This means that it has failed significantly to break with the systems and structure that hinder women's inclusion in decision-making processes and prevent them from holding public office. |
Это означает, прежде всего, что стране удалось ликвидировать факторы и структуры, препятствующие участию женщин в процессах принятия решений и занятию руководящих государственных должностей. |
Mr. Xie Bohua (China), speaking as a co-sponsor, expressed the regret of his delegation that the Third Committee had failed to reach consensus on the draft resolution, despite the flexibility shown by the developing countries and the non-aligned countries. |
Г-н СЕ БОХУА (Китай), выступая в качестве соавтора, выражает от имени своей делегации сожаление в связи с тем, что Третьему комитету не удалось достичь консенсуса по данному проекту резолюции, несмотря на гибкость, проявленную развивающимися и неприсоединившимися странами. |
France had failed to honour any of its demographic commitments: it had not fulfilled its undertaking to repatriate 24,000 French nationals and was continuing to encourage French immigration to New Caledonia. |
Франции не удалось выполнить ни одного из своих демографических обязательств: она не выполнила свое обязательство репатриировать 24 тыс. французских граждан и продолжает поощрять иммиграцию французов в Новую Каледонию. |
There, too, he had some doubts that the Committee could be effective where other bodies had failed, but it should make its contribution. |
В данном случае он также испытывает некоторые сомнения в эффективности Комитета там, где это не удалось другим органам, однако Комитету следует внести свой вклад. |
However, despite all efforts, the meeting failed to take place, largely because of differences between the parties on the venue, level and composition of the representation. |
Однако, несмотря на все усилия, эту встречу провести не удалось, главным образом из-за разногласий между сторонами в отношении места ее проведения и уровня и состава делегаций. |
Despite expectations by the international community, the summit meeting held between the two major powers last April in Moscow regrettably failed to address the question of the further reduction of strategic arsenals. |
Несмотря на ожидания международного сообщества, на проведенной в апреле сего года в Москве встрече глав двух крупнейших держав, к сожалению, не удалось решить вопрос о дальнейшем сокращении стратегических арсеналов. |
Although some Governments viewed international liability as the core issue, the Commission had failed over the past 20 years to define the scope and content of the topic, so it would be better to start with what was possible and practicable. |
Хотя правительства некоторых государств считают международную ответственность ключевым аспектом, за последние 20 лет Комиссии не удалось определить охват и содержание темы, так что лучше было бы начать с реально осуществимого. |
In June 2001, UNHCR put a new Integrated System Project on hold, considering rightfully that it failed to comply with best practices for project management, as highlighted by the Board in its last report. |
В июне 2001 года УВКБ приостановило реализацию нового проекта комплексных систем, справедливо полагая, что ему не удалось применить передовой практики управления проектами, о чем сообщала Комиссия в своем последнем докладе. |
The States parties to the Convention also failed to strengthen the Convention at the Fifth Review Conference and, instead, the Conference came to a temporary halt. |
Добиться укрепления Конвенции государствам-участникам не удалось и на пятой обзорной Конференции: вместо этого Конференция была временно приостановлена. |
We are disappointed by the fact that in the last three months the Secretariat has failed to prepare and to submit a report to the Council on Mr. Bildt's activities and regional approaches for the Balkans. |
Мы разочарованы тем, что в течение трех последних месяцев Секретариату не удалось подготовить и представить Совету доклад о деятельности г-на Бильдта и региональных подходах к решению балканских проблем. |
The group has held 24 meetings over seven years. Regrettably, it could not continue its work; it failed to agree to a final draft report to be presented to the Fifth Review Conference. |
За семь лет эта группа провела 24 заседания и не смогла завершить свою работу, поскольку ей не удалось достичь соглашения по окончательному проекту резолюции, который она должна была представить на пятой Обзорной конференции. |
Although the report of the United Nations Panel of Governmental Experts on Missiles contains some useful elements concerning missile-related issues, it has failed to agree on specific recommendations due to the divergence of views on missile issues. |
Хотя доклад Группы правительственных экспертов Организации Объединенных Наций по ракетам содержит некоторые полезные элементы, связанные с ракетами, этой Группе не удалось согласовать конкретные рекомендации вследствие расхождения мнений. |
The Trust Fund for Assistance to Countries in Transition (TFACT) has failed to raise funds for operational activities since its budget was depleted in 1996. |
