The Procurator-General alleged that the cultural association "National Action" founded in 1985 had as its aim the establishment of a "nationalist State". |
Генеральный прокурор утверждал, что целью культурной ассоциации "Национальное действие", созданной в 1985 году, является установление "националистического государства". |
Since 1978, China had been pursuing a policy of reform and opening up to the outside world, striving to accelerate the establishment of democracy and the rule of law. |
С 1978 года Китай проводит политику реформ и открытости для внешнего мира, пытаясь ускорить установление демократии и государства права. |
According to TOR, the TER network Master Plan will lead to the identification of investment priorities, establishment of a timetable for their realization and assessment of cost involved and appropriate financing arrangements required. |
Согласно Кругу ведения, Генеральный план развития сети ТЕЖ будет предусматривать определение инвестиционных приоритетов, установление графика их реализации, а также оценку связанных с этим расходов и соответствующих необходимых механизмов финансирования. |
The Council warmly welcomes the excellent channels of communication between UNAMET and the Indonesian authorities which have been facilitated by the establishment of a high-level Indonesian task force in Dili. |
С особым удовлетворением Совет отмечает установление прекрасных каналов связи между МООНВТ и властями Индонезии, чему способствовало создание в Дили индонезийской целевой группы высокого уровня. |
The Special Rapporteur is of the view that the establishment of an international tribunal may help to address collective fears and memories of genocide by acknowledging past crimes and defining individual responsibility for those crimes. |
По мнению Специального докладчика, учреждение международного трибунала может способствовать устранению общих опасений относительно геноцида и изглаживанию его из памяти через осознание совершенных преступлений и установление меры индивидуальной ответственности за эти преступления. |
As other delegations are aware, working paper no. 8 presented in September 2001 by the European Union concerned a mechanism for compliance at two levels, the first of which could comprise consultation and dialogue and a second level the establishment of facts. |
Как известно другим делегациям, рабочий документ Nº 8, представленный в сентябре 2001 года Европейским союзом, касался механизма соблюдения на двух уровнях, первым из которых могли бы стать компромиссные консультации и диалог, а вторым - установление фактов. |
The establishment of a real strategic partnership between the OAU and the United Nations makes it possible to rationalize existing initiatives on the priority topics of conflict prevention, peacemaking, human rights, democracy and good governance. |
Установление отношений реального стратегического партнерства между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций позволяет рационально использовать существующие инициативы по приоритетным вопросам, касающимся предотвращения конфликтов, миротворчества, прав человека, демократии и благого управления. |
In conclusion, I would like to emphasize that conflict prevention and resolution, peace-building and the establishment of new democratic forms of governance must be based on the active participation of women in all activities and at every level. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что предотвращение и урегулирование конфликтов и мирное строительство и установление новых демократических форм правления должны основываться на активном участии женщин во всей подобной деятельности и на всех уровнях. |
The most usual procedure is the establishment of diplomatic relations; while this might be termed implicit recognition, it is unquestionably a form of recognition that leaves no room for doubt as to its consequences. |
Сейчас самым распространенным является установление дипломатических отношений, и, хотя его можно определить как имплицитное признание, это, несомненно, форма признания, которая связана с меньшим числом сомнений относительно вызываемых последствий. |
The restoration or establishment of the rule of law, justice and reconciliation is a foundation for assured protection of civilians in situations of conflict and when conflict is ending. |
Восстановление или установление правопорядка, правосудия и примирения является основой гарантированной защиты гражданских лиц в ситуациях продолжающихся конфликтов или конфликтов, близких к завершению. |
We note with satisfaction the fact that President Xanana Gusmão has stated that his main goals will be national reconciliation, the establishment of international relations, political progress and economic development. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Президент Шанана Гужман заявил о том, что его главными целями будут национальное примирение, установление международных отношений, прогресс в политической области и экономическое развитие. |
The Union supported the recommendation of the Conference of the Parties that the establishment of the 2010 target be explored as a milestone towards achieving the Millennium Development Goal on environmental sustainability. |
