Their motivations have expanded to cover strengthening market positions, expanding markets overseas, internalizing control over value chains and accessing natural resources, including acquisition of strategic assets to improve competitiveness. |
Мотивами таких инвестиций, перечень которых увеличился, являются укрепление позиций на рынке, расширение зарубежных рынков, получение полного контроля за производственно-сбытовыми цепочками и доступа к природным ресурсам, включая приобретение стратегических активов с целью повышения конкурентоспособности. |
Promoting full and productive employment is a prerequisite for better and more equally distributed income, growth and development, and expanding access to quality jobs is essential for achieving peace, stability and social cohesion. |
Содействие полной и продуктивной занятости является одним из предварительных условий обеспечения более равного и справедливого распределения доходов, роста и развития, а расширение доступа к рабочим местам с качественными условиями труда имеет существенно важное значение для достижения мира, стабильности и социальной сплоченности. |
Not only jointly managing post-conflict and industrial recovery and rehabilitation programmes, but also expanding this cooperation to private sector development with UNDP has changed the planning of the main technical assistance services of UNIDO in Africa. |
На процесс планирования основных услуг ЮНИДО в области технического содействия Африки оказали влияние не только программы совместного управления деятельностью по постконфликтному и промышленному восстановлению и модернизации, но и расширение такого сотрудничества, с тем чтобы оно охватывало мероприятия по развитию частного сектора, которые проводятся совместно с ПРООН. |
Among the most important elements of the strategies for alleviating female unemployment, combating the feminization of poverty and expanding economic opportunities for women are the provision of self-employment training and the promotion of female entrepreneurship. |
В стратегиях, направленных на смягчение женской безработицы, борьбу с феминизацией бедности, расширение экономических возможностей женщин, среди важнейших направлений числятся обучение самозанятости и распространение женского предпринимательства. |
Solutions to these problems include maximizing the use of community-based resources, expanding training programmes for professionals and para-professionals and, where appropriate, short-term deployment of trained staff from other countries. |
Меры, которые позволят решить эти проблемы, включают в себя максимально эффективное использование имеющихся в общинах ресурсов; расширение программ профессиональной подготовки специалистов и вспомогательного персонала; и, где это целесообразно, использование квалифицированных сотрудников из других стран на краткосрочной основе. |
The Security Council, in order to effectively carry out its functions and exercise its powers, needs to undergo thorough reform that includes expanding the category of permanent members in order to bring it in line with the contemporary world. |
Для того чтобы Совет Безопасности мог эффективно выполнять свои функции и полномочия, он должен пройти через реформу, которая включала бы в себя расширение категории постоянных членов в соответствии с реальностями современного мира. |
The medium-term plan focuses on areas that will be crucial to promoting stability, such as training, expanding credit opportunities and job creation, and maps out the Agency's priorities over the next five years. |
В среднесрочном плане особое внимание уделено тем областям, которые будут иметь решающее значение для обеспечения стабильности, таким, как профессиональная подготовка, расширение возможностей в сфере кредитования и создание рабочих мест, а также сформулированы приоритеты Агентства на последующие пять лет. |
The expanding range of space applications in the technical, civil and military fields has a potential for conflicting interests about which there is a growing inevitability. |
Расширение диапазона прикладного использования космоса в технической, гражданской и военной областях потенциально чревато коллизией интересов, что уже все больше начинает представляться как неизбежность. |
About 30 country offices reported promoting the functioning of these mechanisms, advocating for adequate resource allocation for their implementation and expanding the coverage of issues addressed by these partnerships. |
Более 30 страновых отделений сообщили об оказании содействия функционированию этих механизмов, добиваясь выделения надлежащего объема ресурсов на их реализацию и расширение круга вопросов, находящихся в ведении этих партнерств. |
One of the first priorities in educational reform in the country involves expanding access to the Girls' Education Programme and to education for children with special learning needs. |
Одним из пяти приоритетов в реформировании образования в стране является расширение доступа к Образованию Для Девушек (ОДД) и детей со специальными потребностями в обучении. |
(a) Continue expanding access to health services, in particular in rural areas, and increase the competence of health personnel; |
а) продолжить расширение доступа к медицинским услугам, в частности в сельских районах, и повышать профессиональный уровень медицинского персонала; |
It has been argued that the ability of poor people to take advantage of an expansion in employment from any given growth will depend on the degree to which they possess the attributes that will enable them to respond to and integrate into the expanding economy. |
