In its response, the Czech Republic noted that, owing to the inactivity of the Committee, steps were now being taken to amend its form and structure, including by expanding its membership to include members of professional bodies, academia and civil society organizations. |
В своем ответе Чешская Республика указала на то, что в связи с бездействием Комитета в настоящее время предпринимаются шаги, направленные на изменение его формы и структуры, включая расширение членского состава за счет представителей профессиональных структур, академических кругов и организаций гражданского общества. |
Within the framework of third and fourth Judicial Reform Packages adopted in 2012 and 2013, major amendments expanding the scope of freedom of expression and freedom of the media were introduced. |
В рамках третьего и четвертого пакетов реформ судебной системы, принятых в 2012 и 2013 годах, были осуществлены значительные изменения, направленные на расширение свободы выражения мнений и свободы средств массовой информации. |
During the reporting period, expanding the knowledge base of UNODC and the management of that knowledge base was a core element of the Office's work to support States in their efforts to implement the Organized Crime Convention and the Protocols thereto. |
На протяжении отчетного периода основным элементом деятельности УНП ООН в области оказания поддержки государствам в рамках их усилий по осуществлению Конвенции об организованной преступности и протоколов к ней стали расширение базы знаний УНП ООН и управление ею. |
Challenges facing the State party in relation to violence against women include expanding the Women's Emergency Centres (CEM) to achieve nationwide coverage. That will require greater coordination with the local and regional governments regarding future management of those Centres. |
Среди проблем, которые решает перуанское государство в сфере борьбы с насилием в отношении женщин, - расширение до общенационального масштаба деятельности центров экстренной помощи женщинам, что требует усиления координации с местными и региональными органами в деле управления в будущем работой этих центров. |
An evaluation undertaken by the Institute's major donors during that period acknowledged significant achievements in those areas, including higher visibility, excellent value for money and the expanding influence of the Institute's work. |
По результатам оценки, предпринятой крупнейшими донорами Института в этом периоде, были признаны значительные достижения в этих областях, в том числе повышение статуса, отличная рентабельность и расширение последствий деятельности Института. |
The Committee points out that, should the Secretary-General envisage expanding the role of the facility at Valencia as an integral part of the Global Service Centre in the context of the global field support strategy, the end-state vision of the Centre would have to be adapted accordingly. |
Комитет отмечает, что если Генеральный секретарь предусматривает расширение роли узла связи в Валенсии в качестве неотъемлемого компонента Глобального центра обслуживания в рамках глобальной стратегии полевой поддержки, то в конечную концепцию Центра необходимо внести соответствующие изменения. |
Indonesia is among those countries that believe that expanding both categories of membership offers the greatest potential for addressing the fundamental shortcoming of the Council as it is presently constituted, namely, its lack of representation. |
Индонезия относится к числу стран, которые считают, что расширение обеих категорий членского состава Совета обладает наибольшим потенциалом для устранения главного недостатка Совета в том виде, в каком он существует в настоящее время, а именно - для преодоления неадекватности его представительности. |
(c) Revisiting, and perhaps expanding, the award categories may enhance the relevance and import of the awards. |
с) пересмотр и, вероятно, расширение категорий присуждаемых наград могли бы повысить актуальность и значимость этих наград. |
In carrying out women's employment strategies in coordination with the strategies to combat poverty, special emphasis must be placed on expanding women's economic opportunities, which should provide for: |
В реализации стратегий занятости женщин в увязке со стратегиями борьбы с бедностью упор должен быть сделан на расширение экономических возможностей для женщин, которое должно предусматривать: |
This means diversifying the export basket, sustaining higher rates of export growth over time, upgrading the technological and skill content of export activity, and expanding the base of domestic firms able to compete globally. |
Это предполагает диверсификацию экспортной корзины, поддержание более высоких темпов роста экспорта в течение продолжительного периода времени, повышение технологического и профессионального уровня экспортной деятельности, а также расширение базы отечественных фирм, способных конкурировать на глобальном рынке. |
Benin also places legitimate hopes in the vast undertaking of institutional reform of the Organization, including redefining the functions of the Economic and Social Council, streamlining the work of the General Assembly and expanding the Security Council. |
Бенин также возлагает законные надежды на широкую деятельность по институциональной реформе Организации, включая пересмотр функций Экономического и Социального Совета, упорядочение работы Генеральной Ассамблеи и расширение Совета Безопасности. |
That plan identifies three major goals, namely, promoting social inclusion and reducing social inequality; achieving environmentally sustainable growth aimed at generating employment and income and reducing regional inequalities; and promoting and expanding citizenship and democracy. |
В этом плане определяются три основные цели, а именно: содействие вовлечению людей в жизнь общества и сокращение социального неравенства; достижение экологически устойчивого роста с целью обеспечения занятости и дохода и сокращения неравенства регионов; а также развитие и расширение прав личности и демократии. |
Its efforts are focused on strengthening the three main components of its activities: face-to-face teaching and research; increasing impact: expanding the presence of the University for Peace in the world; and increasing impact: sharing knowledge for peace programme. |
Его усилия сконцентрированы на укреплении трех основных компонентов его деятельности: очное обучение и исследования; расширение присутствия Университета во всем мире; и повышение отдачи: программа обмена знаниями в интересах мира. |
