The establishment of truth about a conflict and the punishment of perpetrators of conflict-related grave breaches of humanitarian law are other prerequisites for the re-establishment of peace and security. |
Другими необходимыми условиями восстановления мира и безопасности являются установление истины о конфликте и наказание тех, кто совершал сопровождавшие конфликт грубые нарушения гуманитарного права. |
Clearly, while the establishment of an internationally recognized border is essential, it is not sufficient to create sustainable peace and reconciliation between Ethiopia and Eritrea. |
Ясно, что, хотя установление международно признанной границы имеет существенно важное значение, для обеспечения устойчивого мира и примирения в отношениях между Эфиопией и Эритреей этого недостаточно. |
Is the establishment of extraterritorial jurisdiction with respect to the offences covered by the Convention permitted in your country? |
Допускается ли в вашей стране установление экстратерриториальной юрисдикции в отношении преступлений, охватываемых Конвенцией? |
At the international level, in 2003 we recognized and applauded the establishment of a strengthened normative framework for the protection of children in armed conflict. |
В 2003 году на международном уровне мы приняли к сведению и приветствовали установление усиленных нормативных рамок по защите детей в вооруженном конфликте. |
In that regard, the establishment of direct contact with Member States in fulfilment of the work of the Committee is a most useful working method. |
В этой связи наиболее полезным методом в работе Комитета является установление прямых контактов с государствами-членами. |
We should begin with modest confidence-building measures, followed by the establishment of peaceful relations and reaching reconciliation, and possibly complemented by conventional and non-conventional arms control measures. |
Нам следует начать со скромных мер в области укрепления доверия, за которыми последует установление мирных отношений и достижение примирения и, возможно, меры по контролю над обычными и необычными видами оружия. |
A preliminary measure to stimulate the channelling into development of funds made available through disarmament measures could be the establishment of a tax on the production and international transfers of all categories of arms. |
Установление налога на производство и международные поставки всех категорий оружия могло бы явиться предварительной мерой по стимулированию направления на цели развития средств, которые высвобождаются благодаря мерам разоружения. |
Like the Council mission, we believe that the establishment of relations of trust and good neighbourliness between East Timor and Indonesia is indispensable. |
Как и миссия Совета, мы полагаем, что установление отношений доверия и добрососедства между Восточным Тимором и Индонезией является абсолютной необходимостью. |
Capacity-building and the establishment of good governance were lengthy processes, and reconstruction and development must be carried forward in the intervening period. |
Наращивание потенциала и установление надлежащего управления представляют - весьма длительные процессы, и поэтому в период вмешательства должны продвигаться процессы реконструкции и развития. |
[The establishment of baselines shall be guided by the principles of reliability, transparency and completeness.] |
[Установление исходных условий осуществляется на основе принципов надежности, транспарентности и полноты.] |
Some delegations expressed their support for the continued consideration of the proposal in the Committee, stressing that the establishment of a clear framework and legal criteria would improve the conduct of peacekeeping operations. |
Некоторые делегации выразили свою поддержку дальнейшему рассмотрению предложения в Комитете, подчеркнув, что установление четкой основы и правовых критериев позволят улучшить осуществление операций по поддержанию мира. |
It is clear that the establishment of peace between Armenia and Azerbaijan will be of immense importance for both stability and security throughout the southern Caucasus. |
Понятно, что установление мира между Арменией и Азербайджаном будет иметь огромное значение и для стабильности, и для безопасности на всем Южном Кавказе. |
Underlying the determination of performance indicators is the establishment of baselines and targets against which to measure performance. |
В основе определения показателей деятельности лежит установление исходных и целевых показателей, которые служат мерой измерения результативности. |
The Political Constitution of Nicaragua stipulates in article 3 that: "The struggle for peace and for the establishment of a just international order are inalienable commitments of the Nicaraguan nation. |
В статье З Политической конституции Никарагуа предусматривается, что: "Борьба за мир и установление справедливого международного порядка являются неизменными обязательствами никарагуанской нации. |
My country strongly favours the establishment of an UNMIK office in Belgrade, and a proper dialogue and partnership relations between UNMIK and the Yugoslav authorities. |
Моя страна решительно поддерживает создание в Белграде отделения МООНК и установление должного диалога и партнерских отношений между МООНК и югославскими властями. |
Standards should be developed for the identification, handling, packaging and transport of living modified organisms in order to facilitate the establishment of clear rules in the international system. |
Необходимо разработать стандарты идентификации, обращения, упаковки и транспортировки видоизмененных живых организмов с целью облегчить установление четких правил в международной системе. |
The European Union reminds the Belarusian authorities that human rights and the establishment of a real political dialogue are important elements of its benchmark policy towards Belarus. |
Европейский союз напоминает белорусским властям, что права человека и установление реального политического диалога являются важными элементами, обусловливающими его дальнейшую политику в отношении Беларуси. |
The establishment of a direct communication link among the signatory States is beneficial to the regional integration process, |
что установление прямого транспортного сообщения между подписавшими настоящую Декларацию государствами пойдет на пользу процессу региональной интеграции, |
The establishment and maintenance of the rule of law, including transitional justice at the national level, was vital in conflict and post-conflict situations. |
Установление и поддержание законности, включая механизмы переходного правосудия на национальном уровне, имеют важное значение в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Several speakers stressed that the establishment of true partnerships between key agencies and the community was a long-term process, requiring the sharing of information and power. |
Некоторые ораторы подчеркивали, что установление подлинных партнерских отношений между ключевыми ведомствами и общественностью - это долгосрочный процесс, требующий обмена информацией и распределения полномочий. |
The establishment of a programme of work on the basis of the three documents will provide all the necessary conditions for starting the substantive work of the Conference. |
Установление программы работы на основе трех документов обеспечит все необходимые условия для начала предметной работы Конференции. |
The establishment of local electoral systems and self-governance has raised democratic consciousness, which will serve as a powerful foundation for future demands for ever higher levels of democratization. |
Установление системы местных выборов и самоуправления повысила демократическую сознательность народа, что послужит мощным основанием для требований демократизации на более высоких уровнях в будущем. |
It was pointed out that constructing an article along the lines of the proposed text would suggest the establishment of requirements or conditions for reliance on enhanced signatures. |
Было указано, что составление статьи, аналогичной предложенному тексту, будет предполагать установление требований или условий для доверия к усиленным подписям. |
The establishment of democratic forms of government, more recently in such large countries as Nigeria and South Africa, can be expected to improve conditions. |
Можно рассчитывать на то, что установление демократических форм правления в последнее время в таких крупных странах, как Нигерия и Южная Африка, может способствовать улучшению положения. |
4.1 We regard the establishment and maintenance of high standards of observance of human rights as an important aspect of our partnership with the Overseas Territories. |
4.1 Мы рассматриваем установление и поддержание высоких стандартов в области соблюдения прав человека как важный аспект наших партнерских отношений с заморскими территориями. |