In the 1990s, with the city's narrow central streets proving ill-suited to large quantities of private car traffic, the city adopted a policy of improving and expanding public transport, with modernisation and extension of the tramway. |
В 1990-х годах, когда узкие центральные улицы города оказались уже малопригодны для большого количества частных автомобилей, городская администрация изменила свою политику: её обновлённой частью стало улучшения и расширения общественного транспорта, включавшее модернизацию и расширение трамвайной сети. |
Significant changes in the organization: (a) Programme Expansion: From 2004 to 2008, Synergos remained true to its overall mission, while expanding its programmes geographically. |
Расширение программ: в период 2004-2008 годов институт «Синергос», продолжая осуществлять свою главную задачу, расширил географический охват своих программ. |
In the US, the expansion of home ownership - a key element of the American dream - to low- and middle-income households was the defensible linchpin for the broader aims of expanding credit and consumption. |
В США расширение домовладения - это ключевой элемент «американской мечты», которое для семей с низким и средним уровнем доходом было оправданным стимулом постановки перед собою более амбициозных целей в виде получения кредитов и увеличения потребления. |
The accelerated efforts included expanding health facilities offering PMTCT, training of Midwives on Nurse Initiated Management of Antiretroviral Therapy (NIMART), which makes lifelong access to ART possible for pregnant women. |
Оперативные мероприятия Департамента включали расширение круга медицинских учреждений, предлагающих услуги в области ППИМР, подготовки акушерок по вопросам инициативного управления медсестрами процедурами антиретровирусной терапии (УМСАРТ), которая позволяет обеспечивать для беременных женщин доступ к АРТ на протяжении всей жизни. |
For instance, the global programme-funded International Policy Centre for Inclusive Growth in Brazil has made considerable investments in expanding a new partnership base, consistent with and further enhancing the regional cooperation work that UNDP seeks to support. |
Финансируемый за счет глобальной программы Международный центр по политике всеохватывающего роста в Бразилии, например, инвестировал значительные средства в расширение круга новых партнеров с учетом и в поддержку работы по укреплению регионального сотрудничества, которая проводится при содействии ПРООН. |
CARICOM would, however, be supportive of expanding the scope beyond the categories within the Register, as outlined in the Chair's non-paper, which also covers the parts and components of these weapons. |
Тем не менее КАРИКОМ поддержал бы расширение сферы охвата договора, с тем чтобы помимо категорий, перечисленных в Регистре, в него, как указано в рабочем материале Председателя, были включены и части и компоненты такого оружия. |
The World Bank/International Development Association (IDA) is excluded from this traditional definition of technical cooperation; its contributions are viewed as free-standing, grant-free assistance aimed at expanding the 'software' aspects of development. |
Всемирный банк/Международная ассоциация развития (МАР) не включены в это традиционное определение технического сотрудничества; их вклад в него рассматривается как отдельный вид помощи, осуществляемой без предоставления субсидий и направленной на расширение «программных» аспектов развития. |
Such a strategy could begin by adding value to cashew nuts, expanding the range of agricultural exports, including rice, and developing the fisheries and forestry subsectors and the first stage of the tourism industry. |
Исходным пунктом этой стратегии могла бы служить более глубокая переработка орехов кешью, расширение ассортимента сельскохозяйственного экспорта, включая рис, и развитие подсекторов рыболовства и лесного хозяйства и индустрии туризма на первом этапе. |
The reality is that expanding the role of the private sector and of non-governmental organizations in shelter delivery generates costs as well as benefits, plus conflict and disagreement as well as synergy. |
Суть в том, что расширение роли частного сектора и неправительственных организаций в области предоставления жилья зависит как от затратат, так и от прибылей и, кроме того, от конфликтов и разногласий, а также от согласованности действий. |
The nature of initiatives reported was wide-ranging: promoting effective programme design, expanding coverage, supporting protocol development, promoting adequate resources allocation/expenditure and including legislative provisions. |
По своему характеру инициативы, о которых поступили сообщения, варьировались в широких пределах: поощрение эффективной разработки программ, расширение охвата, поддержка в составлении протоколов, поощрение выделения необходимых ресурсов/расходов и включение законодательных норм. |
Specialized university colleges Three concerns of education policy were decisive for establishing and expanding, as of the mid-1990s, the Fachhochschule sector, which is another mainstay of the reforms. |
Создание и расширение с середины 90-х годов сети Fachhochschulen, которая является еще одним из аспектов проводимых реформ, направлено на достижение трех целей политики в сфере образования - диверсификации, дерегулирования и адаптируемости системы образования. |
Infrastructure sharing, services-neutral and technology-neutral licences, and expanding universal access from fixed-line voice services to broadband were the main challenges of the second regulatory reform wave. |
Главными вызовами второй волны реформ систем регулирования являются совместное использование инфраструктуры, предоставление лицензий, нейтральных с точки зрения услуг и технологий, а также расширение обязательств по всеобщему доступу со сферы услуг фиксированной голосовой связи на сферу широкополосных технологий. |
