But to those positive macroeconomic figures we should add the important results in the management of the major components of the social model, such as the expanding social, education and health services as well as basic assistance to the poorest. |
Но к этим позитивным макроэкономическим показателям нам следует добавить важные результаты в управлении основными компонентами социальной модели, такие как расширение социальных услуг, услуг в области образования и здравоохранения, а также в области оказания базовой помощи самым бедным. |
In addition to the regular annual budget for the operation of prisons, specific funds had been made available for the implementation of the "Master plan for 2008-2012" aimed at expanding and restoring prison capacities. |
В дополнение к регулярному годовому бюджету на деятельность тюрем целевые фонды выделяются на выполнение "Генерального плана на 20082012 годы", который направлен на расширение и ремонт тюремных зданий. |
They carry out doubled duties such as producing household consumption products, processing animal products, expanding household farms, cleaning homes, raising kids, taking them to schools, and taking care of other family members. |
Им приходится выполнять целый ряд обязанностей, таких как производство продукции для домашнего потребления, переработка продукции животноводства, расширение фермерского хозяйства, уборка дома, воспитание детей, необходимость провожать их в школу, забота о других членах семьи. |
Portugal asked questions about the impact of the 2004 National Plan to Combat Domestic Violence and the measures to address the problem of overcrowding in the prisons, beyond public investment in expanding and building prisons. |
Португалия задала вопросы о результатах осуществления Национального плана борьбы с бытовым насилием 2004 года и о мерах, направленных на решение проблемы переполненности тюрем, помимо выделения государственных средств на расширение и строительство тюрем. |
The focus should be on emerging trade and investment opportunities for developing countries, implications for poverty reduction, supply-side constraints on expanding production, use of and trade in bio-fuels and promotion of new investment mechanisms similar to the CDM. |
Во главу угла должны быть поставлены такие вопросы, как формирующиеся торговые и инвестиционные возможности для развивающихся стран, последствия для сокращения масштабов нищеты, факторы, ограничивающие расширение производства, использование биотоплива и торговля им, а также содействие созданию новых инвестиционных механизмов, аналогичных МЧР. |
(b) The promotion of community justice, with a view to expanding and spreading across the country a network of legal advice centres offering mediation, information and legal counselling services; |
Ь) поощрение механизмов отправления правосудия на местном уровне, которые направлены на расширение и распространение по всей стране специальных центров юстиции, предоставляющих правовые посреднические, информационные и консультационные услуги; |
(a) Increased number of new integrated social policies, aimed at expanding social protection, improving the provision of social services, generating employment and integrating persons with disabilities Not applicable |
а) Увеличение числа новых комплексных социальных стратегий, направленных на расширение социальной защиты, повышение качества социальных услуг, создание рабочих мест и интеграцию инвалидов |
In Nepal, the ADR documented the country office's recent successful effort in formulating a strategic work programme by significantly reducing the number of projects and consolidating related projects into larger programmes, even while the country programme has been expanding rapidly. |
В Непале ОРР документально подтвердила успех работы, проведенной в последнее время представительством в стране по составлению стратегической программы работы, в которой число проектов существенным образом сокращено и смежные проекты объединены в более крупные программы, даже несмотря на происходящее быстрое расширение страновой программы. |
The Director of SIAP highlighted four areas presenting challenges and opportunities for SIAP: an expanding resource base for statistical training in the region; developing an e-learning strategy; evaluating the impact of statistical training; and strengthening coordination to meet statistical training needs and demands. |
Директор СИАТО осветила четыре области, связанные с задачами и возможностями для СИАТО: расширение ресурсной базы для статистической подготовки в регионе; разработка стратегии электронного обучения; оценка воздействия статистической подготовки; и укрепление координации для удовлетворения потребностей и спроса на статистическую подготовку. |
These include creating special institutional arrangements to support textiles and clothing producers, expanding international production networks, enhancing financial assistance for producers, and establishing special production arrangements with the major importers of textiles and clothing to secure preferential access. |
К числу последних относятся создание специальных институциональных механизмов для оказания поддержки производителям текстильных изделий и одежды, расширение международных производственных сетей, увеличение финансовой помощи производителям и достижение специальных производственных договоренностей с крупными импортерами текстильных изделий и одежды в интересах обеспечения преференциального доступа. |
The negotiations on market access in the field of government procurement were launched on 15 May 2002, with the broad objective of expanding access to the government procurement markets of the FTAA countries. |
Переговоры по вопросу о доступе к рынкам в сфере государственных закупок, начавшиеся 15 мая 2002 года, имели общей целью расширение доступа к рынкам государственных закупок стран - членов ФТАА. |
The Declaration was passed in the late 1960s, at a time when the membership of the United Nations was expanding, generating increased attention to development issues in general and to social development in particular. |
Эта Декларация была принята в конце 60х годов в то время, когда происходило расширение членского состава Организации Объединенных Наций, что вызвало повышенное внимание к вопросам развития в целом и вопросам социального развития в частности. |
The political democracy is characterized by participation and representation of the people of Suriname in establishing a democratic political system as well as participation in legislation and administration, directed towards maintaining and expanding this system (Article 52 paragraph 2). |
