Government is pursuing an active development strategy in transport, power, telecommunications, and water and sanitation sectors aimed at expanding and increasing the efficiency of service delivery in each area. |
Правительство проводит политику активного развития в области транспорта, энергетики, телекоммуникаций, а также в секторах водоснабжения и санитарии, направленную на расширение и повышение эффективности предоставляемых услуг в каждом районе. |
Confronting poverty, improving on life expectancy, education and health, combating diseases, expanding access to clean water, sanitation and shelter, as well as improvement in the observance of basic human rights and democratic governance, are all important indicators for development. |
Борьба с нищетой, увеличение продолжительности жизни, образование и здравоохранение, борьба с болезнями, расширение доступа к чистой воде, санитарным условиям и жилищам, а также более строгое соблюдение основных прав человека и демократическое управление - таковы в своей совокупности важные критерии развития. |
In particular, according to its 2001 budget, the Government listed expanding access to public water as one of its infrastructural priorities, along with increasing purchases of water from private producers for distribution to consumers. |
В частности, согласно его бюджету на 2001 год, правительство определило в качестве одной из своих приоритетных задач в области инфраструктуры расширение доступа к государственным водным ресурсам наряду с увеличением закупок воды у частных производителей для ее распределения среди потребителей. |
The Department will pursue the main objective of subprogramme 2 through a strategy that will build on providing effective support to intergovernmental bodies, integrating policy advisory services into the overall programme of work and expanding interaction and communication with civil society. |
Департамент будет добиваться достижения главной цели подпрограммы 2 на основе стратегии, опирающейся на оказание эффективной поддержки межправительственным органам, интеграцию консультативных услуг по вопросам политики в общую программу работы и расширение взаимодействия и связей с гражданским обществом. |
At the same time, proposals are being considered to simplify various administrative systems, including expanding the use of lump sums as an option for certain staff and travel benefits. |
В то же время рассматриваются предложения в отношении упрощения различных административных систем, включая расширение использования практики разовых выплат как одного из вариантов выплаты некоторых пособий для сотрудников и оплаты проезда. |
Possible measures include expanding the current lines of business to include different types of retail facilities that are linked, for example, to particular exhibits or themes depicting the organizations of the United Nations system in action. |
В число возможных мер входит расширение нынешних направлений экономической деятельности, с тем чтобы они охватывали различные виды торговли, которые в свою очередь были бы увязаны, например, с конкретными выставками или темами, освещающими текущую деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Therefore, we are in favour of opening it up and expanding it to include other Member States in order better to meet the complex challenges of the day. |
Поэтому мы выступаем за открытие и расширение его для включения других государств-членов в целях более эффективного решения сложных задач сегодняшнего дня. |
As part of its authority to transcend national borders in the prosecution of war crimes, while giving primacy to individual rights over State sovereignty, the establishment of the ICTY was a far-reaching step forward in expanding the boundaries of international law. |
Поскольку одним из его полномочий является проведение судебных расследований военных преступлений за рамками национальных границ при уделении первостепенного внимания не государственному суверенитету, а правам человека личности, учреждение МТБЮ было далеко идущим шагом, направленным на расширение рамок международного права. |
Of critical importance are promoting education, skill development, training and health care, and empowering workers through improving their protection, rights and voice, while expanding opportunities for quality jobs. |
Чрезвычайно важное значение имеет развитие образования, повышение квалификации, профессиональная подготовка и медицинское обслуживание, расширение прав и возможностей рабочих за счет повышения степени их защищенности, соблюдения их прав, в том числе права отстаивать свои интересы, при одновременном расширении возможностей для качественного трудоустройства. |
The outcome of this effort could include the possibility of promoting draft legislation, expanding and increasing employment by providing the knowledge base and proposals to address the problem of inadequate information sources and databases. |
Результаты этих усилий могут предусматривать, в частности, лоббирование законопроектов, расширение возможностей и рост масштабов занятости посредством создания базы знаний и выдвижения предложений в целях решения проблемы ненадлежащих источников информации и баз данных. |
Rising global demand, expanding economic and industrial development, and shifting geopolitical and economic realities are all driving conditions of greater uncertainty, cost, and risk to climatic stability. |
Повышение глобальных требований, расширение экономики и промышленности, смещение геополитической и экономической действительности и все условия для нестабильности, расходов и риска климатических изменений. |
Together with Otto Bayer and Karl Ziegler he received the Werner von Siemens Ring in 1960 for expanding the scientific knowledge on and for the technical development of new synthetic high-molecular materials. |
Вместе с Отто Байером и Карл Зиглером он был награжден Кольцом Вернера фон Сименса в 1960 году за расширение научных знаний и развитие в области новых синтетических высокомолекулярных материалов. |
Albert used his position as Chancellor to campaign successfully for reformed and more modern university curricula, expanding the subjects taught beyond the traditional mathematics and classics to include modern history and the natural sciences. |