Целевому фонду для оказания помощи странам переходного периода (ТФАКТ) не удалось мобилизовать средства для обеспечения оперативной деятельности, поскольку его бюджет был исчерпан в 1996 году. |
For countries that have attracted FDI into low-technology export activity but have failed to diversify their export base or to move into higher-value products, the main issues concern how to broaden the competitive production base. |
Для тех же стран, которым удалось привлечь ПИИ в низкотехнологичные экспортные производства, но которые не смогли диверсифицировать свою экспортную базу или перейти к производству продуктов более высокой стоимости, предметом основной озабоченности является задача расширения конкурентоспособной производственной базы. |
The Troika met three times with the parties throughout November, in Vienna, Brussels and Baden. Belgrade and Pristina failed to reach any agreement on the status issue. |
В ноябре члены «тройки» три раза встречались со сторонами в Вене, Брюсселе и Бадене. Белграду и Приштине не удалось достичь какой-либо договоренности по вопросу о статусе. |
It is important to draw lessons from the Somalia operations of the 1990s, in which a multinational force, the Unified Task Force, succeeded in stabilizing Mogadishu and a United Nations peacekeeping force with lesser capabilities failed. |
Из сомалийских операций 1990-х годов, когда многонациональным силам - Объединенной оперативной группе - удалось стабилизировать Могадишо, а располагавшие меньшим потенциалом миротворческие силы Организации Объединенных Наций потерпели неудачу, важно извлечь соответствующие уроки. |
While the general segment had been broadly satisfactory, there had been a clear sense that the Council had failed to give enough attention to its oversight function, partly because of pressures of time. |
Хотя работа общего этапа была в основном удовлетворительной, стало совершенно ясно, что Совету не удалось уделить достаточно внимания своей функции надзора, отчасти из-за недостатка времени. |
However, its scope was too broad and its content too academic, and it failed to provide feasible and concrete recommendations for intergovernmental bodies, including the Fifth Committee, to consider. |
Однако его тематика оказалась слишком широкой, а содержание - чрезмерно академичным, при этом в нем не удалось изложить реально осуществимые и конкретные рекомендации в адрес межправительственных органов, включая Пятый комитет, для их рассмотрения. |
Consequently, the personnel of the Angeles District Jail tried to locate the parents of these minors at their given address but failed to find them. |
В соответствии с этим предписанием сотрудники районной тюрьмы Анхелес попытались найти родителей этих малолетних правонарушителей по имевшимся у них адресам, однако сделать это им не удалось. |
Credible reports reaching the expert indicate that nine political prisoners were held in Hargeisa, "Somaliland", central prison from 20 to 25 May and released on 7 August when the Government failed to bring a case against them. |
Полученные экспертом достоверные сообщения указывают на то, что девять политических заключенных находились в центральной тюрьме Харгейсы, "Сомалиленд", с 20 по 25 мая и были освобождены 7 августа, после того как правительству не удалось возбудить против них дело. |
The investigation had failed to identify those responsible but had concluded that the attack had not been directed against ICFTU or trade union activities as such. |
Следствию не удалось найти виновных, но был сделан вывод о том, что нападение не было направлено против МКСП или, собственно, против работы профсоюзов. |
An additional 23 cases were opened during the year, of which OAPR closed four after a brief investigation failed to determine any basis for the allegation. |
В течение года было открыто дополнительно 23 дела, четыре из которых УРАР закрыло после непродолжительного расследования, в ходе которого не удалось установить каких-либо оснований для подтверждения сделанного заявления. |
The Board found that, in 9 of the 12 completed projects examined, the executing agencies had failed to deliver all their planned outputs. |
Комиссия установила, что в 9 из 12 изученных ею проектов, осуществление которых было уже завершено, учреждениям-исполнителям не удалось достичь всех поставленных целей. |
The Sixth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held in December 2005, in Hong Kong, failed to reach agreement on liberalization modalities on agriculture and non-agricultural market access, despite modest progress attained in some areas. |
На шестой Конференции министров ВТО, состоявшейся в декабре 2005 года в Гонконге, несмотря на достигнутый в ряде областей скромный прогресс, договоренности по положениям о либерализации рынка сельскохозяйственной продукции и о доступе на несельскохозяйственные рынки достичь не удалось. |
Since the Meeting failed to produce a generally acceptable solution on the issue, it was decided to pursue the matter further during the Eleventh Meeting. |
Поскольку на совещании не удалось выработать общеприемлемого решения по этому вопросу, было условлено провести дальнейшее его обсуждение на одиннадцатом совещании. |