Всемирный союз охраны природы поддерживает рекомендацию Конференции сторон относительно того, что установление данного целевого показателя на 2010 год следует рассматривать в качестве определенного этапа в достижении сформулированной в Декларации тысячелетия цели обеспечения экологической устойчивости. |
For the Iraqis fully to take their destiny in hand once again will require the establishment of the rule of law, which their country has known all too rarely. |
Для того, чтобы иракцы снова стали хозяевами своей судьбы, необходимо установление правопорядка, который столь редко существовал в этой стране. |
The Act on the Freedom of Conscience and Religious Organizations stipulates that any kind of direct or indirect restriction of rights or the establishment of any privileges for citizens on grounds of their attitude to religion shall be punishable by law. |
Закон "О свободе совести и религиозных организациях" гласит, что любое прямое или косвенное ограничение прав и установление каких-либо преимуществ для граждан в зависимости от их отношения к религии влекут ответственность, установленную законом. |
In accordance with the Freedom of Religion Act, the establishment of advantages for, or restrictions on, one religion or religious education with respect to others, is prohibited. |
В соответствии с данным Законом не допускается установление преимуществ или ограничений для одной религии и религиозного образования по отношению к другим. |
establishment of a special regime for the disclosure of personal data at passport divisions and other databases of official information; |
установление специального режима для раскрытия личных данных в паспортных столах и в других базах официальных данных; |
Those measures would include the establishment of improved hiring and promotion procedures, adequate remuneration for criminal justice personnel, codes of conduct for public officials and appropriate transparent systems of procurement. |
Эти меры включают в себя установление более совершенных процедур приема на работу и продвижения по службе, выплату надлежащего вознаграждения сотрудникам системы уголовного правосудия, принятие кодексов поведения публичных должностных лиц и создание надлежащих прозрачных систем закупок. |
The establishment of "a just and lasting peace", as called for in Security Council resolution 242, necessitates the full implementation of the corresponding obligations by the two parties. |
Установление «справедливого и прочного мира», к чему призывает резолюция 242 Совета Безопасности, требует полного осуществления соответствующих обязательств двумя сторонами. |
That version had been opposed on the ground that although establishment of identity was the purpose of a signature, it was important to focus instead on the method used. |
Возражения против этого варианта сводились к тому, что, хотя целью подписи является установление личности, вместо этого необходимо сосредоточить внимание на используемом способе. |
As far back as 1979, for example, the General Assembly had requested the organizations to take measures to achieve maximum uniformity of administrative, financial, budgetary, personnel and planning procedures, including the establishment of a common procurement system. |
Еще в 1979 году, например, Генеральная Ассамблея обратилась к организациям с просьбой принять меры для обеспечения максимальной унификации процедур в административной, финансовой, бюджетной, кадровой и плановой областях, включая установление общей системы закупок. |
Expected accomplishment 3.2: establishment of the rule of law in Darfur, including restructuring of the local police force, an independent judiciary and a corrections system |
Ожидаемое достижение 3.2: установление верховенства права в Дарфуре, включая перестройку местных полицейских сил и создание независимой судебной и пенитенциарной системы |
Various reforms that followed, as well as the reorganization of the state administration, with the aim of creating a stable and sustainable system and establishment of democratic rule, entailed a long process, with many tasks still unfinished. |
Проведение различных реформ, а также реорганизация государственного аппарата, имеющие целью создание стабильной и прочной системы и установление демократической формы правления, является длительным процессом, в рамках которого многие задачи еще не решены. |
The Group hopes that the establishment of a quota for women of 30 per cent of elective positions, which is currently under consideration, will lead to early consideration of these texts. |
Группа надеется, что установление 30-процентной квоты для женщин на выборных должностях, которое в настоящее время рассматривается, ускорит рассмотрение этих законов. |
Improves women's health and status, and therefore their capacity to contribute to the establishment of gender-equitable social relations politically, economically, socially and culturally |
Улучшает состояние здоровья и положение женщин и, следовательно, повышает их способность вносить вклад в установление равноправных общественных отношений в политическом, экономическом, социальном и культурном плане |
In that context, IOM was jointly responsible for the establishment of the Geneva Migration Group, whose aims were to share information, enhance understanding, forge effective linkages and leadership. |
В этом контексте МОМ приняла участие в создании Женевской группы по вопросам миграции, в задачу которой входят обмен информацией, расширение понимания, установление эффективных связей и руководство. |