However, to date, much of the debate about asylum and racism has failed to focus on the different experiences of women and men. |
Однако вплоть до настоящего времени в ходе большей части дискуссий, посвященных проблематике убежища и расизма, не удалось сосредоточить внимание на различном положении женщин и мужчин. |
Both Jordan and Lebanon were successful in expanding exports, although they failed to adjust their trade balances, which remained in large deficits. |
Иордании и Ливану удалось увеличить экспорт, хотя эти страны не смогли ликвидировать свой большой внешнеторговый дефицит. |
Two delegations spoke, regretting that UNDP failed to meet the targets set out in the strategic plan for the years 2010 and 2011. |
Две делегации высказали сожаление о том, что ПРООН не удалось решить задачи, поставленные в стратегическом плане на 2010 - 2011 годы. |
Apart from visa liberalization, which came into effect on 15 December 2010, the authorities have failed to address any long-needed reforms. |
Если не считать происшедшей 15 декабря 2010 года либерализации визового режима, властям не удалось заняться ни одной из давно назревших реформ. |
Interim reports have failed to achieve their original objective of creating an opportunity for the Committee and the country concerned to discuss the recommendations developed by the EPR team. |
Промежуточным докладам не удалось обеспечить достижение их первоначальной цели, заключавшейся в создании возможностей для Комитета и соответствующей страны обсудить рекомендации, разработанные группой по ОРЭД. |
The seventh round of negotiations with Morocco, held that June under the auspices of the Personal Envoy, had failed to overcome the decades-old stalemate. |
В ходе седьмого раунда переговоров с Марокко, проведенного в июне месяце под эгидой Личного посланника, так и не удалось найти выход из тупика десятилетней давности. |
As the sponsors of the draft resolution had failed to address its concerns, the Sudan would be compelled to vote against it. |
Ввиду того, что в проекте резолюции авторам не удалось решить поднятые им вопросы, Судан будет вынужден голосовать против. |
Despite this Act and Government investment, the National Scheme of Liberation and Rehabilitation of Scavengers and their Dependants has failed to achieve its objectives. |
Несмотря на этот закон и вложения бюджетных средств, не удалось достичь тех целей, которые поставлены в Государственной программе освобождения и реабилитации уборщиков нечистот и их иждивенцев. |
The Supreme Court found that the 14 petitioners had failed to establish a prima facie case, and therefore refused to grant leave to appeal. |
Верховный суд постановил, что 14 заявителям не удалось представить достаточных доказательств для возбуждения судебного дела, и в этой связи он решил не предоставлять разрешения на обжалование. |
The State party failed to adequately balance reasons for deporting him with the degree of hardship his family would encounter as a consequence of such removal. |
Государству-участнику не удалось должным образом сопоставить основания для его высылки со степенью трудностей, которые возникнут у его семьи в результате его депортации. |
However, some thought it was regrettable that the Commission had failed to reach agreed conclusions within the scheduled time of its session. |
Однако несколько делегатов высказали сожаление по поводу того, что Комиссии не удалось прийти к согласованным выводам за время, выделенное на проведение ее сессии. |
Despite positive progress and momentum elsewhere, the Conference on Disarmament in Geneva has so far failed to produce any substantive work since the High-level Meeting last September. |
Несмотря на позитивный прогресс и импульс на других направлениях, Конференции по разоружению в Женеве до сих пор так и не удалось со времени проведения в сентябре прошлого года Совещания высокого уровня проделать хоть какую-нибудь существенную работу. |
Regrettably, this has not been the case, and the Conference has so far failed to seize the momentum in global disarmament and non-proliferation. |
К сожалению, этого не произошло, и Конференции до сих пор не удалось воспользоваться благоприятным моментом в глобальном процессе разоружения и нераспространения. |
In August, the Presidency failed to agree on a joint platform for the Bosnia and Herzegovina delegation to the sixty-fifth session of the United Nations General Assembly. |
В августе Президиуму не удалось согласовать единую платформу для делегации Боснии и Герцеговины на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The European Union also urges the international community to do what we failed to do sufficiently in the beginning: make the relief operations possible financially. |
Европейский союз также настоятельно призывает международное сообщество реализовать то, чего нам не в полной мере удалось добиться в самом начале: сделать возможным финансовое обеспечение операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
Alternatively, the author has failed to substantiate her allegations under this provision, given the broad range of effective remedies available in the State party. |
Кроме того, автору не удалось обосновать свои утверждения по данному положению, учитывая широкий спектр эффективных средств правовой защиты, имеющихся в государстве-участнике. |
The police have failed to bring about his surrender, so now they are flying in, a fairly risky operation. |
Полиции не удалось принудить его сдаться, так что они решили осуществить достаточно рискованную операцию. |
Joint submission 2 (JS2) noted that, since its inception in 2003, the Kenya Anti Corruption Commission has failed to generate a single prosecution and now faces closure. |
В совместном представлении 2 (СП2) отмечено, что с момента ее создания в 2003 году Кенийской комиссии по борьбе с коррупцией не удалось возбудить ни одного судебного преследования и что сейчас ей грозит закрытие. |
An asylum seeker can only become an "illegal immigrant" if he or she remains in the UK after having failed to respond to a removal notice. |
Проситель убежища может лишь стать "незаконным иммигрантом", если он остается в Соединенном Королевстве после того, как ему не удалось принять ответные меры на уведомление о высылке. |
While welcoming the initiative establishing the commission on coordinating actions aimed at eliminating racially-motivated crime and extremism, he asked why it had failed to fulfil its coordination mandate. |
Приветствуя инициативу по созданию комиссии, занимающейся координацией действий по пресечению преступлений и экстремизма на расовой почве, он спрашивает, почему ей не удалось выполнить свой мандат. |
Two years ago we were very close, but we failed to seal the deal. |
Два года назад мы были близки к достижению договоренности, но нам так и не удалось ее заключить. |
Copenhagen failed to produce a successor to the Kyoto Protocol, an outcome that many of us had hoped for. |
В Копенгагене не удалось принять соглашения в развитие Киотского протокола, хотя многие из нас на это надеялись. |
This was a major success, but Guatemala has failed to complete the transition to a society in which the right to life is secure. |
Это явилось крупным успехом, однако в Гватемале не удалось совершить переход к обществу, в котором было бы гарантировано право на жизнь. |
Although the States parties failed to agree on an action plan for comprehensive implementation, a final declaration was adopted for the first time in 10 years. |
Хотя государствам-участникам не удалось договориться по плану действий в целях всеобъемлющего осуществления, впервые за десять лет была принята заключительная декларация. |
Having failed to find an amicable resolution, it was incumbent on the international community to take the Special Committee's report into consideration at the very least. |
Международному сообществу, которому не удалось урегулировать эту проблему мирным путем, следует по меньшей мере принять во внимание доклад Специального комитета. |