failed to launch a new round, not because of the protests in the streets, but because the major trading powers lacked the political will to accommodate the interests of developing countries. |
На Конференции министров ВТО в Сиэтле не удалось начать новый раунд переговоров, и не из-за протестов на улицах, а из-за того, что у крупнейших торговых держав не хватило политической воли, чтобы учесть интересы развивающихся стран. |
The ongoing globalization, which has so far failed to bridge the gap between rich and poor nations, should continue to pose questions as to the effectiveness of the international mechanisms of protection of human rights, particularly economic and social rights. |
Текущий процесс глобализации, в рамках которого пока еще не удалось устранить разрыв между богатыми и бедными странами, должен и впредь содействовать акцентированию внимания на вопросах, касающихся эффективности международных механизмов защиты прав человека, особенно экономических и социальных прав. |
Although results from the first-ever vaccine efficacy trial failed to demonstrate efficacy for the overall population studied, the trial nevertheless provided useful lessons on the conduct of large-scale trials of candidate vaccines. |
Хотя в процессе испытания самой первой вакцины не удалось продемонстрировать ее эффективность в отношении всего населения, охваченного исследованием, эта работа, тем не менее, позволила извлечь полезные уроки в отношении проведения широкомасштабных испытаний возможных вакцин. |
What are the causes of homelessness and why has the Government failed to address the rising numbers of homeless people in the country? |
Каковы причины появления бездомных и почему правительству не удалось остановить рост числа бездомных в стране? |
2.10 In the parliamentary elections of October 1995, the author participated with a new party, the "Croatian Party of Rights - 1861", but failed to secure re-election. |
2.10 На состоявшиеся в октябре 1995 года парламентские выборы автор пошел с новой партией - "Хорватской партией права - 1861", но добиться переизбрания ему не удалось. |
The Committee notes the shortcomings of the ninth population census, taken in 2000, which failed to permit a precise determination of the characteristics of the different ethnic groups in the Costa Rican population, including those resulting from a mixing of cultures. |
Комитет отмечает недостатки проведенной в 2000 году девятой переписи населения, в ходе которой не удалось установить четких характеристик различных этнических групп, составляющих коста-риканское население, включая те из них, которые явились результатом смешения культур. |
Ms. Halabi said that it was regrettable that the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination had failed to achieve its goals, and she hoped that efforts to implement the goals of the Durban Declaration and Programme of Action would be stepped up. |
Г-жа Халаби с сожалением отмечает, что в ходе проведения третьего Десятилетия действия по борьбе против расизма и расовой дискриминации не удалось выполнить поставленные перед ним задачи, и она надеется на активизацию усилий по осуществлению целей Дурбанской декларации и Программы действий. |
The Panel finds that Mivan failed to prove that the funds in the accounts and the cash held at its project office had been appropriated, removed, stolen or destroyed and, therefore, how it suffered any loss. |
По мнению Группы, компании "Майван" не удалось доказать, что ее банковские вклады и наличные средства, хранившиеся в ее проектном офисе, были присвоены, изъяты, похищены или уничтожены и, следовательно, что она понесла какие-либо потери. |
However, the majority of the participants were members of the alliance's constituent parties and the Democratic Convergence failed to achieve its declared goal of attracting participants from civil society. |
Однако большинство из них были членами входящих в объединение партий, и «Демократической конвергенции» не удалось достичь объявленной ею цели, а именно привлечь участников из гражданского общества. |
When, according to the release, the Government failed to answer a legal challenge to its action freezing Mr. Idris's accounts, it chose not to make any attempt to justify its actions against him. |
Согласно заявлению, когда правительству не удалось дать свой ответ на судебный иск, оспаривающий его решение заблокировать счета г-на Идриса, оно отказалось от дальнейших попыток обосновать принятые им в отношении г-на Идриса меры. |
It was suggested that that approach might bear the consequence of depriving parties of the right to appoint their own arbitrator and give the multiple parties who failed to appoint an arbitrator the ability to cause all arbitrators to be appointed anew by the appointing authority. |
Было высказано мнение, что такой подход может привести к тому, что стороны будут лишены права назначать своего собственного арбитра и предоставить множественным сторонам, которым не удалось назначить арбитра, возможность прибегнуть к новому назначению всех арбитров компетентным органом. |
