The establishment of diplomatic relations has generally followed a request by the State concerned and has been based on criteria such as the absence of territorial problems and of flagrant, institutionalized human rights violations. |
Установление дипломатических отношений происходило, как правило, по просьбе соответствующего государства и с учетом таких критериев, как отсутствие территориальных проблем, а также серьезных и систематических нарушений прав человека. |
Portugal agrees with the proposed revision of the AETR, which includes the introduction of the digital tachograph, the establishment of very concrete rules on standard control procedures and modifications concerning the maximum number of objections which could render a modification of text non valid. |
Португалия согласна с предлагаемым пересмотром ЕСТР, предусматривающим внедрение цифрового тахографа, установление очень четких правил в отношении стандартных процедур контроля и внесение изменений, касающихся максимального количества возражений, при котором изменение текста не может быть принято. |
This includes the determination of contractual arrangements and conditions of service Organization- and/or system-wide and the establishment of salary scales for locally recruited staff, mission subsistence allowance rates and other benefits and entitlements. |
Это включает определение видов контрактов и условий службы в рамках всей Организации и/или системы и установление шкал окладов для персонала, набираемого на местах, ставок суточных участников миссии и других пособий и льгот. |
We note with satisfaction several positive steps recently taken towards a peaceful settlement, such as the deployment of mixed police units to maintain law and order and the establishment of UNOCI observer posts. |
С удовлетворением отмечаем ряд предпринятых в последнее время позитивных шагов в деле мирного урегулирования, таких, как развертывание смешанных полицейских подразделений по поддержанию правопорядка, установление наблюдательных постов миссии Организации Объединенных Наций. |
Head of the mission designated by the Ad Hoc Meeting of Ministers for Foreign Affairs on 3 June 1993, with a view to supporting the efforts for the establishment of constitutional order in Guatemala. |
Глава миссии, учрежденной Специальным совещанием министров иностранных дел З июня 1993 года для поддержки усилий, направленных на установление конституционного порядка в Гватемале. |
As my colleague, Mr. Corell, emphasized, partly this objective is based on the growing recognition that the establishment of norms has to be accompanied by a systematic effort at cooperation in implementation. |
Как подчеркнул мой коллега г-н Корелл, отчасти эта цель основана на все более широком признании того обстоятельства, что установление норм должно сопровождаться систематическими усилиями по сотрудничеству в их осуществлении. |
It will also undertake systems development and project implementation in the information technology area, including establishment, provision and updating of hardware, software and telecommunications standards and related instructions of acquisition, distribution, maintenance and support. |
Они будут заниматься также разработкой систем и осуществлением проектов в области информационной технологии, включая установление, соблюдение и обновление стандартов пользования средствами аппаратного и программного обеспечения и телекоммуникаций и соответствующих инструкций по вопросам их приобретения, распределения, эксплуатации и поддержки. |
On a practical level, the establishment of focal points for non-governmental organizations within the Secretariat has facilitated interactions with and among those organizations. |
В практическом плане учреждение в рамках Секретариата координационных центров для работы с неправительственными организациями облегчило установление контактов с этими организациями и между ними. |
The establishment by Governments of a well defined regulatory environment aimed at defining priorities and providing for the equitable and efficient provision of services is essential to the successful operation of public or private utilities and for management at the lowest appropriate level. |
Создание правительствами должным образом разработанных регулирующих механизмов, призванных обеспечить установление приоритетов и справедливое и эффективное оказание услуг, является существенно важным фактором успешного функционирования государственных или частных систем коммунального обслуживания и обеспечения управления на минимально приемлемом уровне. |
Reaffirming that the consolidation and establishment of firm and lasting peace and democracy in Central America is a dynamic and ongoing process that faces serious structural challenges, |
вновь подтверждая, что установление и укрепление прочного и стабильного мира и демократии в Центральной Америке - это динамичный и постоянный процесс, сталкивающийся с серьезными структурными проблемами, |
Governments will encourage the establishment and strengthening of contacts between national bodies in different member countries responsible for agreements on conformity assessment relevant to international trade; |
Правительства будут поощрять установление и укрепление контактов между национальными органами различных стран-членов, отвечающих за соглашения об оценке соответствия, которые имеют отношение к международной торговле. |
Finally, from a mid- and long-term perspective, the establishment of the rule of law and security sector reform are both indispensable and hold the key to achieving the effective protection of civilians. |
Наконец, что касается среднесрочной и долгосрочной перспективы, то установление верховенства права и реформа сектора безопасности играют незаменимую роль и служат ключом к обеспечению эффективной защиты гражданских лиц. |