Политическая демократия характеризуется участием народа Суринама в создании демократической политической системы, а также участием в законодательной и административной деятельности, направленной на поддержание и расширение этой системы (пункт 2 статьи 52). |
The Patriot Act contains an entire title devoted to financial issues - many of which are aimed at strengthening and expanding the reach of the Bank Secrecy Act and serves many of the goals of the FATF Special Recommendations. |
Закон о борьбе с терроризмом содержит целую главу, посвященную финансовым аспектам, многие из которых направлены на укрепление и расширение сферы охвата Закона о банковской тайне и учитывают многие из целей, предусмотренных в специальных рекомендациях ЦГФМ. |
(a) The scope of the legal definition of war crime is extended to include a ban on the use of poison, gas and expanding bullets also in non-international conflicts; |
а) предусматривается расширение объема правового определения военного преступления и включение в него запрета на применение ядов, газов и деформирующихся пуль, в том числе и в конфликтах немеждународного характера; |
A number of the innovations in election law are geared to elevating the role of the parties in the election process, creating equal conditions for candidates and political parties to participate in election campaigns, and expanding the opportunities for citizens to participate in elections. |
Ряд нововведений в избирательном законодательстве нацелен на повышение роли партий в избирательном процессе, создание равных условий для участия в выборной кампании кандидатам и политическим партиям, расширение возможности участия граждан в выборах. |
The key avenues for strengthening the rapid response capacity of the international community are promoting the use of a common methodology in the response to sudden-onset emergencies, and expanding the number of countries and organizations participating in international disaster response networks. |
Основные направления деятельности по укреплению потенциала международного сообщества в области быстрого реагирования - внедрение единой методологии ликвидации последствий внезапных чрезвычайных ситуаций и расширение круга стран и организаций, участвующих в деятельности международных механизмов по ликвидации последствий бедствий. |
Achieving steady economic growth capable of generating sufficient employment opportunities; distributing income and wealth fairly; and expanding economic opportunities for the poor and those living close to the poverty line; |
обеспечение стабильного экономического роста, который бы позволил обеспечить достаточные возможности для занятости; справедливое распределение дохода и богатства; и расширение экономических возможностей для неимущих и тех, кто живет на грани бедности; |
Possible improvement measures lie in expanding the mandate of the Task Force on Common Services so as to include the tasks assigned to the Management Ownership Committee and in redefining the role of the Joint Purchase Service. I. Introduction |
Возможные меры по улучшению положения включают расширение мандата Целевой группы по общим службам, с тем чтобы он предусматривал возложение определенных функций на Комитет участников по вопросам управления и корректировку задач Объединенной службы закупок. |
Further steps were being taken to increase the role of information in ensuring freedom of the press and of expression and in expanding the capacity of the appropriate bodies to exercise more effective control over information and communications activities. |
Принимаются дополнительные меры, направленные на повышение роли информации в обеспечении свободы печати и свободы слова, а также на расширение возможностей соответствующих органов осуществлять более эффективный контроль за деятельностью в области информации и коммуникации. |
The Special Committee, in that context, welcomes the adoption by the territorial Government of a national development plan with a view to expanding the infrastructure of the Territory and strengthening several key sectors, including tourism, fisheries, water resources management and human resources development. |
В этой связи Специальный комитет приветствует принятие правительством территории национального плана развития, направленного на расширение инфраструктуры территории и укрепление ряда ключевых секторов, включая туризм, рыболовство, рациональное использование водных ресурсов и развитие людских ресурсов. |
Given the increased importance of the United Nations for the world community and the expanding complexity and scope of United Nations programmes, particularly in the area of peace-keeping, improved oversight is required to ensure effective use of resources contributed by Member States. |
Учитывая возросшее значение Организации Объединенных Наций для международного сообщества, повышение сложности и расширение масштабов осуществления программ Организации Объединенных Наций, особенно в области поддержания мира, необходимо обеспечивать более строгий надзор в целях повышения эффективности использования ресурсов, выделяемых государствами-членами. |
During the year, the editing of the manuscript from the 1991 symposium on the impact of chaos on science and society and the 1992 symposium on expanding access to science and technology: the role of information technologies was completed. |
В течение года было завершено редактирование проекта публикации по итогам проведенного в 1991 году симпозиума на тему "Последствия хаоса для науки и общества" и состоявшегося в 1992 году симпозиума "Расширение доступа к науке и технике: роль информационных технологий". |
The quality of the service will be improved by expanding in-house reference and research facilities; a more extensive use of referral and communications networks such as Internet; and topical technical advice from ITC professional staff (how to use the information, what to do next). |
Повышению качества системы будут способствовать расширение внутренней справочной и исследовательской работы; более широкое использование систем справочной информации и связи, таких, как "Интернет"; и тематическая консультативная помощь по техническим вопросам со стороны специалистов МТЦ (по поводу использования информации, последующих операций). |
The development of the financial system requires significant reform with a view to encouraging the entry of new institutions, expanding existing ones, promoting competition, instilling confidence in the financial system, and improving financial intermediation. |
Для развития финансовой системы требуется проведение фундаментальной реформы, направленной на поощрение создания новых институтов, расширение уже существующих, на поощрение конкуренции, обеспечение доверия к финансовой системе и повышение эффективности работы звена финансовых посредников. |