Английский - русский
Перевод слова Expanding
Вариант перевода Расширение

Примеры в контексте "Expanding - Расширение"

Примеры: Expanding - Расширение
As the British Foreign Secretary reminded us in his speech to the General Assembly at its 8th meeting, on 23 September, the United Kingdom has long supported the case for expanding the Security Council in both the permanent and non-permanent categories of membership. В своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей на ее 8-м заседании, состоявшемся 23 сентября, министр иностранных дел Великобритании напомнил нам о том, что Соединенное Королевство давно выступает за расширение Совета Безопасности по обеим категориям членов: постоянной и непостоянной.
Elections have been taking place periodically in most countries of the Central African region and the democratic space generally seems to be expanding, although it is clear that much more needs to be done in this area. В большинстве стран Центральноафриканского региона периодически проводятся выборы, и, как представляется, в общем имеет место расширение ареала демократии, хотя при этом очевидным является то, что в этой области необходимо проделать значительно более объемную работу.
Part of the reason for the damage lies in the emphasis placed under central planning on expanding industrial resources, with little regard for economic or environmental cost. Ущерб, нанесенный окружающей среде, отчасти был связан с тем, что в эпоху централизованного планирования упор делался на расширение базы промышленных ресурсов невзирая на экономические или экологические последствия.
The additional allocation now proposed is aimed essentially at enhancing the capacity of UNCTAD to expand advisory services, increasing the number of advisory missions and expanding their scope. Предлагаемые в настоящее время дополнительные ассигнования направлены в первую очередь на укрепление потенциала ЮНКТАД в области расширения консультативных услуг, увеличение числа консультативных миссий и расширение масштабов их деятельности.
The Panel suggests that the United Nations can make an important contribution to strengthening democracy and widening its reach by helping to connect national democratic processes with international issues and by expanding roles for civil society in deliberative processes. Группа считает, что Организация Объединенных Наций может сделать важный вклад в укрепление демократии и расширение ее охвата - путем соединения национальных демократических процессов с международными проблемами и расширения роли гражданского общества в переговорных процессах.
Together with a group of countries that agree on such an approach, my delegation has in the past introduced pragmatic proposals aimed at expanding the two categories of Council membership. Вместе с группой стран, которые разделяют такой подход, моя делегация в прошлом уже представляла практические предложения, направленные на расширение двух категорий членства Совета.
It concluded that UNV has proved to be dynamic and responsive to changing and expanding demands, with a high degree of commitment to continuous improvement, an enhanced profile, a distinctive image and strengthened core values. В нем сделан вывод о том, что для ДООН характерны динамичное и оперативное реагирование на изменение и расширение спроса, высокая степень приверженности делу дальнейшего совершенствования, высокие показатели деятельности, прочная репутация и верность базовым ценностям.
Recommendations included: expanding the role of the private sector in providing municipal services; developing environmental monitoring and data-management systems; decentralizing environmental management; and adopting land use and zoning legislation. Среди рекомендаций: расширение роли частного сектора в оказании муниципальных услуг, создание систем экологического мониторинга и получения и обработки данных, централизация управления природоохранной деятельностью и принятие законодательства по вопросам землевладения и зонирования.
Effectively managing and expanding protected area networks contributes to climate change mitigation by reducing future greenhouse gas emissions and protecting existing carbon stocks, while at the same time conserving biodiversity. Эффективное управление охраняемыми районами и расширение их сети способствует смягчению изменения климата, снижая объем выбросов тепличного газа в будущем и защищая существующие запасы углерода, при этом сохраняя биологическое разнообразие.
This was to be expected when the issue at stake was the harmonious functioning of the United Nations system, including the important issue of ensuring gender equality and expanding women's rights. Но ведь другого и нельзя было ожидать, когда речь идет о слаженном функционировании всей системы Организации Объединенных Наций, в том числе в таком важном аспекте, как обеспечение гендерного равенства и расширение прав женщин.
African countries have formed alliances with emerging economies to mobilize for United Nations reforms, particularly in revitalizing the role of the General Assembly and in expanding the Security Council. Совместно с новыми экономическими державами африканские страны активно выступают за реформирование Организации Объединенных Наций, прежде всего за укрепление роли Генеральной Ассамблеи и расширение Совета Безопасности.
Rich countries need to find ways to maintain and enhance the well-being of their citizens through actions that ensure full employment, decent jobs, effective health systems, and expanding opportunities for innovation and creativity. Богатые страны должны найти пути поддержания и повышения благосостояния своих граждан с помощью мер, обеспечивающих полную занятость, достойную работу, эффективные системы здравоохранения и расширение возможностей для инновационной и творческой деятельности.
More concretely, intervention programmes included expanding the scope of services for pregnant women, delivery assistance by health workers, early high-risk detection, and referrals for high-risk pregnancies. В частности, программы мер включали расширение объема услуг для беременных женщин, оказание медицинскими работниками помощи при родах, ранее выявление беременностей с повышенным риском и направление к специалистам женщин с осложненной беременностью.
