Education policy actions were focused on expanding and improving access to learning opportunities, improving teacher performance, increasing the education budget to 20 per cent of the State budget and promoting gender-based interventions. |
Меры политики в сфере образования направлены прежде всего на расширение и облегчение доступа к возможностям обучения, повышение квалификации учителей, увеличение объема финансирования сектора образования до уровня в 20 процентов от государственного бюджета и оказание содействия проведению деятельности с учетом гендерных аспектов. |
This step-by-step approach would allow the task force to follow up on the current four partnerships, in various stages of assessment and initiate evaluation of additional partnerships, expanding thematically and geographically. |
Такой поэтапный подход позволит целевой группе отслеживать дальнейшие события в связи с текущими четырьмя партнерствами на различных стадиях оценки и начать оценку дополнительных партнерств, обеспечивая тематическое и географическое расширение своего охвата. |
She would also like to know what obstacles had prevented it from modifying school textbooks to eliminate stereotyping, and how teachers, who were mainly male, could be trained to implement the policies aimed at expanding girls' educational opportunities. |
Она также спрашивает, что помешало министерству внести изменения в школьные учебники в целях искоренения вредных стереотипов и как можно провести обучение учителей, в основном мужчин, по вопросам реализации стратегии, направленной на расширение образовательных возможностей для девочек. |
In Guyana, our Government has been proactive in responding with policies aimed at implementing an accelerated public investment programme, particularly in enabling physical infrastructure, promoting labour-intensive economic activity, facilitating diversification and improving competitiveness in our productive sector and expanding and deepening social programmes. |
Правительство Гайаны заранее приняло меры, направленные на скорейшее выполнение программы государственных инвестиций, особенно инвестиций в улучшение физической инфраструктуры, в поощрение трудоемкой экономической деятельности, диверсификации и повышение конкурентоспособности нашего производственного сектора, в расширение и углубление социальных программ. |
The most frequently cited programme objectives in this regard were (a) improving and/or expanding MCH/FP services; (b) improving and/or expanding IEC programmes; and (c) improving the role and status of women. |
В связи с этим чаще всего упоминались следующие программные задачи: а) улучшение и/или расширение услуг в области ОЗМР/ПС; Ь) совершенствование и/или расширение программ ИОК; и с) повышение роли и улучшение положения женщин. |
Extending social security at the national level requires a multi-pronged approach, that includes expanding and reforming statutory social insurance programmes, promoting community-based social insurance schemes and improving cost-effective tax-financed social benefits. |
Расширение системы социальной защиты на национальном уровне требует многостороннего подхода, который должен включать развертывание и реорганизацию программ обязательного социального страхования, пропаганду систем социального страхования на базе общин и увеличение эффективных с точки зрения затрат социальных пособий, финансируемых за счет налогов. |
At the same time, it was clear that work pressure was still on the high side, especially for staff at the regional level, given the dual demands of an expanding portfolio and the need to deliver good results. |
Наряду с этим очевидно, что рабочая нагрузка по-прежнему является весьма высокой, особенно для сотрудников регионального уровня, в связи с двуединой задачей, предусматривающей расширение портфеля проектов и получение высоких результатов. |
The counter-argument to further expanding the membership of the management and review body is, again, that a larger membership makes for unwieldy meetings and increases the costs. |
Контраргументом против дальнейшего расширения членского состава органа по управлению и обзору является то обстоятельство, что такое расширение ведет к неуправляемости совещаний и повышает расходы на их проведение. |
Increasing incomes, creating jobs and expanding social protection were just as important as improved farming techniques, and special attention should be paid to the role of women in agriculture. |
Повышение доходов, создание рабочих мест и расширение системы социальной защиты так же важны, как и совершенствование агротехники; особое внимание следует уделять роли женщин в сельском хозяйстве. |
If there is no agreement on expanding the category of permanent membership, however, our delegation is prepared at this stage to support expanding the category of non-permanent membership, taking into account the interests of all regional groups. |
Вместе с тем в случае отсутствия согласия по расширению категории постоянных членов наша делегация готова поддержать на данном этапе расширение в рамках категории непостоянных членов с учетом интересов всех региональных групп. |
First of all, expanding the list of individual needs with inclusion of education and health-care items (including for the unemployed and disabled for their better socialization), healthy nutrition and healthy lifestyle, meeting intellectual and information needs. |
Прежде всего расширение списка потребностей индивида и включение в него статей на образование и здравоохранение (в том числе для безработных и нетрудоспособных с целью их большей социализации), здоровое питание и здоровый образ жизни, удовлетворение интеллектуальных и информационных запросов и т. д. |
The representative of the Department of Field Support highlighted measures taken to address logistic challenges in Somalia, and reported that the expanding area under the control of pro-government forces placed greater logistic demands on the system and caused thinning of AMISOM forces. |
Представитель Департамента полевой поддержки сообщил о принятых мерах по решению проблем материально-технического обеспечения в Сомали и указал, что расширение района, находящегося под контролем проправительственных сил, привело к увеличению требований к системе в плане материально-технической поддержки и к уменьшению возможностей АМИСОМ. |
b. To call upon the private sector to participate in investing in the production sectors, expanding the production base and achieving sustainable development. |
