| The establishment of a balanced relationship between the role of the state and markets with the objective of ensuring optimum development outcomes. | Установление сбалансированной взаимосвязи между ролью государства и рынками в целях обеспечения оптимальных результатов процесса развития. |
| The establishment of precautionary catch limits for krill was the first application of such limits in an RFMO. | Установление основанных на принципе предосторожности ограничений улова криля было первым применением таких ограничений в какой-либо РРХО. |
| The establishment of justice and the rule of law depends largely on that cooperation. | От этой поддержки в значительной степени зависит установление правосудия и верховенства права. |
| We see the establishment of dialogue between the Council and the main players in the region as the fundamental purpose of those missions. | Главной целью этих миссий мы считаем установление Советом диалога с основными действующими субъектами в регионе. |
| In post conflict situations, the establishment or reestablishment of the rule of law is a key prerequisite for the success of the entire reconstruction process. | В постконфликтных ситуациях установление или восстановление верховенства закона является ключевой предпосылкой для успеха всего процесса реконструкции. |
| In that respect, the contribution of regional organizations in the establishment and advancement of regional cooperation is exceptional. | В этой связи исключительно ценным является вклад региональных организаций в установление и развитие регионального сотрудничества. |
| The establishment of good and friendly relations among States in the Great Lakes region is a prerequisite for peace and development. | Установление добрососедских и дружественных отношений между государствами района Великих озер является непременным условием обеспечения мира и развития. |
| This framework includes the establishment of baseline indicators and targets, and results-based programme management tools. | Эта матрица предусматривает установление базовых показателей и целей и разработку инструментов управления программами на основе конкретных результатов. |
| Hungary particularly supported the establishment of a strategic partnership with WTO. | В частности, Венгрия поддерживает установление стратегического партнер-ства с ВТО. |
| These include the establishment of a clear regulatory framework providing procedural and institutional mechanisms and proper compliance programmes. | Они включают установление четкой нормативной базы с созданием процедурных и институциональных механизмов и программ по обеспечению надлежащего соблюдения. |
| The establishment of standards and enhanced guidance have increased consistency in the performance of key functions. | Установление стандартов и увеличение объема руководящих документов позволили усилить последовательность выполнения ключевых функций. |
| It has been argued that the possible establishment of a ceiling on the number of continuing appointments is primarily linked to financial considerations. | Существует мнение, что возможное установление верхнего предела на число непрерывных контрактов связано главным образом с финансовыми соображениями. |
| This includes establishment of modalities for child protection actors to regularly collaborate with mediation support focal points and to brief the mediators themselves. | Это включает установление условий работы органов защиты детей, которые должны предусматривать регулярные контакты с координаторами поддержки посреднических услуг, а также предоставление информации самим посредникам. |
| The Executive Director shall specify the amounts above which establishment or amendment of an obligation are required. | Директор-исполнитель указывает суммы, при превышении которых требует установление или изменение обязательства. |
| In addition, the State System must be accompanied by the establishment of appropriate physical protection measures and systems. | Кроме того, государственная система в обязательном порядке предполагает установление надлежащих мер и систем физической защиты. |
| Matters to be addressed in domestic legislation may include the definition of the offence, the burden of proof and the establishment of penalties. | Вопросы, регулируемые внутренним законодательством, могут включать определение преступления, бремя доказывания и установление санкций. |
| However, the establishment of universal jurisdiction is not enough; States must also agree to prosecute the pirates effectively. | При этом установление универсальной юрисдикции недостаточно; также необходимо, чтобы государства согласились действительно подвергать пиратов судебному преследованию. |
| The establishment of maritime boundaries defines the extent of maritime areas beyond national jurisdiction, which are also important for achieving sustainable development. | Установление морских границ определяет протяженность морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, которые тоже важны для достижения устойчивого развития. |
| A democratic political system, respect for human rights and establishment of the rule of law were not isolated phenomena. | Демократическая политическая система, уважение прав человека и установление верховенства права не являются изолированными явлениями. |
| Bulgaria encourages both Governments to continue to promote mutual trust and the establishment of a favourable climate. | Болгария призывает оба правительства продолжить работу, направленную на установление взаимного доверия и создание благоприятного климата. |
| The establishment of the mandatory nature of individual gtr requirements remains at the discretion of the Contracting Parties to the 1998 Global Agreement. | Установление обязательности применения отдельных предписаний ГТП остается на усмотрении договаривающихся сторон Соглашения 1998 года. |
| A third priority was the establishment of an operating framework, internal standard operating procedures and administrative instructions. | Третьим приоритетом было установление оперативных рамок, внутренних стандартных оперативных процедур и административных инструкций. |
| Recommendations included the establishment of full State control, improved collaboration, law enforcement training and insistence on application of the law. | Рекомендации предусматривали установление полного государственного контроля, налаживание сотрудничества, обучение сотрудников правоохранительных органов и безусловное применение норм закона. |
| However, the ultimate goal has been the elimination of violence against women and establishment of equality between men and women. | При этом конечной целью являются ликвидация насилия в отношении женщин и установление равенства между мужчинами и женщинами. |
| The establishment of such responsibility inevitably involves an assessment of conditions in the requesting country against the standards of article 3 of the Convention. | Установление такой ответственности неизбежно предполагает оценку условий в запрашивающей стране в отношении норм статьи З Конвенции. |