There is also a growing "mobility" of the service providers themselves, which, often with government support or encouragement, have been expanding partnerships with foreign educational institutions or even setting up branches of their own institutions abroad. |
Кроме того, отмечается рост «мобильности» заведений, предоставляющих услуги в области образования, при этом зачастую правительства оказывают поддержку или стимулируют расширение партнерских связей с иностранными учебными заведениями или даже создают филиалы своих учебных заведений за рубежом. |
This situation reflects the viability of various projects which are directed towards expanding productive employment, improving basic social services, education and adapting productive infrastructure and other areas of action which are essential for development. |
Эта ситуация отражает жизнеспособность различных проектов, которые направлены на расширение продуктивной занятости, улучшение основных социальных услуг, повышение уровня образования и создание эффективной инфраструктуры и выравнивание других направлений деятельности, которые необходимы для развития. |
The report before us illustrates once again the expanding role of the International Court of Justice in shouldering its responsibility as the main judicial body of the United Nations and the sole international court with universal jurisdiction and character. |
Рассматриваемый нами доклад вновь подтверждает расширение роли Международного Суда в выполнении своих функций как главного судебного органа Организации Объединенных Наций и единственного международного суда, обладающего универсальной юрисдикцией и характером. |
The Committee is concerned that, while the report cites laudable efforts at expanding and improving childcare under all governments, there is no information, except for Quebec, indicating whether the available childcare places meet the demand and are affordable. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя в докладе описываются похвальные усилия всех правительств, направленные на расширение и улучшение системы ухода за детьми, в нем нет информации, за исключением информации по Квебеку, указывающей, позволяют ли имеющиеся детские учреждения удовлетворить спрос по доступной цене. |
In this area, the initiatives under discussion are aimed at: establishing sound mechanisms for political coordination of the administrative decentralization strategy; assigning new functions to local authorities to represent the central Government; and expanding the competencies of local administration. |
В этой области обсуждаются инициативы, направленные на: создание прочных механизмов политической координации стратегии децентрализации административных органов власти; передачу новых функций местным органам власти, представляющим центральное правительство; и расширение круга ведения местных органов управления. |
The staffing strategy comprises five key elements: advance planning; streamlining of the recruitment process; expanding sources of recruitment; rapid deployment and retention of staff and managing careers. |
Стратегия укомплектования персоналом включает пять главных элементов: перспективное планирование, рационализацию процесса набора персонала; расширение источников набора персонала; быстрое развертывание; а также удержание персонала на службе и развитие карьеры. |
Mongolia shares the conclusion of the Secretary-General that expanding and deepening the Organization's relationship with civil society will further strengthen the United Nations and enhance the quality and depth of policy analysis for the intergovernmental debates on issues of global importance. |
Монголия разделяет вывод Генерального секретаря о том, что расширение и углубление взаимоотношений Организации с гражданским обществом будут способствовать дальнейшему повышению значимости Организации Объединенных Наций, а также повысят качество и глубину политического анализа, предназначенного для межправительственных дискуссий по вопросам глобальной важности. |
The head of the Russian delegation expressed their commitment to the response saying that Russia was ready to 'assume leadership on AIDS in the region, in understanding the epidemic and in taking responsibility for expanding technical, financial and organizational assistance. |
Глава российской делегации выразил приверженность к осуществлению ответных мер, заявив, что Россия готова «взять на себя лидерство в борьбе со СПИДом в регионе, в понимании эпидемии и в том, чтобы взять на себя ответственность за расширение технической, финансовой и организационной помощи». |
The site is protected by the Republic of Serbia, as a Monument of Culture of Exceptional Importance, but is nevertheless threatened by the Drina river on one side and the continued expanding of the town of Perućac, on the other. |
Объект находится под охраной властей Республики Сербия как памятник культуры исключительной важности, но тем не менее ему угрожает река Дрина с одной стороны и постоянное расширение посёлка Перучац с другой. |
They highlight the value-added by UNDP in strengthening national capacity to respond to HIV, creating enabling legal environments, promoting gender equality, enhancing local-level implementation and civil-society engagement, expanding social protection and improving national planning. |
В них отмечается ценность вклада ПРООН в укрепление национального потенциала борьбы с ВИЧ, создание благоприятных правовых условий, поощрение гендерного равенства, повышение эффективности осуществления на местном уровне и расширение участия гражданского общества, укрепление социальной защиты и совершенствование национального планирования. |
Mongolia has consistently stood for expanding the Security Council in a just and equitable manner by increasing the numbers of both permanent and elected seats while ensuring a just share of Council ownership for countries from both the developing and the developed worlds. |
Монголия последовательно выступает за расширение членского состава Совета Безопасности на справедливой и равноправной основе посредством увеличения числа мест как постоянных, так и непостоянных членов при справедливом разделении ответственности в Совете между развитыми и развивающимися государствами. |
Although the promotion of youth employment is certainly a fundamental objective, it is not a substitute for the more overarching goal of expanding productive employment for all sectors of society. |
Хотя расширение возможностей молодежи в плане занятости, разумеется, является одной из основополагающих целей, она не подменяет собой более глобальной цели - расширения продуктивной занятости для всех слоев общества. |