Rapidly expanding mobile networks and broadband network capabilities offer unparalleled opportunities for the ESCAP member countries to accelerate the achievement of both the Summit targets and the Millennium Development Goals. |
Стремительное расширение сетей мобильной связи и потенциал сетей широкополосной связи открывают перед странами - членами ЭСКАТО беспрецедентные возможности для ускорения процесса осуществления как целей, намеченных на Встрече на высшем уровне, так и Целей развития тысячелетия. |
In 1991, the Infant Care Act was introduced, pursuant to which the Government concentrated its budget investments in expanding childcare facilities and subsidizing full childcare allowances for households of incomes under certain poverty levels. |
В 1991 году был принят Закон об уходе за малолетними детьми, в соответствии с которым правительство увеличило бюджетные ассигнования на расширение сети учреждений по уходу за детьми и стало выплачивать в полном объеме пособия по уходу за детьми семьям с уровнем дохода ниже установленной черты бедности. |
This includes (a) expanding coverage of national/debtor data and (b) enhancing the creditor/market data in the Joint External Debt Hub. |
Сюда относятся: а) расширение сферы охвата национальных данных/данных по должникам и Ь) повышение качества данных по кредиторам/рыночных данных в Объединенном центре сбора данных о внешней задолженности. |
The expanding production volume, diversification of produced items, and the rapid growth of the market itself in China are increasingly attracting the related enterprises and persons to China and CR Expo from all over the world. |
Расширение объемов производства, диверсификация продукции и быстрый рост рынка в Китае привлекают все больше инвесторов со всего мира в Китай и на выставку. |
It will also have a negative effect on the flexibility of UN-HABITAT to acquire specialized knowledge and/or expertise, exactly adutring a time when the mandate and work programme of UN-HABITAT is expanding. |
Это отрицательно скажется на возможностях ООН-Хабитат в плане доступа к специальным знаниям и/или опыту - как раз в тот период, когда происходит расширение мандата и программы работы ООН-Хабитат. |
In order to attain the goals and objectives that are set forth, three concrete approaches are laid out. They are: strengthening coordination, promoting regional cooperation and integration, and expanding South-South cooperation. |
Для достижения означенных целей и решения поставленных задач определены три следующих конкретных пути: укрепление координации, развитие регионального сотрудничества и интеграции и расширение сотрудничества по линии Юг-Юг. |
One major difficulty faced by the Government in that regard had until recently been the rapidly expanding population, but population growth had been brought down to 1.7 per cent and it had become easier to balance supply and demand. |
Г-н ХЕФДАХТАН говорит, что создание рабочих мест и расширение возможностей в сфере занятости в беднейших районах страны являются важным средством, способствующим ликвидации дискриминации по признаку расовой, этнической и религиозной принадлежности. |
The study suggests that in Central Asia, where trade development is challenged by low domestic economic density and long distances to markets, expanding trade requires connecting leading cities and their hinterlands to leading regional markets. |
Согласно исследованию, в Центральной Азии, где развитие торговли осложняется низкой "экономической плотностью" и удаленностью рынков, расширение торговли потребует соединения основных городов и внутренних районов с региональными рынками. |
This included its programmatic presence in most "delivering as one" countries, as well as its active contribution to expanding the "delivering as one" modality. |
Это включает реализацию ее программ в большинстве стран, охваченных инициативой «Единство действий», а также ее активный вклад в расширение механизма инициативы «Единство действий». |
Whereas results-based management involves the intention of expanding accountability from process alone to also comprise attainment of results, the dilemma is that there is a corresponding loss of precision in the level of control. |
Хотя управление, ориентированное на конкретные результаты, преследует своей целью расширение сферы ответственности так, чтобы ответственность была не только за сам процесс, но и за достижение результатов, дилемма заключается в том, что размывается система контроля. |
According to the Sadeq Ganji Cultural Investigation Institution, countering terrorism by expanding militarization has no clear results, adding that the widening of democracy and strengthening of civil institutions was effective in preventing terrorism. |
Согласно Учреждению по исследованию культурных проблем "Садек Ганджи", ведение борьбы с терроризмом за счет расширения процесса милитаризации не дает четких результатов, при этом он добавило, что эффективным средством предотвращения терроризма являются расширение демократии и укрепление гражданских институтов. |
During the revision of the European Community Treaties, this approach took the form of active intervention by Italy aimed at expanding the community's jurisdiction in the social field, both quantitatively and qualitatively. |
Этим объясняется ее активная позиция при пересмотре договоров ЕЭС, направленная на количественное и качественное расширение сферы их действия в социальной области. |
Measures that prove effective to that end include expanding paternity leave; offering flexible working arrangements for men and women with small children, such as an option to work part-time; and expanding access to childcare. |
К числу мер, которые оказываются эффективными в этой связи, относятся расширение практики предоставления отпуска для отца; предоставление мужчинам и женщинам с маленькими детьми возможности работать по гибкому графику, например возможности работать неполный рабочий день; и расширение сети услуг по уходу за детьми. |