Английский - русский
Перевод слова Failed
Вариант перевода Удалось

Примеры в контексте "Failed - Удалось"

Примеры: Failed - Удалось
To that end, it is essential that an open-ended working group of States be set up to examine all the important issues that the Bureau has failed to address adequately, and to review the Bureau's proposals with a view to modifying them, as appropriate. С этой целью необходимо создать рабочую группу государств открытого состава для изучения всех важных вопросов, которые Бюро не удалось решить адекватным образом, и рассмотреть предложения Бюро с целью их изменения в случае такой необходимости.
The twentieth century in the course of which mankind has achieved considerable control over nature through extraordinary scientific and technological advances will, nevertheless, go down in history as the century which failed to meet the need for real and full security for the human race. ХХ век, в ходе которого человечество добилось значительного контроля над природой с помощью удивительных научных и технологических открытий, останется, тем не менее, в истории как век, в который не удалось добиться реальной и полной безопасности для человечества.
Judging from our experience with the Special Rapporteur, he failed to distinguish between "allegations" and "evidence", a distinction which is very pertinent to his mandate. Судя по нашему опыту работы со Специальным докладчиком, ему не удалось провести различия между "голословными утверждениями" и "свидетельствами", различия, которое имеет самое прямое отношение к его мандату.
He was... he was our father, and our leader, our friend, and I wanted to bring the same and more, and I failed. Он был... он был нашим отцом, нашим лидером и другом, и я хотел сделать то же самое и даже больше, но мне не удалось.
Mr. YALLOW (Gambia) said that, according to the Secretary-General's report, implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s had thus far failed to arrest the deterioration of their economies or to promote their sustained economic growth. Г-н ЯЛЛОУ (Гамбия) говорит, что в докладе Генерального секретаря указывается, что в рамках осуществления Программы действий в интересах наименее развитых стран на десятилетие 90-х годов не удалось пока приостановить ухудшение экономического положения в этих странах или способствовать обеспечению их устойчивого развития.
The State party also submits that the complainant has failed to substantiate any exceptional circumstances relating to the alleged aggravation of his physical or mental state through deportation and that appropriate medical care would be unavailable to him upon his return to India. Государство-участник также указывает, что заявителю не удалось доказать наличия каких-либо исключительных обстоятельств, относящихся к его утверждению об ухудшении его физического или психического состояния в результате высылки и что ему не был бы обеспечен соответствующий медицинский уход по его возвращении в Индию.
The United States Government regrets that the fifth session of the working group on an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child which met in Geneva in January 1999 failed to reach consensus on any of the key issues under discussion. Правительство Соединенных Штатов сожалеет, что на пятой сессии рабочей группы по факультативному протоколу к Конвенции о правах ребенка, проходившей в Женеве в январе 1999 года, не удалось достичь консенсуса ни по одному из обсуждавшихся ключевых вопросов.
An ad hoc joint committee started discussing the administration of the national capital but failed to agree on the status of Khartoum and whether it should be considered one of the northern states or have a special status as the national capital. В рамках специального совместного комитета началось обсуждение вопросов управления национальной столицей, однако не удалось достичь договоренности о статусе Хартума и о том, следует ли считать его одним из северных штатов или закрепить за ним особый статус национальной столицы.
Although the First Decade had failed to adopt a declaration on the rights of indigenous peoples, it had established the Permanent Forum on Indigenous Issues. Хотя в рамках первого Десятилетия не удалось принять декларацию о правах коренных народов, итогом этого Десятилетия стало создание Постоянного форума по вопросам коренных народов.
In respect of the author's complaint that the prison authorities arbitrarily interfered with his correspondence, in violation of article 17 of the Covenant, the Committee considers that the author has failed to substantiate his claim, for purposes of admissibility. По поводу жалобы автора на то, что тюремные власти произвольно перехватывали его корреспонденцию в нарушение статьи 17 Пакта, Комитет полагает, что автору не удалось доказать свои утверждения для целей приемлемости.
A majority of the Trial Chamber found that the Prosecution had failed to prove that the victims were protected persons within the meaning of the 1949 Geneva Conventions and that, therefore, article 2 of the Statute did not apply. Большинство членов Судебной камеры пришли к выводу о том, что обвинению не удалось доказать, что все потерпевшие были лицами, пользующимися защитой, по смыслу Женевских конвенций 1949 года и что, следовательно, статья 2 Устава не применяется.
The Jamahiriya has been unable to recover one of its air ambulances which was in France for maintenance when the Security Council adopted its resolution 748 (1992), and in any event it has failed to obtain any spare parts. Джамахирии не удалось вернуть один из своих санитарных самолетов, который находился на ремонте во Франции, когда Совет Безопасности принял резолюцию 748 (1992), так же, как и не удалось получить запасные части.
