Aware of the positive impact the implementation of an eventual agreement on the south will have in the settlement of the conflict in Darfur and the establishment of durable peace in the Sudan as a whole, |
сознавая то положительное воздействие, которое осуществление окончательного соглашения по югу Судана окажет на урегулирование конфликта в Дарфуре и установление прочного мира в Судане в целом, |
Convinced that the establishment of a lasting peace between the two countries will make significant contribution for making the Horn of Africa a peaceful region; Has hereby adopted the following five-point peace proposal. |
будучи убежден, что установление прочного мира между двумя странами позволит внести значительный вклад в превращение Африканского Рога в мирный регион, настоящим принимает следующее предложение об установлении мира из пяти пунктов: |
To study the environmental, economic and social situation of the Kune-Vaini lagoons, as part of a report about the wetlands of country participants in the project (Albania, Algeria, Morocco, Tunisia) and the establishment of a methodology to study the wetlands. |
Исследование экологического, экономического и социального положения в районе озер-лагун Куне-Ваини как часть доклада о водно-болотных угодьях стран - участниц проекта (Албания, Алжир, Марокко, Тунис) и установление методологии исследования водно-болотных угодий. |
Since the adoption of a binding decision by an international organization must be regarded as a means of coercion, it was unclear why establishment of the responsibility of the international organization for a binding decision had been made contingent on an additional condition. |
Поскольку принятие имеющего обязательную силу решения международной организацией должно рассматриваться как средство принуждения, не ясно, почему установление ответственности международной организации за имеющее обязательную силу решение поставлено в зависимость от дополнительного условия. |
the designation of a group responsible for the establishment of a process (clearing house) to review and update a list of projects active in the countries of the UNECE to improve the availability of data on migration. |
назначение группы, на которую будет возложена ответственность за установление процедуры (создание информационного координационного центра), в целях рассмотрения и обновления списка действующих в странах ЕЭК ООН проектов, направленных на улучшение наличия данных по миграции. |
Requests the Secretary-General to report to the General Assembly at its sixty-first session on progress made in the fulfilment of official development assistance commitments, including the establishment of timetables to achieve the 0.7 per cent target; |
просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии доклад о прогрессе, достигнутом в выполнении обязательств по официальной помощи в целях развития, включая установление сроков достижения показателя в 0,7 процента; |
One new civilian police action plan in a new mission, including the establishment of benchmarks and timelines for success in building local police reform and capacity-building |
Составление одного нового плана действий гражданской полиции в новой миссии, включая установление контрольных показателей для оценки успеха в проведении реформы в области создания местной полиции и в осуществлении деятельности по наращиванию потенциала и определение сроков осуществления соответствующей деятельности |
What concrete measures have been taken, including temporary special measures, such as the establishment of quotas or incentives to achieving this target, taking into account Article 4, paragraph 1, of the Convention? |
Какие принимались конкретные меры, в том числе временные специальные, например установление квот или создание стимулов, для достижения этого целевого показателя с учетом пункта 1 статьи 4 Конвенции? |
As to strengthening cooperation between the Secretariat and troop-contributing countries, we support the establishment of closer partnerships between the Secretariat and troop contributors and the Secretariat should do its utmost to provide conveniences to the latter. |
Что касается укрепления сотрудничества между Секретариатом и странами, предоставляющими войска, мы выступает за установление более тесных партнерских отношений между Секретариатом и странами, предоставляющими войска, и в этой связи Секретариату необходимо сделать все возможное для того, чтобы оказывать содействие этим странам. |
Most historians agree that "the establishment of Frankish power in western Europe shaped that continent's destiny and the Battle of Tours confirmed that power." |
«Установление франкского владычества в Западной Европе оформило судьбу континента и битва при Туре подтвердила это владычество». |
The establishment and monitoring of targets for the improvement of women's representation in individual departments and offices is one component of the Secretary-General's strategy for the achievement of gender balance in the Secretariat. |
Одним из компонентов стратегии Генерального секретаря по достижению сбалансированной представленности мужчин и женщин в Секретариате является установление конкретных показателей повышения степени представленности женщин в отдельных департаментах и управлениях и контроль за их выполнением. |
Determined to contribute to the immediate establishment of a lasting cease-fire in Gorazde as well as throughout the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina through negotiations between the parties, and to ensure its respect, |
имея твердое намерение внести вклад в немедленное установление прочного прекращения огня в Горажде, а также на всей территории Республики Боснии и Герцеговины путем переговоров между сторонами и обеспечить его соблюдение, |
The establishment of national limits on armed forces and armaments for the three States is a first step towards broader agreement on regional stability in and around the former Yugoslavia, including limits on the armaments and personnel strengths of all States in the region. |