Ь. Обратиться к представителям частного сектора с призывом вкладывать средства в развитие производственных отраслей, в расширение производственной базы и обеспечение устойчивого развития. |
The Government intends to facilitate this policy through initiatives and incentives focused on empowering people between 18 and 35 years of age and on expanding the middle socio-economic class. |
Правительство намерено способствовать осуществлению этой политики посредством различных инициатив и стимулов, направленных на расширение возможностей людей в возрасте от 18 до 35 лет и на расширение среднего социально-экономического класса. |
The number of institutions that had adopted progressive mechanisms aimed at expanding access to environmentally sound urban basic services increased from 126 in 2011 to 136 by the end of 2013, up from 126 in 2011, thus exceeding the target by 13 per cent. |
Число учреждений, перешедших на использование прогрессивных механизмов, нацеленных на расширение доступа к экологически безопасным базовым городским услугам, составило 136 в конце 2013 года по сравнению со 126 в 2011 году, превысив плановый показатель на 13 процентов. |
This is achieved through events such as the two ISID Forums, regular interaction with UNIDO Member States, by modernizing the UNIDO website, producing quality publications and videos of its field operations, and by expanding UNIDO's presence in social media. |
Эта цель достигается за счет таких мероприятий, как два форума по ВУПР, постоянное взаимодействие с государствами - членами ЮНИДО, модернизация веб-сайта ЮНИДО, выпуск качественных публикаций и видеоматериалов о деятельности ЮНИДО на местах и расширение присутствия ЮНИДО в социальных сетях. |
Privatization of public functions constitutes an attack on democracy, because the public interest can only be protected by a public entity, whether a municipal administration or parliament, and not by a board of directors of a corporation oriented toward profit and expanding markets. |
Приватизация публичных функций на самом деле является посягательством на демократию, так как интересы общественности может защитить лишь публичный орган, будь то муниципальная администрация или парламент, а не совет директоров корпорации, нацеленный на обогащение и расширение рынка. |
To close the digital divide at the national level, Thailand was implementing a smart network, government and business policy aimed at expanding communications networks and infrastructure, increasing access to the Government Information Network, and making ICTs more affordable for small and medium-sized enterprises. |
Для ликвидации цифрового разрыва на национальном уровне Таиланд осуществляет государственную и коммерческую политику в области «умных сетей», направленную на расширение сетей и инфраструктуры связи, расширение доступа к информационной сети правительства и повышение финансовой доступности ИКТ для малых и средних предприятий. |
Maternal and child health remained a priority and significant progress had been made in reducing child mortality through a broad child health policy expanding immunization services in line with the Millennium Development Goals (MDGs). |
Охрана материнского и детского здоровья остается приоритетной задачей, и страна добилась существенного прогресса в сокращении детской смертности путем реализации широкой программы охраны детского здоровья, предусматривающей расширение услуг по иммунизации, в соответствии с целями в области развития, предусмотренными в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
In that regard, several Member States have been undertaking efforts to promote employment for older persons by removing barriers to employment, for example, expanding work opportunities and providing career counselling and re-employment programmes. |
В связи с этим несколько государств-членов предпринимают усилия по содействию занятости пожилых людей, устраняя барьеры, препятствующие занятости, например расширение возможностей получения работы и обеспечение программ консультирования по вопросам выбора профессии и повторного трудоустройства. |
(b) Developing and expanding partnerships with civil society organizations and the private sector and engaging different segments of society in preventing violence against women and girls; |
Ь) установление и расширение партнерских связей с организациями гражданского общества и частным сектором и привлечение различных слоев общества к предотвращению насилия в отношении женщин и девочек; |
The next steps would involve: enhancing the process of regional planning of community-based social services; training and upgrading of personnel; preparing children to leave the institutions; supporting families who adopted children with disabilities; expanding the scope of foster care; and raising public awareness. |
Следующие меры будут охватывать: активизацию процесса регионального планирования социальной сферы по месту жительства; профессиональную подготовку и повышение квалификации персонала; подготовку детей к выпуску из учреждений; поддержку приемных семей, взявших на воспитание детей-инвалидов; расширение сферы домашних услуг и повышение уровня осведомленности общественности. |
(b) Developing and expanding institutional arrangements for implementing the Millennium Development Goals for women and girls, including strengthening monitoring and accountability mechanisms, data collection and reporting; |
Ь) разработка и расширение институциональных механизмов для осуществления Целей развития тысячелетия, касающихся женщин и девочек, в том числе укрепление механизмов контроля и подотчетности, сбора данных и отчетности; |
A good example was intelligent transport systems, which increased the carrying capacity of existing transport infrastructures and therefore reduced the need for investment in expanding networks. |
Хорошим примером этого являются автоматизированные транспортные системы, которые позволяют увеличить пропускную способность существующих транспортных инфраструктур и, тем самым, сократить потребности в инвестициях на расширение транспортных сетей; |
While services trade led to more jobs in expanding services sector, increased competition would put pressure on more informal jobs, often in services, and could adversely affect the quality of jobs. |
Хотя расширение торговли услугами ведет к увеличению занятости в секторе услуг, поскольку способствует его росту, обостряющаяся конкуренция заставляет отдавать предпочтение менее официальным трудовым отношениям, что может негативно повлиять на качество занятости. |