The establishment of such jurisdiction sent an unequivocal message to perpetrators and would-be perpetrators that grave violations of international humanitarian and human rights law would not be tolerated. |
Установление универсальной юрисдикции недвусмысленно дает понять преступникам и потенциальным преступникам, что тяжкие нарушения международного гуманитарного права и права прав человека не останутся безнаказанными. |
The establishment of jurisdiction over serious crimes did not always require any change in States' legislation since, in the great majority of cases, such crimes were punishable irrespective of the person who committed them. |
Установление юрисдикции над серьезными преступлениями не всегда требует изменения законодательства государств, так как в подавляющем большинстве случаев подобные преступления подлежат наказанию в любом случае, независимо от личности обвиняемого. |
The establishment of the National Development Plan had exemplified the political will necessary to advance towards the development of the country and would result in enhanced protection of human rights. |
Установление Национального плана развития являет собой пример политической воли, необходимой для продвижения в русле развития страны, и обернется упроченной защитой прав человека. |
The establishment of timelines for commenting on drafts and preparing management responses will prevent UNDP units from delaying the finalization of reports. Key action |
Установление сроков представления замечаний по проектам и подготовки ответов руководства поможет подразделениям ПРООН избежать задержек с подготовкой окончательных вариантов докладов. |
The establishment of the principle of presumption of innocence for every accused person, which was already provided for; |
Установление принципа презумпции невиновности любого обвиняемого, хотя этот принцип уже предусмотрен. |
The establishment of a floor raises an equity concern, as some of the countries in which UNFPA operates are much more capable than others of providing resources to cover these costs themselves. |
Установление нижнего предела вызывает споры относительно справедливости такого решения, поскольку некоторые страны, в которых действует ЮНФПА, имеют больше возможностей по сравнению с другими для выделения ресурсов на покрытие самим этих расходов. |
Sierra Leone noted the establishment of human rights safeguards, new human rights laws and efforts to address the right to development. |
Сьерра-Леоне отметила установление гарантий в отношении прав человека, новые законы в области прав человека и усилия по реализации права на развитие. |
Nothing in CA can be taken as establishment between Customer and ALLBIZ agent relations, community relations, relations for mutual activity, relations of own hire. |
Ничто в ПС не может пониматься как установление между Пользователем и ALLBIZ агентских отношений, отношений товарищества, отношений по совместной деятельности, отношений личного найма. |
No one was in favour of a constraining straightjacket via the establishment of a mandatory umbrella of a strategic framework that would imply further formalities and cumbersome processes to be complied with. |
Ни одна из них не выступила за установление жестких ограничений путем введения обязательной системы общего стратегического планирования, которая повлечет за собой дополнительные формальности и обременительные процедуры, подлежащие выполнению. |
His delegation considered that the decision to strengthen a particular peacekeeping mandate could be taken by the Security Council based on the operational situation in the country concerned; the priority for peacekeepers must remain the establishment of political dialogue and national reconciliation. |
Его делегация считает, что решение об укреплении конкретного миротворческого мандата может быть принято Советом Безопасности на основе оперативной ситуации в соответствующей стране; приоритетной задачей миротворцев должно и впредь быть налаживание политического диалога и установление национального примирения. |
That said, the Commission is of the view that the establishment of such a presumption should not be taken as approval of what are now generally called objections with "super-maximum" effect. |
С учетом этого, по мнению Комиссии, установление такой презумпции не должно представлять собой одобрение того, что сегодня принято называть возражениями с "супермаксимальным" эффектом. |
Mr. Gombrii (Norway) said that his delegation supported retention of the current text because the establishment of clear rules would provide invaluable clarity and legal certainty for both parties. |
Г-н Гомбрии (Норвегия), говорит, что делегация его страны выступает за сохранение нынешнего текста, поскольку установление четких норм обеспечит ясность и правовую определенность, крайне необходимые для обеих сторон. |
The establishment of the truth about past violations is seen not only as a necessary step to allow a community to move forward, but also as a means of reparation for victims. |
Установление истины о прошлых нарушениях является необходимым условием не только для дальнейшего развития общества, но и для реализации права жертв на возмещение ущерба. |