Despite expanding the application of the rule, however, for the program to be effective in promoting advancement in places of employment, the policy should be maintained and observed in the long-term. Однако, несмотря на расширение применения этого правила, для того чтобы программа была эффективной с точки зрения содействия продвижению по работе, политика должна проводиться и соблюдаться в долгосрочной перспективе.
I think it is extremely clear that expanding access to peaceful nuclear energy is possible only if there is strict compliance with the very highest non-proliferation standards. При этом всем, я думаю, предельно ясно, что расширение доступа к мирному атому возможно только при условии строгого соблюдения самых высоких нераспространенческих стандартов.
The Netherlands reported that a proposal for a new law had been brought before the Parliament with the aim of expanding financial investigative measures in order to increase the chances of confiscating stolen assets and recovering such assets. Нидерланды сообщили о том, что в парламент внесено предложение о принятии нового закона, цель которого - расширение комплекса мер, принимаемых в рамках сбора оперативной финансовой информации, с тем чтобы повысить вероятность конфискации и возвращения похищенных активов.
On the contrary, expanding access to modern energy services for the poor and promoting energy efficiency are among the most effective means of advancing the Millennium Development Goals (MDGs) and addressing climate change challenges simultaneously. Напротив, расширение доступа к современным энергетическим услугам для неимущего населения и содействие повышению энергоэффективности входят в число наиболее эффективных способов как реализации целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), так и решения проблем, вытекающих из изменения климата.
In the ESCWA region, national policy responses to the crisis have been primarily economy-wide policies, including expanding subsidy programmes, instituting price controls or export restrictions, and reducing taxes on foods. В регионе ЭСКЗА национальные политические меры реагирования на кризис касаются прежде всего политики в масштабах всей экономики, включая расширение программ субсидий, введение мер контроля над ценами или экспортных ограничений и уменьшение налогов на продукты питания.
This has been clearly evidenced by the expanding scope and quantity of guidance on business practices emerging from the intergovernmental processes of the executive boards and governing bodies over the past year. Об этом однозначно свидетельствует расширение сферы применения и увеличение объема рекомендаций по деловой практике, вынесенных в рамках межправительственных процессов на уровне исполнительных советов и руководящих органов за прошедший год.
Another representative endorsed expanding activities, observing that there was a common understanding that the Plan, which was voluntary, was a dynamic document designed to take into account new and emerging policy issues, following a procedure which had not yet been agreed. Другой представитель поддержал расширение мероприятий, отметив существование общего мнения о том, что План, будучи добровольным по своему характеру, представляет собой динамичный документ, призванный учитывать новые и возникающие вопросы в соответствии с процедурой, которую еще предстоит согласовать.
A third supported expanding the Programme to include all activities in the Global Plan of Action and extending the Programme beyond 2013 with the assistance of resources from donor countries, funding institutions and the industry sector. Еще один представитель высказался за расширение Программы для включения в нее всех мероприятий Глобального плана действий и за ее продление на период после 2013 года с задействованием ресурсов от стран-доноров, учреждений по финансированию и промышленности.
At the same time, expanding clean energy solutions was crucial in addressing climate change challenges and would undoubtedly be one of the critical elements defining the different growth patterns, technological options and productive structures of countries. В то же время расширение применения экологически чистых источников энергии крайне важно в борьбе с изменением климата и, несомненно, будет одним из важнейших компонентов, определяющих различные модели роста, технологические решения и производ-ственные структуры стран.
Overall, the implementation of the General Assembly resolution 64/255 and scaling up road safety activities at ECE will undoubtedly require additional resources to meet the expanding mandate in a situation where resources are already stretched very thin. В целом осуществление резолюции 64/255 Генеральной Ассамблеи и расширение деятельности в области безопасности дорожного движения на уровне ЕЭК безусловно потребуют дополнительных ресурсов для выполнения все более масштабных задач в ситуации уже и без того весьма ограниченных средств.
Building on ongoing organizational improvements, the main thrust of the proposed increase is to catch up with growing programming needs and demands from Member States to manage expanding resources and continue consolidating UNIFEM absorptive capacity to achieve the strategic plan results. Главным направлением предлагаемого увеличения, в основе которого лежит непрерывное совершенствование организационной структуры, является приведение потенциала в соответствие с растущими программными нуждами и потребностями государств-членов в плане использования возросшего объема ресурсов и дальнейшее расширение возможностей ЮНИФЕМ по освоению средств для достижения предусмотренных в стратегическом плане результатов.
Measures taken have focused on expanding patrols and improving their effectiveness, enhancing communication between MONUSCO troops and local populations, and enabling local communities to warn authorities and the Mission of possible or impending attacks. В рамках принимаемых мер упор делается на активизацию патрулирования и повышение его эффективности, укрепление контактов между МООНСДРК и местным населением и расширение возможностей местных общин предупреждать власти и Миссию о возможных или неминуемых нападениях.