While the establishment of a date to hold elections was a welcome development, it was worth noting that the opposition was dissatisfied with how the process had been conducted. |
Хотя установление даты выборов и является достойным одобрения шагом, следует отметить, что оппозиция не удовлетворена тем, как проводится этот процесс. |
Security Council resolution 1973 (2011) laid out very clear conditions that must be met, including the establishment of an immediate ceasefire, a halt to all attacks on civilians and full humanitarian access to those in need. |
В резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности предписаны весьма четкие условия, которые должны быть удовлетворены, включая установление незамедлительного прекращения огня, прекращение любых нападений на гражданское население и обеспечение беспрепятственного прохождения грузов гуманитарной помощи для тех, кто в ней нуждается. |
The Committee may also wish to discuss the potential establishment of a threshold for minimum contributions from member countries with a view to ensuring the viability of the two centres in the long term. |
Комитет, возможно, обсудит потенциальное установление минимального уровня взносов от государств-членов с целью обеспечения жизнеспособности двух центров в долгосрочном плане. |
Above all, we must ensure that missions contribute more effectively to the establishment of sustainable peace in order to put an end to the tragic human consequences that wars have for the countries concerned, their people and their regions. |
И что еще более важно, мы должны обеспечить повышение эффективности вклада миссий в установление прочного мира, чтобы положить конец трагедии, порождаемой гибелью людей в ходе военных действий, затрагивающих отдельные страны, их жителей и целые регионы. |
Mr. Kim Yong Song (Democratic People's Republic of Korea) said that the establishment of international relations on the basis of sovereign equality, justice and fair play was instrumental in addressing the root causes of terrorism. |
Г-н Ким Ён Сон (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что установление международных отношений на основе принципов суверенного равенства, справедливости и равноправия имеет чрезвычайно важное значение для устранения коренных причин терроризма. |
The Working Group recalled that the establishment of a regulatory and monitoring regime for private military and security companies was only a first step towards ensuring accountability in cases of human rights violations. |
Рабочая группа напомнила, что установление режима регулирования и мониторинга частных военных и охранных компаний - лишь первый шаг на пути к обеспечению ответственности за случаи нарушения прав человека. |
The task force had held three meetings and was in the process of developing controls over the distribution, storage and use of duty-free fuel, including the establishment of stringent quotas for apartment compounds. |
Целевая группа провела три заседания и приступила к разработке инструментов контроля за распределением, хранением и потреблением беспошлинного топлива, включая установление жестких квот для жилых комплексов. |
The establishment and maintenance of strong national partnerships for statistics is essential for a better alignment of donor support and for the increased mobilization of resources at the country level for statistical development activities. |
Установление и поддержание прочных национальных партнерских связей в области статистики имеет крайне важное значение для усиления согласования поддержки доноров и мобилизации ресурсов на страновом уровне в целях осуществления мероприятий по развитию статистической системы. |
The establishment, monitoring and enforcement of sustainable national marine managed and marine protected areas, and the building of (regional) networks, are important actions. |
Важными мерами представляются установление, мониторинг и обеспечение соблюдения режимов национальных морских управляемых районов и охраняемых районов моря и создание (региональных) сетей. |
This included the establishment of baselines, additional cost of adaptation (co-financing) and the coordination of implementation with other programmes and projects on adaptation and development. |
Он включает установление исходных условий, определение дополнительных затрат, связанных с адаптацией (совместное финансирование), и координацию осуществления с другими программами и проектами по вопросам адаптации и развития. |
One country suggested that the establishment of regional cooperation, as well as collaboration with other international organizations, could speed up and make more efficient the implementation of this recommendation. |
Одна страна предложила, что установление регионального сотрудничества, а также сотрудничества с другими международными организациями позволило бы ускорить и обеспечить более эффективное выполнение этой рекомендации. |
With the closure of accounts for the biennium 2008-2009 completed, the focus of work has shifted to the establishment of IPSAS-compliant opening balances as at 1 January 2010. |
Акцент в работе после закрытия счетов за двухгодичный период 20082009 годов сместился на установление на основе МСУГС начальных сальдо по состоянию на 1 января 2010 года. |
The goals of SC are the establishment of an international regime of navigation on the Sava River and its navigable tributaries, of sustainable water management and measures to prevent or limit hazards. |
Целями КС являются установление международного режима судоходства по реке Сава и ее судоходным притокам, обеспечение устойчивого управления водными ресурсами, а также принятие мер по предупреждению или ограничению опасностей. |