Высказывалось мнение, что способность неимущих слоев населения воспользоваться расширением занятости, обусловленным каким-либо ростом, будет зависеть от того, в какой степени они располагают необходимыми качествами, позволяющими им реагировать на расширение экономической деятельности и участвовать в ней. |
There are growing efforts by the expanding middle class, civil society and the private sector in the South to create systematic, strategic frameworks of action to yield greater transparency, broader representation, accountability and effectiveness in the achievement of human progress. |
Увеличивающийся средний класс, гражданское общество и частный сектор на Юге предпринимают все более активные усилия для создания структурированных стратегических рамок действий, направленных на повышение уровня прозрачности, расширение представительства, улучшение подотчетности и эффективности во имя достижения прогресса человеческого общества. |
Similarly, in Lebanon, a specific programme aimed at expanding health coverage by targeting older persons suffering from chronic diseases was introduced under the social action plan of 2007. |
Кроме того, в Ливане в рамках принятого в 2007 году социального плана действий была учреждена конкретная программа, направленная на расширение охвата медицинским обслуживанием пожилых людей, страдающих от хронических заболеваний. |
Retaining and expanding "policy space" for developing countries, within the context of multilateral trade rules, was a legitimate concern, given that the MTS was increasingly dealing with "behind the border" issues, which directly affected development. |
Сохранение и расширение возможностей развивающихся стран для маневра в политике в контексте норм и правил многосторонней торговли являются законным требованием, поскольку МТС все больше охватывает вопросы, касающиеся мер, применяемых после пересечения границ, и непосредственно затрагивающие процесс развития. |
The programmes also demonstrated UNITAR's operational strategy of consolidating rather than expanding programmes and placing greater emphasis on quality than on quantity. |
Эти программы также отражают оперативную стратегию ЮНИТАР, направленную не на расширение, а на повышение эффективности программ, с акцентом на их качество, а не на количество. |
We believe that the ideal paradigm for reform is one that comes from within and aims to enhance the protection of human rights and basic freedoms, as well as expanding grass-roots participation in national decision-making. |
Мы считаем, что идеальной парадигмой реформы является такая реформа, которая проистекает изнутри и направлена на укрепление и защиту прав человека и основных свобод, а также на расширение участия простых граждан в принятии решений на национальном уровне. |
We look forward to expanding our cooperation and would like to emphasize the need for adequate funding of the core budget of UN-HABITAT to enable the Programme to fulfil its mandate. |
Мы надеемся на расширение нашего сотрудничества и хотели бы подчеркнуть необходимость адекватного финансирования Программы за счет регулярного бюджета ООН-Хабитат, с тем чтобы она могла выполнить свой мандат. |
While expanding Security Council membership is conceivable, at least on paper, the reality is that it will be a difficult process because of the required amendment to the Charter. |
Хотя расширение членского состава Совета Безопасности осуществимо - по крайней мере, на бумаге, - реальность заключается в том, что этот процесс будет трудным, поскольку потребуется внести изменения в Устав. |
Since the last quarter of 2005, the manufacturing company has invested in expanding manufacturing facilities, sourcing artemisinin raw materials and increasing production capacity to meet the global demand. |
Начиная с последнего квартала 2005 года компания-производитель сделала капиталовложения в расширение производственных мощностей, закупку сырья для артемизинина у внешних поставщиков и повышение объемов производства, с тем чтобы удовлетворить глобальный спрос. |
B. Increasing impact: expanding the presence of the University for Peace in the world |
В. Повышение отдачи: расширение присутствия Университета мира в масштабах всего мира |
Modernizing and expanding ports and airports and their ancillary facilities to enhance their capacities by 2010 |
Модернизация и расширение портов и аэропортов и их вспомогательных служб для повышения их потенциала к 2010 году |
They included expanding the scope of participation to include government institutions as well as non-governmental organizations, benefiting from the preparation of the report in raising awareness of children's issues and achieving optimal objectivity in data collection and analysis. |
Упомянутые принципы включали в себя расширение сферы участия с целью охвата правительственных учреждений, а также неправительственных организаций, использование подготовки доклада для повышения уровня информированности по проблематике детей и достижение оптимальной объективности в сборе и анализ данных. |
However, rather than providing for legislative amendments, as its title might suggest, the bill aimed at expanding the use of Russian. |
Однако этот законопроект не столько предусматривает внесение изменений в действующее законодательство, как можно было бы предположить из его названия, сколько предусматривает расширение использования русского языка. |
Since 1996 the Ministry of Health in collaboration with the UNFPA has been carrying out specific activities with the view of expanding access of women to high-quality public health services. |
Начиная с 1996 года министерство здравоохранения в сотрудничестве с ЮНФПА осуществляет конкретные мероприятия, направленные на расширение доступа женщин к высококачественным услугам в системе государственного здравоохранения. |