Принц использовал должность канцлера университета для успешной кампании за реформирование и введение более современных университетских учебных программ, расширение предметов, преподаваемых за пределами традиционной математики и классики, и включение современной истории и естественных наук. |
In July 2016 the company received 5.5 million dollars of investment from Yandex and the Baring Vostok fund, which went on expanding the list of services, marketing and access to other regions. |
В июле 2016 года компания получила 5,5 млн долларов инвестиций от «Яндекса» и фонда Baring Vostok, которые пошли на расширение списка услуг, маркетинг и выход в другие регионы. |
During that time he was appointed the head of their Jazz and Blues initiative, which included producing and expanding performance opportunities for these genres in Los Angeles. |
За этот период он был назначен главой по инициативе джаза и блюза, обязанности которого включали подготовку мероприятий и расширение представления возможностей для этих жанров в Лос-Анджелесе. |
A longer-term concern is the rise of China - an economic and demographic powerhouse whose expanding military capacity has enabled it to take an increasingly assertive stance in territorial disputes, including with Japan in the East China Sea. |
Долгосрочной заботой является подъем Китая - центра экономического и демографического могущества, расширение военного потенциала которого позволило ему занять более жесткую позицию в территориальных спорах, включая спор с Японией в Восточно-Китайском море. |
These actions would include measures aimed at expanding "digital connectivity" across societies and upgrading the skills and knowledge levels of less advanced countries and social groups in the ECE region. |
Такие действия могли бы включать в себя меры, нацеленные на расширение «цифровой связности» обществ и повышения уровня квалификации и знаний в менее развитых странах и группах общества в регионе ЕЭК. |
Given the expanding responsibilities of the Organization, the strain this has placed on existing staff resources and the numerous exceptions that have been made, the Advisory Committee is of the opinion that the freeze should end. |
Принимая во внимание расширение обязанностей Организации, увеличение в результате этого нагрузки на имеющийся персонал и большое число сделанных исключений, Консультативный комитет считает, что следует прекратить действие решения о приостановлении набора. |
According to the national reports, improving and expanding health, education and training services, combined with employment creation, are the four priority areas for combating youth-related problems in developing countries. |
Согласно национальным докладам совершенствование и расширение услуг в области здравоохранения, образования и подготовки кадров наряду с созданием новых рабочих мест рассматриваются в качестве четырех приоритетных направлений деятельности по решению проблем молодежи в развивающихся странах. |
While the demand for health care increased with population growth in the past 20 years, many developing countries were not able to keep pace in terms of expanding their health care facilities, training their staff and providing medical supplies. |
Во многих развивающихся странах расширение материально-технической базы здравоохранения, подготовка персонала и снабжение медикаментами в последние 20 лет не поспевали за ростом потребностей в медико-санитарном обслуживании, вызванным приростом населения. |
Because agriculture accounts for the bulk of the labour force in the developing world, measures aimed at boosting agricultural productivity and expanding and diversifying the range of farm and off-farm activities need to be regarded as a development priority. |
Поскольку в развивающихся странах основная часть трудовых ресурсов занята в сельском хозяйстве, меры, направленные на повышение продуктивности сельскохозяйственного производства и расширение и диверсификацию фермерской и нефермерской деятельности, должны рассматриваться в качестве одного из приоритетов развития. |
This results in new capital infusions for acquiring new technology and expanding and improving the quality of services, as well as major relief to the government budget. |
Это ведет к притоку нового капитала на приобретение новых технологий и расширение набора услуг, а также повышение их качества, при этом значительно снижается нагрузка на государственный бюджет. |
The unprecedented number of low-income countries undertaking adjustment and reforming their economies, as well as expanding environmental and poverty eradication programmes, make necessary a much increased flow of official development assistance. |
Беспрецедентное число стран с низким уровнем дохода, осуществляющих перестройку и проводящих реформы своей экономики, а также расширение программ охраны окружающей среды и борьбы с нищетой, делают необходимым значительное увеличение официальной помощи в целях развития. |
The activities also aim at strengthening and expanding outreach efforts to schools, non-governmental and other organizations, and increasing the number of visitors and revenues with a view to recovering full costs and making a profit if possible. |
Кроме того, эта деятельность направлена на укрепление и расширение усилий с целью охвата ею школ, неправительственных и других организаций и увеличения числа посетителей и объема поступлений, с тем чтобы полностью возместить все расходы и по возможности получить доход. |
Much labour in the rural areas could be absorbed through a combination of measures aimed at boosting agricultural productivity and expanding and diversifying the range of farm and off-farm activities with employment linkages to the agricultural sector. |
Большую часть рабочей силы в сельских районах можно трудоустроить за счет принятия комплекса мер, нацеленных на повышение производительности сельского хозяйства, а также на расширение и диверсификацию различных видов фермерской и побочной деятельности, занятость в которых связана с сельскохозяйственным сектором. |