The plenary failed to adopt the internal rules at that time, with the national and international judges disagreeing, inter alia, over the role of the defence and the right of foreign lawyers to appear before the Extraordinary Chambers. |
В ходе этой пленарной сессии внутренние правила утвердить не удалось, поскольку национальные и международные судьи разошлись во мнениях, в частности в отношении роли защиты и права иностранных адвокатов выступать в чрезвычайных палатах. |
Experience has shown that, despite recording strong economic growth rates in the recent past, market forces have failed to create an environment for sustained growth and employment creation in many developing countries, particularly in rural areas and among marginalized groups living in urban areas. |
Опыт показывает, что, несмотря на зафиксированные в последние годы высокие показатели экономического роста, рыночным силам не удалось создать условия для устойчивого роста и создания рабочих мест во многих развивающихся странах, особенно в сельских районах и для маргинализованных групп населения в городских районах. |
In these circumstances the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, the allegation that his right to take part in the conduct of public affairs was violated. |
В данных обстоятельствах Комитет полагает, что автору не удалось обосновать для целей приемлемости заявление о том, что его право принимать участие в ведении государственных дел было нарушено. |
Concerning the future work of UNCTAD, over the past decade the LDCs had failed to take advantage of the concessions offered by their development partners, and it might be that LDCs were often not aware of those concessions. |
В отношении будущей работы ЮНКТАД оратор отметил, что за последние десять лет НРС не удалось воспользоваться льготами, которые были им предложены их партнерами по развитию, что, возможно, во многих случаях объяснялось неосведомленностью НРС о таких льготах. |
Thus, on the basis of the information provided, the Committee finds that the author has failed to substantiate for purposes of admissibility his allegation that the State party has violated any articles of the Covenant in his regard. |
Таким образом, на основе представленной информации Комитет считает, что автору не удалось обосновать для целей приемлемости свое утверждение о том, что государство-участник нарушило какую-либо из статей Пакта в этой связи. |
The Chamber further noted that the Appellant had failed to show that, in the course of his trial, he had ever been forced to disclose privileged communications between himself and his counsel as a result of his complying with the terms of rule 90 (H). |
Камера отметила далее, что апеллянту не удалось продемонстрировать, что в ходе суда над ним ему когда-либо приходилось разглашать конфиденциальную информацию, которой он обменивался со своим адвокатом, из-за необходимости соблюсти положения пункта H правила 90. |
Indeed, the current global financial crisis has demonstrated once more that the EU is strong where it has integrated its member states' interests and weak where it has failed to do so. |
Текущий мировой финансовый кризис еще раз показал сильные позиции ЕС в сферах, в которых удалось интегрировать интересы стран-членов, а также слабые места, когда этого сделать не удалось. |
It is now generally accepted that the process of adjustment has failed to reconcile the objectives of adjustment with the needs of the most vulnerable socio-economic groups in many countries undergoing structural adjustment. |
В настоящее время повсеместно признается, что во многих странах, где осуществляется структурная перестройка, не удалось согласовать цели перестройки с потребностями наиболее уязвимых социально-экономических групп. |
The draft constitution that recently failed to gain acceptance in the first round of negotiations not only promises to respect cultural heritage; it obliges the Union actively to protect, maintain, and develop the wealth of Europe's cultural and linguistic diversity. |
Проект конституции, который не удалось принять в первом раунде переговоров, не только гарантирует уважение культурного наследия, но и обязывает ЕС активно оберегать, поддерживать и развивать богатство культурного и лингвистического многообразия Европы. |
Lately, he has begun to admit that the "Malay first" policies he has promoted since 1969 have failed to produce the skilled Malay elite essential to a modern knowledge economy. |
Впоследствии он начал признавать, что политике «Первым делом малайцы», которую он поддерживал с 1969 г., не удалось произвести квалифицированную малайскую элиту, необходимую для современной экономики. |
Among US presidents, John F. Kennedy is often described as charismatic, but obviously not for everyone, given that he failed to capture a majority of the popular vote, and his ratings varied during his presidency. |
Среди всех президентов США, Джон Ф. Кеннеди часто описывается как харизматичный, но очевидно не для всех, учитывая, что ему не удалось завоевать большинство избирательских голосов, а его рейтинг менялся в течение его президентства. |