All statutory provision has been made to ensure that court procedures are expeditious, from the establishment of deadlines for the start and end of a procedural stage to the imposition of financial or disciplinary sanctions in the event of non-compliance. |
В нормативные рамки были предусмотрительно включены все необходимые меры для ускорения судебных процессов, включая установление сроков начала и завершения этапа судебного разбирательства и принятия дисциплинарных или штрафных санкций в случае их несоблюдения. |
Article 47 of the Labour Code prohibits any unjustified refusal to hire and, in concluding an individual employment contract, the establishment of direct or indirect privileges based on gender, race, nationality, religion, place of residence, political views or social origin. |
Статья 47 устанавливает запрет на необоснованный отказ в принятии на работу либо установление прямых или косвенных преимуществ при заключении индивидуального трудового договора в зависимости от пола, расы, национальности, вероисповедания, места жительства, политических убеждений или социального происхождения. |
War and its means were the worst kinds of societal dysfunction, and the establishment of relevant limitations and regulations was a long and difficult process. |
Войны и средства их ведения - это всегда худшие из дисфункций общества, а установление ограничений и правил в этой области - это всегда долгий и трудный процесс. |
While the establishment of a cap on the total amount of fissile material available for weapons is a key issue, we believe that focusing exclusively on future production would not be an honest assessment of the situation. |
Хотя ключевой проблемой является установление лимита на общее количество наличного расщепляющегося материала оружейного назначения, мы считаем, что фокусирование исключительно на будущем производстве не было бы сопряжено с честной оценкой ситуации. |
During his visits in August 2008 and February 2009, the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar welcomed the establishment of a cooperative relationship with the Government and other stakeholders. |
В ходе своих поездок в августе 2008 года и феврале 2009 года Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме приветствовал установление отношений сотрудничества с правительством и другими заинтересованными сторонами. |
Other measures include the establishment of children's courts and special police brigades, as well as legal safeguards to extend the age for submitting complaints and compensation claims beyond 18 years. |
К числу других возможных мер относится создание судов для рассмотрения жалоб детей и специальных полицейских подразделений, а также установление правовых гарантий повышения с 18 лет возраста, дающего право представлять жалобы и иски о компенсации. |
JS1 made various recommendations to address these issues, including that Croatia secure support for the establishment of a regional commission (REKOM) with the mandate to determine and publicly reveal facts on war crimes and other severe human rights violations in former Yugoslavia. |
В СП1 выносятся различные рекомендации по рассмотрению этих вопросов, включая рекомендацию о том, чтобы Хорватия заручилась поддержкой для создания региональной комиссии (РЕКОМ), имеющей мандат на установление и обнародование фактов военных преступлений и других серьезных нарушений прав человека в бывшей Югославии. |
This part also covers areas such as the liability of legal persons and entities, the establishment of States' jurisdiction, the obligations related to prosecution and extradition measures. |
В этой части также охвачены такие области, как гражданская ответственность юридических лиц и субъектов, установление юрисдикции государств, обязательства, связанные с мерами судебного преследования и высылки. |
Furthermore, the establishment of an automatic or permanent link was a denial of the presumption of innocence, a universally recognized principle in the area of human rights. |
Кроме того, установление такой связи автоматически или на постоянной основе является отказом от презумпции невиновности - одного из общепризнанных принципов в области прав человека. |
The review team further welcomed good practices geared towards increasing the effectiveness of criminalization and law enforcement in the anti-corruption field, such as the very broad definition of "gift or other gain" and the establishment of criminal liability of legal persons. |
Группа по проведению обзора также положительно оценила передовые методы работы, направленные на повышение эффективности правоохранительной деятельности и криминализации в области борьбы с коррупцией, как, например, достаточно широкое определение "подарков или иной выгоды" и установление уголовной ответственности юридических лиц. |
Uruguay welcomed progress made by Gabon since its first review in 2008, notably the ratification of three main international human rights instruments, the abolition of the death penalty and the establishment of the crime on trafficking. |
Уругвай приветствовал прогресс, достигнутый Габоном со времени проведения первого обзора в 2008 году, в частности ратификацию страной трех основных международных договоров по правам человека, отмену смертной казни и установление уголовной ответственности за торговлю людьми. |
Zambia looks forward to cooperating with other States Members of the United Nations in the process spelled out in resolution 61/89 and further developments aimed at the establishment of common international standards for the import, export and transfer of conventional arms. |
Замбия готова сотрудничать с другими государствами - членами Организации Объединенных Наций в рамках процесса, начало которому было положено резолюцией 61/89, а также в ходе дальнейших мероприятий, направленных на установление международных стандартов в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений. |