Установление национальных пределов для вооруженных сил и вооружений трех государств является первым шагом на пути к более широкому соглашению о региональной стабильности на территории бывшей Югославии и вокруг нее, в том числе об ограничениях вооружений и численности личного состава всех государств региона. |
It deals with consolidation of trade union freedoms, creation of a common framework of reference for their exercise, establishment of legal protection, promotion of the involvement of trade unions in advisory institutions and institutionalization of trade union representation in different sectors and activities. |
Он касается расширения прав профсоюзов, установление общих рамок для их осуществления, обеспечения правовой защиты, укрепления позиций профсоюзов в консультативных учреждениях и институционализации представительства профсоюзов в различных секторах и областях деятельности. |
Also notes the establishment of the Management Performance Board to replace the Accountability Panel as well as the functions and composition of the Board; |
З. отмечает также создание Совета по служебной деятельности руководителей вместо Группы по вопросам подотчетности, а также установление функций и состава этого Совета; |
Direct or indirect restriction of citizens' rights or establishment of any privileges for them on the grounds of their attitude to religion is an offence under the law, as is incitement of enmity or hatred on those grounds or demeaning of citizens because of their religious convictions. |
Прямое или косвенное ограничение прав и установление каких-либо преимуществ граждан в зависимости от их отношения к религии, равно как возбуждение связанных с этим вражды или ненависти и унижение граждан в связи с их религиозными убеждениями, влекут установленную законом ответственность. |
The document took stock of various developments such as the rise of regionalism, the compatibility between regionalism and multilateralism, and the establishment of stricter guidelines by the Uruguay Round on the conditions for this compatibility. |
В этом документе были учтены различные факторы, такие, как усиление регионализма, совместимость регионализма и многосторонности и установление на Уругвайском раунде более жестких принципов, определяющих условия такой совместимости. |
In such circumstances, should not the establishment of a democratic regime in our countries be understood, in the context of a consensual vision of governance, as a transitory stage towards a democracy that would include the classic concept of the rotation of power? |
В таких условиях не может ли установление демократического режима в наших странах пониматься в контексте консенсусного видения правления как переходная стадия к демократии, которая бы включала классическую концепцию ротации власти? |
An important innovation in penal procedure legislation is the establishment of the right to appeal to the courts against a prosecutor's warrant for arrest and the procedure for considering the appeal (arts. 236-3 and 236-4 of the Ukrainian Code of Penal Procedure). |
Важной новацией уголовно-процессуального законодательства является и установление права на судебное обжалование санкции прокурора на арест и порядок ее рассмотрения (статьи 236-6 и 236-4 Уголовно-процессуального кодекса Украины). |
The establishment of the two categories of crime and delict altered the traditional view linking the wrongful act to compensation and limiting the consequences of a breach of international law to a bilateral relationship between the State committing the wrongful act and the injured State. |
Установление категорий преступления и деликта изменило традиционное мнение, увязывающее противоправные деяния с компенсацией и ограничивающее последствия нарушений международного права двусторонними отношениями между государством, совершившим противоправное деяние, и пострадавшим государством. |
The Assembly's discussion today, the granting of Observer status to the CSCE, the formal establishment of a framework for cooperation between the United Nations and the CSCE - all this serves one purpose: to firmly establish and to improve mutually reinforcing cooperation. |
Сегодняшняя дискуссия в Ассамблее, предоставление СБСЕ статуса наблюдателя, официальное установление рамок сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ - все это служит одной цели: прочному установлению и совершенствованию взаимодополняющего сотрудничества. |
(c) The establishment of criteria for determining whether failure to pay is due to conditions beyond the control of a Member State could facilitate the related work of the Committee on Contributions; |
с) установление критериев для определения того, произошла ли просрочка платежа по не зависящим от государства-члена обстоятельствам, могло бы облегчить соответствующую работу Комитета по взносам; |
(b) Adaptations to be made to the existing system, including, inter alia, the possible establishment of standard criteria for the placement of Member States in the groups of the existing system; |
Ь) внесение коррективов в существующую систему, включая, в частности, возможное установление стандартных критериев отнесения государств-членов к группам существующей системы; |
In collaboration with the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, the Centre for International Crime Prevention, despite its resource constraints, had played a leading role in elaborating a programme for the establishment of national standards and a framework for international action. |
Во взаимодействии с Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию Центр по предупреждению международной преступности, несмотря на имеющийся в его распоряжении скромный объем ресурсов, сыграл первостепенную роль в разработке программы, направленной на установление норм на национальном уровне и принципов деятельности на международном уровне. |
In this regard, it is important to note the accord reached on 7 August 1996 in Greece between the Presidents of Croatia and Serbia, consenting to the establishment of diplomatic relations by the end of August 1996. |
В этой связи важно отметить соглашение, достигнутое 7 августа 1996 года в Греции между президентами Хорватии и Сербии, которые согласились на установление дипломатических отношений к концу августа 1996 года. |