The Treaty Establishing the Economic and Monetary Community of Central Africa (CEMAC) provides for the establishment of common competition rules to control both RBPs and Government activities; two regulations dealing respectively with these two subjects have been adopted. |
В Договоре об образовании Экономического и валютного сообщества Центральной Африки (ЭВСЦА) предусматривается установление общих правил в области конкуренции для контроля за ОДП и деятельностью правительств; приняты два регулирующих положения, посвященные соответственно этим двум вопросам. |
That cooperation was focused primarily on the establishment of internal peace in Lebanon, which arose from the national reconciliation established after the conclusion of the 1989 Taif Agreement. |
Это сотрудничество было, в первую очередь, нацелено на установление мира внутри Ливана после национального примирения, последовавшего за заключением в 1989 году Таифского соглашения. |
This criterion would point to the establishment of limitations on State sovereignty and independent ownership and control of a key technology sector, restricting the potential commercial benefits of these activities and technologies to just a few countries. |
Применение этого критерия предполагало бы установление ограничений в вопросах государственного суверенитета и собственности и независимого контроля за функционированием ключевого технологического сектора, позволяя извлекать возможную коммерческую выгоду из такой деятельности и технологий только многочисленному числу стран. |
While the establishment of jurisdiction on the basis of nationality does not require a treaty, any treaty on criminal accountability of peacekeeping personnel should include this as a basis of jurisdiction. |
Хотя установление юрисдикции на основе гражданства не требуется договором, любой договор об уголовной ответственности миротворческого персонала должен включать гражданство как одно из оснований для установления юрисдикции. |
The establishment by States of jurisdiction on the basis of the protective principle is of little relevance if the main focus is on serious crimes against the person committed in the host State. |
Установление государствами юрисдикции на основе защитного принципа играет незначительную роль, если основной акцент делается на серьезных преступлениях против личности, совершенных в принимающем государстве. |
It is not in line with resolution 1680, which stipulates that the establishment of diplomatic relations between two States is a question of a purely bilateral nature. |
Такие действия не соответствуют резолюции 1680, в которой сказано, что установление дипломатических отношений между двумя государствами является вопросом чисто двухсторонних отношений. |
The establishment of a rule for behaviour in this respect demands verification capacities which can ensure compliance with the obligations entered into by all sides. |
Установление нормы поведения на этот счет требует средств проверки, способных обеспечить соблюдение принятых всеми |
The establishment of norms and standards to fight terrorism and organized crime was deemed essential, given the increasing globalization and cross-boundary nature of the trade in small arms and light weapons. |
С учетом роста глобализации и трансграничной природы торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, было сочтено, что существенное значение имеет установление норм и стандартов с целью борьбы с терроризмом и организованной преступностью. |
We are also undertaking a number of new initiatives, including the establishment of a public-private partnership with American law firms and schools to help advance the rule of law and establish a strong core of legal professionals. |
Мы также выдвинули ряд новых инициатив, включая установление на государственном и частном уровне партнерских связей с американскими юридическими фирмами и образовательными учреждениями в целях содействия верховенству права и подготовки крепкого ядра профессиональных юристов. |
One delegation drew attention to the establishment of a marine protected area on the high seas areas in the Mediterranean Sea, in accordance with article 194 of UNCLOS. |
Одна из делегаций обратила внимание присутствующих на установление охраняемых районов в районах открытого моря в Средиземном море в соответствии со статьей 194 ЮНКЛОС. |
The Council underscores that immediate actions should be taken aimed at the establishment of and public respect for the rule of law, including prosecution of perpetrators, effective collection of illegal weapons and combating organized crime. |
Совет подчеркивает, что необходимо принять срочные меры, направленные на установление и обеспечение соблюдения всеми законности и правопорядка, включая привлечение к ответственности виновных, эффективный сбор незаконного оружия и борьбу с организованной преступностью. |
Although some members saw no value in codifying unilateral acts, the establishment of principles for identifying the legal regime applicable to such acts would without question make for greater certainty and stability in international relations. |
Хотя некоторые члены Комиссии сочли, что приступать к кодификации односторонних актов нецелесообразно, установление принципов, которые позволили бы квалифицировать правовые режимы, применимые к таким актам, несомненно, способствовало бы повышению уровня определенности и стабильности в международных отношениях. |