The expanding worldwide networks of non-governmental organizations embrace virtually every level of organization, from the village community to global summits, and almost every sector of public life, from the provision of microcredit and the delivery of emergency relief supplies, to environmental and human rights activism. |
Расширение всемирных сетей неправительственных организаций охватывает организации практически всех уровней - от сельских общин до глобальных саммитов - и практически все сферы общественной жизни - от выделения микрокредитов и поставки предметов чрезвычайной помощи до активной деятельности по охране окружающей среды и защите прав человека. |
The strategies being followed including protecting and expanding the asset base of the poor, co-managing and co-investing their resources, promoting infrastructure and technology development, giving priority to poor areas and poverty relief, and reforming markets and planning. |
Стратегии, которые осуществляются, включают защиту и расширение доходной основы бедных слоев населения, совместное управление и инвестирование их ресурсов, содействие развитию инфраструктуры и технологии, уделяя приоритетное внимание бедным районам и снижению масштабов бедности и реформированию рынков и планированию. |
Within this process, expanding the powers of local authorities as regards migration policy was key, though such expansion of powers at the local level would need to be accompanied by a commensurate budget increase. |
В рамках этого процесса расширение полномочий органов местного самоуправления является ключевым в миграционной политике, хотя такое расширение полномочий потребует соответствующего увеличения бюджета. |
Because the expanding use of counterfeit and unlicensed drugs is a concern in many countries, UNICEF focuses on controlling the origin of the drugs it supplies and allows country offices to purchase drugs only through Supply Division. |
Поскольку расширение использования фальшивых и нелицензированных медикаментов вызывает озабоченность во многих странах, основной упор ЮНИСЕФ делает на контроль за происхождением медикаментов, которые он поставляет, и закупать медикаменты страновым отделениям он разрешает только через Отдел снабжения. |
For example, in India liberalization and market-led growth has resulted in an increase in the proportion of casual labour in the labour market, parallel with an annual growth rate of over 6 per cent and expanding work availability. |
В Индии либерализация и обусловленный рынком рост привели к увеличению доли временных работ на рынке труда, отмечаются превышающие 6 процентов ежегодные темпы роста и расширение предложения рабочих мест. |
(a) Endorsing initiatives aimed at expanding opportunities and broadening participation, particularly for the less-advantaged sectors of the populations of all countries; |
а) поддержки инициатив, направленных на создание более широких возможностей и расширение участия населения, особенно в интересах менее благополучных слоев населения во всех странах; |
Programmes aimed at expanding electricity and increasing use of natural gas, development of wind, hydro and solar energy, and atmospheric control |
Осуществление программ, направленных на дальнейшую электрификацию и расширение масштабов использования природного газа, освоение ветровой энергии, гидроэнергии и солнечной энергии, а также осуществление программ наблюдения за состоянием атмосферы |
The reservations regime established by the Vienna Conventions on the Law of Treaties served the purposes for which it had been created and expanding it in the manner proposed would be incompatible with those purposes. |
Режим оговорок, установленный в Венских конвенциях о праве международных договоров, отвечает целям, с которыми он был создан, и расширение сферы его охвата в предлагаемом порядке не согласовывалось бы с этими целями. |
"Contribution with other European NGOs on United Nations Development Fund for Women publication: To the farthest frontiers: Women's empowerment in expanding Europe, November-December 2004." |
Участие совместно с другими европейскими НПО в подготовке публикации Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, озаглавленной «До самых дальних границ: расширение прав и возможностей женщин в контексте «расширения» Европы». |
Since the first requirement for rapidly expanding the natural gas markets in the accession countries is expansion of the existing infrastructure, the goal of the industry should be to link those markets to new sources of supply and to expand the distribution infrastructure. |
Поскольку первым условием быстрого расширения рынков природного газа в присоединяющихся странах является расширение существующей инфраструктуры, цель этой отрасли должна состоять в том, чтобы связать эти рынки с новыми источниками поставок и расширить распределительную инфраструктуру. |
During Habitat II, many participants acknowledged that living conditions had not improved during the preceding generation for the vast majority of the world's poorer inhabitants and that the expanding slums and squatter settlements were testimony to the pervasive deterioration of environmental and socio-economic conditions. |
В ходе Конференции Хабитат II многие участники признавали, что условия жизни подавляющего большинства более бедных жителей нашей планеты не изменились к лучшему в течение жизни целого поколения и что расширение трущоб и скватерных поселений свидетельствует о повсеместном ухудшении экологических и социально-экономических условий. |
In including corruption as a predicate offence or offences, clarity of definition is needed and this may include expanding or enhancing existing definitions or offences to ensure that the full range of major corruption activities that give rise to proceeds are adequately addressed. |
При включении коррупции в качестве основного правонарушения или правонарушений необходима ясность ее определения, и это может включать расширение или усиление существующих определений или составов преступлений для обеспечения надлежащего учета всего спектра основных видов коррупционной деятельности, которые приводят к получению доходов. |
Mr. Gilbert noted that the interpretation of human rights was expanding, and as an example referred to article 14 of the European Convention on Human Rights which could be applied to indirect discrimination, where a particular group was disproportionately affected by general legislation. |