7.2 The State party submits that the authors have failed to provide grounds for their allegation that article 6 of the Covenant has been violated in their case. 7.2 Государство-участник утверждает, что авторам не удалось обосновать свое утверждение о том, что в их случае нарушена статья 6 Пакта.
The Committee failed to agree on any other item of the agenda and the negotiations finally collapsed when the Taliban side announced its decision on 17 May to withdraw from the talks and abandon the exercise altogether. По всем другим пунктам повестки дня Комитету также не удалось достичь договоренности, и в конце концов переговоры зашли в тупик, когда 17 мая делегация талибов объявила о своем решении прекратить переговоры и вообще отказаться от участия в этом процессе.
My delegation coordinated the effort to reach this end, but we would have failed if we had not found support from and a constructive and cooperative approach by many others, and I now express my thanks to them. Наша делегация координировала усилия по достижению этой цели, однако нам не удалось бы этого добиться, если бы не поддержка и не конструктивный и эффективный подход многих других сторон, и сейчас мы хотели бы выразить им свою признательность.
However, it is regrettable that in the time available the Working Group failed to reach agreement on certain other issues before it, including the use of the veto in selecting the Secretary-General and the use of personnel on loan. Однако весьма прискорбно то, что в отведенное Рабочей группе время не удалось достичь согласия по некоторым другим стоящим перед ней вопросам, в том числе по поводу применения права вето при избрании Генерального секретаря и использования прикомандированного персонала.
It wished to know, for the past three years, for each category level, and for the system as a whole, how many employees had been lost to higher paying employers and how many vacancy announcements had failed to obtain a response from qualified applicants. Она хотела бы знать, сколько сотрудников за последние три года по каждой категории в отдельности и во всей системе в целом ушли к работодателям, предлагающим более высокую заработную плату, и сколько открывшихся вакансий не удалось заполнить квалифицированными кандидатами.
The High-Level Open-Ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations had not lived up to expectations; it was to be hoped that the Fifth Committee would succeed where the Working Group had failed. Рабочая группа высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций не оправдала ожиданий; остается надеяться, что Пятому комитету удастся сделать то, что не удалось сделать Рабочей группе.
It states that the petitioner has failed to demonstrate that he would be under suspicion by either the authorities or PLOTE, especially since his alleged work for the LTTE took place more than seven years ago. Оно заявляет, что заявителю не удалось показать, что он попадет под подозрение властей или НООТИ, особенно после того, как он якобы работал на ТОТИ более семи лет назад.
The incremental, step-by-step approach has delivered some relief only to nine countries and has failed to provide relief at the pace and to the extent required. В рамках последовательного поэтапного подхода удалось несколько облегчить бремя задолженности только девяти стран, при этом списание долга не удалось осуществить требуемыми темпами и в нужном объеме.
Perhaps when the Security Council submits its annual report to the General Assembly, as required by paragraph 3 of Article 24, it should include a chapter indicating which conflicts were prevented and which it failed to prevent, and why. Было бы желательно, чтобы Совет Безопасности, представляя ежегодный доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблеи согласно пункту З статьи 24 Устава, включал в него главу, в которой указывалось бы, какие конфликты были предотвращены и какие не удалось предотвратить и по какой причине.
That the United Nations had failed to prevent, and then to stop the genocide was a brave admission by the Organization which, however, needs to be followed up by concrete support. Признание того, что Организации Объединенных Наций не удалось предотвратить, а затем остановить геноцид, было мужественным шагом Организации, за которым, однако, должна последовать конкретная поддержка.
While the subsequent special sessions of the General Assembly devoted to disarmament could not make much headway, and two even failed to reach a consensus, they did provide the framework to promote the disarmament agenda. Хотя последующие специальные сессии Генеральной Ассамблеи, посвященные разоружению, не добились больших успехов, а двум из них не удалось даже достичь консенсуса, они, тем не менее, заложили основу для решения задач, стоящих на повестке дня в области разоружения.
It indicated that the role of the Attorney General's Office in ensuring impunity remains a key obstacle in the country and regretted that the universal periodic review failed to identify the problem and make recommendations in this regard. Он сообщил, что роль Генеральной прокуратуры в обеспечении безнаказанности по-прежнему является главным препятствием в стране, и выразил сожаление, что в ходе универсального периодического обзора не удалось затронуть эту проблему и высказать в этой связи соответствующие рекомендации.
We are dismayed that the Conference on Disarmament could not engage in substantive work at its recently concluded session, as it failed to reach a consensus on the programme of work. Мы разочарованы тем, что Конференции по разоружению не удалось на своей недавно завершившейся сессии приступить к работе по существу вопросов из-за того, что ей не удалось достичь консенсуса в отношении программы работы.