As another contribution to the establishment of a legally binding instrument on cluster munitions, Austria declared its readiness to organize a follow-up conference to the Oslo meeting, which in all likelihood will take place in Vienna in early December this year. |
Как еще один вклад в установление юридически обязывающего инструмента по кассетным боеприпасам, Австрия объявила о своей готовности организовать последующую конференцию в русле совещания в Осло, которая, по всей вероятности, состоится в Вене в начале декабря этого года. |
While the framework related results with resources, the establishment of an explicit linkage between the two was neither feasible at the present stage, nor needed to implement the MYFF. |
Хотя в рамках результаты увязываются с ресурсами, установление четкой связи между ними не является ни возможным на нынешнем этапе, ни необходимым для осуществления МРФ. |
I call on both parties to demonstrate the necessary political will, but I am also obliged to remind them that, ultimately, they bear the primary responsibility for a successful resolution of their border dispute and the establishment of lasting peace between themselves. |
Я призываю обе стороны продемонстрировать необходимую политическую волю, но я также обязан напомнить им, что в конечном итоге они несут главную ответственность за успешное урегулирование их пограничного спора и установление прочного мира между собой. |
For the European Union, the establishment of a dialogue among cultures requires the international community to shoulder the dual task of preserving cultural diversity while protecting against the risk of misunderstanding that such diversity can engender. |
По мнению Европейского союза, установление диалога между культурами требует от международного сообщества выполнения двойной задачи: сохранения культурного разнообразия и в то же время защиты от угрозы недопонимания того, к чему может привести такое разнообразие. |
Furthermore, peacekeeping required strict observance of principles such as the consent of the parties, non-use of force except in self- defence, impartiality and the establishment of clear mandates. |
С другой стороны, для поддержания мира необходимо строгое соблюдение таких принципов, как согласие сторон, неприменение силы, за исключением самообороны, беспристрастность и установление четко определенных мандатов. |
Egypt believes that the establishment of a comprehensive peace in the Middle East is the genuine basis for comprehensive security in the interest of all the parties in the region. |
Египет считает, что установление всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке является основополагающим элементом обеспечения всеобъемлющей безопасности в интересах всех сторон в регионе. |
It is clear that any solution to the problems of African development, both within and outside the framework of the OAU, must include the establishment of a new partnership between Africa and the international community. |
Очевидно, любое решение проблем развития Африки как в рамках ОАЕ, так и за ее пределами должно включать в себя установление новых партнерских отношений между африканскими государствами и международным сообществом. |
We urge the United Nations to exert the maximum effort to save the fragile situation in Angola and ensure the establishment of lasting peace and stability in that country. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций предпринять самые энергичные усилия для того, чтобы спасти хрупкую ситуацию в Анголе и обеспечить установление в этой стране прочного мира и стабильности. |
Additional tools were suggested to increase the participation and representation of women in Governments, political parties and international organizations, including the consideration of alternative approaches to and changes in institutional structures and practices and the establishment of specific time-bound targets. |
Были предложены дополнительные меры по расширению участия и представленности женщин в правительственных органах, политических партиях и международных организациях, включая рассмотрение альтернативных подходов к функционированию институциональных структур и применяющейся в них практике и внесение соответствующих изменений, а также установление конкретных показателей с указанием сроков их осуществления. |
Another area in which cooperation between the OAU and the United Nations can only benefit African States is support for the process of democratization, the institutionalization of good governance, respect for human rights, and the establishment of a culture of peace. |
Следующей сферой, в которой сотрудничество между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций может принести немалую пользу африканским государствам, является поддержка процесса демократизации, обеспечение благого управления, соблюдение прав человека и установление культуры мира. |
The establishment of the rule of law, albeit a major achievement, is not an end in itself, but a means towards a more orderly and rational use of the oceans and their resources. |
Установление правопорядка, хотя и представляет собой крупное достижение, является не конечной целью, а средством обеспечения более упорядоченного и рационального освоения Мирового океана и его ресурсов. |
During this short period of time, it has become increasingly evident that the establishment of such cooperative ties with the OSCE at the institutional and field levels was timely. |
За этот короткий период времени появилось еще больше указаний на то, что установление таких уз сотрудничества с ОБСЕ на учрежденческом и на местном уровнях было своевременным шагом. |
Zambia, together with the Southern African Development Community (SADC) and other countries, will continue its efforts to promote conditions leading to the establishment of lasting peace and security in Angola. |
Совместно с Сообществом по вопросам развития юга Африки (САДК) и другими странами Замбия будет продолжать усилия по созданию условий, обеспечивающих установление прочного мира и безопасности в Анголе. |