According to the delegation, the establishment of democracy made it possible in 1993 to hold a Sovereign National Conference, in which the various political and social classes were able to express their views and take important decisions. |
Делегация сообщила, что установление демократического режима сделало возможным проведение в 1993 году Суверенной национальной конференции, в ходе которой политические и общественные организации высказали свои мнения и приняли важные решения. |
The Greek Cypriot leadership should be cautioned that the efforts for a settlement are aimed at the establishment of a new partnership on the basis of well-established United Nations parameters, such as political equality, equal status and bi-zonality. |
Руководство киприотов-греков следует предупредить о том, что усилия по урегулированию нацелены на установление нового партнерства на основе четко установленных параметров Организации Объединенных Наций, таких, как политическое равенство, равноправный статус и двузональность. |
The establishment of measures and systems to facilitate reporting by public officials of acts of corruption to appropriate authorities, as encouraged under article 8 (4) of the Convention against Corruption, would contribute to increased instances of such reporting. |
Установление мер и систем, способствующих тому, чтобы публичные должностные лица сообщали соответствующим органам о коррупционных деяниях, как это рекомендовано в пункте 4 статьи 8 Конвенции против коррупции, способствовало бы увеличению случаев информирования о подобных нарушениях. |
The SMCC has adopted a number of measures to address the issue of the weak and/or uneven implementation of agreements arrived at, including, among others, the establishment by SMCC XX (1996) of the principle of joint monitoring. |
ККПА принял ряд мер в целях решения проблемы неэффективного и/или неодинаково эффективного выполнения достигнутых соглашений, включая, в частности, установление на сессии ККПА ХХ (1996 год) принципа совместного контроля. |
Legal institutions that had undergone considerable changes are adoption, common-law marriage, agreement on marriage dissolution, establishment and contest of maternity and paternity, establishment and contest of maternity and paternity in case of conception under biomedical support and maintenance. |
Подверглись глубокой переработке такие юридические понятия, как усыновление, гражданский брак, договоренность о расторжении брака, установление и оспаривание материнства и отцовства, установление и оспаривание материнства и отцовства в случае использования биомедицинских технологий зачатия и право на воспитание ребенка. |
The five elements of the plan are: public symbolic measures to acknowledge the suffering of victims and families; institutional reform; truth-seeking and documentation; promotion of reconciliation; and the establishment of meaningful and effective accountability mechanisms. |
Этот план включает в себя пять элементов: транспарентные символические меры в целях признания факта страданий потерпевших и членов их семей, институциональную реформу, установление истины и ее документальное подтверждение, содействие примирению и создание полнозначных и эффективных механизмов подотчетности. |
It was indicated that the establishment of the right to the truth through judicial mechanisms as well as non-judicial mechanisms, such as truth commissions, should be underscored. |
Была отмечена необходимость уделения особого внимания обеспечению права на установление истины с помощью как судебных, так и внесудебных механизмов, таких, как комиссии по установлению истины. |
A few developing country Parties expressed strong reservations in that regard and raised their concern that the need for the establishment of an incentive level relates to the establishment of targets for developing countries. |
Несколько Сторон из числа развивающихся стран выразили по этому поводу серьезные оговорки и обеспокоенность тем, что установление какого-либо уровня стимулирования затрагивает вопрос об установлении целевых показателей для развивающихся стран. |
Recognition and establishment of diplomatic relations between Skopje and Belgrade has been a contribution to stability, as has the progress registered in relations between FRY and Croatia, which should lead to the establishment of full bilateral relations. |
Свой вклад в обеспечение стабильности внесли взаимное признание и установление дипломатических отношений между Скопье и Белградом, а также прогресс в отношениях между СРЮ и Хорватией, который может привести к установлению в полном объеме двусторонних отношений. |
Each university is taking constructive efforts that include the appointment of a vice-president in charge of gender equality, the establishment of a gender equality promotion headquarters, the establishment of numerical targets for the proportion and recruitment of female teachers. |
Каждый университет принимает позитивные меры, включающие назначение заместителя ректора по вопросам гендерного равенства, создание штабов по вопросам поощрения гендерного равенства и установление количественных целевых показателей в отношении доли и приема на работу преподавателей-женщин. |
The Advisory Committee concurs with the position of the Board of Auditors and welcomes the ongoing dialogue between the Administration and the Board, which should facilitate the establishment of target dates for the implementation of recommendations presently categorized as "ongoing". |
Консультативный комитет разделяет позицию Комиссии и с удовлетворением отмечает продолжающийся диалог между администрацией и Комиссией, который должен облегчить установление сроков выполнения рекомендаций, относимых в настоящее время к категории «бессрочных». |
However, some sign of progress was needed: the establishment of a time frame, however flexible, would help mitigate the long-term unsustainability of an order based on the entitlement of a few and the disenfranchisement of many. |
Однако некоторые признаки прогресса необходимы: установление сроков, пусть и гибких, поможет снизить долговременную неустойчивость порядка, основанного на наделении правами одних и лишении прав многих других. |
The establishment of State authority would be important to improve support to national efforts in the affected countries so that they can comprehensively address peacebuilding and recovery challenges in LRA-affected areas in a holistic manner. |
Установление государственной власти будет иметь важное значение для улучшения поддержки национальных усилий в затронутых странах, дабы они могли всеобъемлющим и целостным образом решать проблемы миростроительства и восстановления в затронутых ЛРА районах. |