Он отметил расширение толкования прав человека и привел в качестве примера статью 14 Европейской конвенции о правах человека, которая может применяться в случае косвенной дискриминации, когда конкретная группа несоразмерно затрагивается общим законодательством. |
As my Peruvian colleague has already pointed out, continuing and expanding the discussion begun during the public debate held this past June on the subject of natural resources and conflict should be another element of the Security Council's efforts in the area of conflict prevention. |
Как уже отметил мой коллега из Перу, еще одним элементом усилий Совета Безопасности в области предотвращения конфликтов должно стать продолжение и расширение дискуссии, начатой в рамках открытых прений, состоявшихся в июне месяце, по вопросу о природных ресурсах и конфликтах. |
Promoting information exchange on energy-efficient technologies and renewable energy technologies through its publications and an expanding network of information sources; |
а) поощрение обмена информацией по энергоэффективным технологиям и технологиям использования возобновляемых источников энергии через издание публикаций и расширение сети источников информации; |
UNDP is supporting the programme in some African countries, especially targeting at expanding access of girls and women to formal education as well as improving functional literacy to enable them to participate in income-generating activities. |
ПРООН оказывает поддержку в осуществлении этой программы в некоторых африканских странах, особенно в деятельности, нацеленной на расширение доступа девочек и женщин к формальному образованию, а также на повышение уровня функциональной грамотности, с тем чтобы они могли участвовать в приносящей доход деятельности. |
His delegation supported initiatives aimed at expanding Portuguese-language content on the United Nations web site, and in the pilot project for short-wave United Nations radio broadcasting. |
Бразилия поддерживает инициативы, направленные на расширение веб-сайта Организации Объединенных Наций на португальском языке, а также в рамках экспериментального проекта, касающегося вещания Организации Объединенных Наций в коротковолновом диапазоне. |
The Eastern Health Board developed a comprehensive service plan for 1997 aimed at eliminating waiting lists for treatment by the end of the year and expanding all of its services, particularly rehabilitation services. |
Этим советом разработан всеобъемлющий план обслуживания на 1997 год, направленный на ликвидацию к концу года очередей по спискам ожидающих лечения лиц и расширение всего объема обслуживания, особенно услуг, связанных с реабилитацией. |
In the areas of greatest poverty, such as the African continent, it is certainly essential to reverse the decline in public health and to devote the necessary resources to improving the quality and expanding the scope of public education. |
В регионах наиболее глубокой нищеты, таких, как африканский континент, совершенно необходимо, естественно, обратить вспять процесс общего ухудшения состояния здоровья людей и направить необходимые ресурсы на повышение качества общественного просвещения и расширение его охвата. |
For example, although there is a continually evolving and expanding body of federal criminal law and procedure, criminal law is still largely a matter of state competence, and the precise nomenclature, rules, procedures and punishments vary from state to state. |
Например, несмотря на постоянную эволюцию и расширение свода федеральных уголовных и процессуальных норм, уголовное законодательство до сих пор в значительной мере входит в компетенцию штатов и в каждом штате имеется своя правовая терминология и свои нормы, процедуры и виды наказания. |
Indeed, small shops' advantages are so compelling that Tesco is investing heavily in expanding its network of convenience stores, Tesco Express, thereby effectively mimicking the traditional model of local grocery stores. |
В самом деле, преимущество небольших магазинов является настолько убедительным, что Tesco вкладывает значительные средства в расширение сети своих магазинов Tesco Express, тем самым фактически имитируя традиционную модель расположенных рядом с домом продуктовых магазинов. |
Sao Tome and Principe is implementing strategies which include regularization of land titles to facilitate loans, expanding the social housing programme, encouraging and assisting poor households to obtain housing, encouraging private investment, promoting the production of building materials and encouraging the construction sector. |
Сан Томе и Принсипи осуществляет стратегии, включающие регуляризацию права землевладения для упрощения процедуры получения кредитов, расширение программы социального жилищного строительства, стимулирование и оказание помощи малоимущим домашним хозяйствам в приобретении жилья, привлечение частных инвестиций, развитие производства строительных материалов и активизация деятельности строительного сектора. |
It will provide business skills training for women, especially at the grass-roots level, through expanding the current programmes of the Africa Federation of Women Entrepreneurs and promoting the South-South transfer of technology and knowledge. |
В рамках программы будет проводится обучение женщин предпринимательским навыкам, особенно на низовом уровне, через расширение нынешних программ Африканской федерации женщин-предпринимателей и содействия передачи технологий и знаний на уровне Юг-Юг. |
In addition, population pressure, expanding tourism and reduced precipitation in recent decades have resulted in the overexploitation of groundwater and seawater intrusion, with consequent further deterioration of water quality and quantity. |
Кроме того, рост численности населения, расширение туризма и уменьшение объема осадков за последние десятилетия привели к чрезмерному потреблению грунтовых вод и проникновению морских вод, что ведет к дальнейшему ухудшению качества воды и уменьшению ее объема. |
Regarding nationality and succession of States, it was clear to his delegation that expanding the Commission's current work to add a comprehensive general study of legal persons in cases of succession would be useful. |
Что касается гражданства и правопреемства государств, то американская делегация однозначно считает, что расширение нынешних рамок работы Комиссии с целью провести всеобъемлющее общее изучение вопроса о юридических лицах в случаях правопреемства будет полезным. |