Moreover, in principle, the establishment of a reporting line between the Office of the Ombudsperson and the Secretariat on substantive matters represents a direct and significant incursion into the independence of the Office, both in terms of perception and in practice. |
Кроме того, по сути дела, установление отношений подчиненности между Канцелярией Омбудсмена и Секретариатом в вопросах существа представляет собой прямое и существенное ограничение независимости Канцелярии - как в теоретическом, так и практическом плане. |
To further facilitate the establishment of such baselines, against which projects can measure their emission reductions, the Board also approved a plan to extend financial support to countries with 10 or fewer registered projects. |
Для того чтобы еще больше облегчить установление таких исходных уровней, с учетом которых можно измерять сокращение выбросов в результате осуществления проектов, Совет одобрил также план расширения финансовой поддержки, оказываемой странам, в которых осуществляются десять или менее зарегистрированных проектов. |
The Chairperson of the Coordination Committee reported that NGOs appreciated the opportunity to meet regularly with the Coordinating Committee of Special Procedures, but would not favour the establishment of a formal coordination mechanism, as suggested during the nineteenth annual meeting. |
Председатель Координационного комитета сообщил, что НПО высоко оценивают возможность регулярных встреч с Координационным комитетом специальных процедур, однако они не выступают за установление официального механизма координации, как предлагалось в ходе девятнадцатого ежегодного совещания. |
National strategies to extend social security, including the establishment of national social protection floors, should be pursued based on a careful review of national priorities, existing structures and options for enhancing financial and administrative capacities. |
Национальные стратегии расширения системы социальной защиты, включая установление национальных минимальных норм социальной защиты, следует осуществлять на основе тщательного анализа национальных приоритетов, существующих структур и вариантов укрепления финансового и административного потенциала. |
One good practice mentioned in that regard was the requirement by national authorities of the existence of a written contract, an individual meeting with the worker and the establishment of minimum wage standards to be respected by the person(s) enjoying privileges, immunities and facilities. |
В этом отношении одним из успешных видов практики были признаны установление национальными властями требования, обязывающего заключать письменный договор, проведение личных бесед с такими работниками и установление стандартов минимальной оплаты труда, которых должны придерживаться лица, пользующиеся привилегиями, иммунитетами и особыми возможностями. |
Furthermore, article 22 (establishment of the truth), paragraph 2, of the Code states that only those details found, verified and evaluated in accordance with national criminal procedural legislation may be used to establish the truth. |
Помимо этого в части 2 статьи 22 (Установление истины) УПК сказано, что для установления истины по делу могут быть использованы только те сведения, которые обнаружены, проверены и оценены в порядке, предусмотренном уголовно-процессуальным законодательством страны. |
Mr. Kinley highlighted the adoption of the Doha work programme and the establishment of the annual Dialogue on Article 6 of the Convention as encouraging examples of how the implementation of the Convention is being taken forward. |
В качестве отрадных примеров продвижения вперед по пути осуществления Конвенции г-н Кинли отметил принятие Дохинской программы работы и установление ежегодного диалога по статье 6. |
Fifth, it facilitates the establishment of synergistic links with existing science-advisory bodies, such as the IPCC and IPBES, thereby making science-policy communication across all three Rio conventions more effective, and increasing synergies between the conventions themselves. |
В-пятых, он облегчает установление сотрудничества с существующими научно-консультативными органами, такими как МГЭИК и МПБЭУ, тем самым делая научно-политическое сотрудничество участников всех трех «конвенций Рио» более эффективным, а также расширяя сотрудничество между самими конвенциями. |
Its charter stipulated the establishment of collaborative relationships with other countries, regional and international organizations, and non-governmental organizations, with a view to establishing partnerships and initiating joint projects... |
Ее устав предусматривает установление отношений сотрудничества с другими странами, региональными и международными организациями и неправительственными организациями с целью развития партнерских отношений и запуска совместных проектов. |
Going forward, the primary objective should be to ensure the liberation of the occupied territories of Azerbaijan, the return of displaced persons and the establishment of relations between Armenia and Azerbaijan on the basis of respect for each other's sovereignty and territorial integrity. |
В дальнейшем главная задача должна заключаться в том, чтобы обеспечить освобождение захваченных территорий Азербайджана, возвращение перемещенных лиц и установление отношений между Арменией и Азербайджаном на принципах взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности сторон. |
China commended the establishment and implementation of the 2013-2017 National Human Development Plan, progress in health, education and infrastructure construction, and the attention given to protecting the rights of women, children and the elderly. |
Китай одобрил установление и реализацию Национального плана развития человеческого потенциала на 2013-2017 годы, прогресс в области здравоохранения, образования и инфраструктурного строительства и уделение внимания защите прав женщин, детей и престарелых. |
The agreement provides for, inter alia, the establishment of a democratic secular State in the Sudan; a four-year period during which the country will be governed by a transitional administration; and the holding of general elections at the end of the transitional period. |
В этом соглашении предусматривается, в частности, создание в Судане демократического светского государства; установление четырехгодичного периода, в течение которого страной будет руководить временная администрация; и проведение всеобщих выборов в конце переходного периода. |