These achievements include: (a) The establishment of laws, procedures, authorities and institutions specifically applicable to persons under 18 years old alleged to have infringed the penal law or accused of or recognized as having done so. |
К числу достижений можно, в частности, отнести следующее: а) установление законов, процедур, органов и учреждений, имеющих непосредственное отношение к лицам моложе 18 лет, которые, как считается, нарушили уголовное законодательство, обвиняются или признаются виновными в его нарушении. |
We reiterate our call on the United States, which is a sponsor of peace, to continue to work towards positive results that would guarantee the establishment of peace. |
Мы также вновь обращаемся и к Соединенным Штатам как к одному из спонсоров мирного процесса с призывом продолжать усилия по достижению таких позитивных результатов, которые гарантировали бы установление мира. |
For example, a particular form of restitution may not be appropriate, whereas others not listed, such as the establishment of true identity, may be appropriate. |
Например, конкретная форма реституции может быть неуместной, тогда как другие неперечисленные ее формы, такие, как установление настоящей личности, могли бы быть уместными. |
We shall continue to affirm that the establishment of diplomatic relations and the delimitation of borders are matters which should be decided by the States involved through dialogue and negotiation without external interference. |
Мы будем придерживаться позиции о том, что установление дипломатических отношений и делимитация границ являются вопросами, которые должны решаться соответствующими государствами на основе диалога и переговоров без вмешательства извне. |
The establishment of electronic mail links with all centres has speeded up the transmission and dissemination of information, a development much appreciated by the local media. |
Установление связи посредством электронной почты со всеми центрами позволило ускорить передачу и распространение информации, что получило высокую оценку представителей местных средств массовой информации. |
Programme and project planning will involve a comprehensive assessment of the drug control situation, necessary baseline studies, the establishment of realistic achievement indicators, monitoring systems and evaluation plans. |
Планирование проектов/программ будет предусматривать всестороннюю оценку условий осуществления контроля над наркотиками, проведение базовых исследований, установление реалистичных показателей достижимых результатов, определение систем контроля и подготовку планов проведения оценок. |
In the field, the Section's services included the establishment of satellite communication links to each of the field offices as well as to both field morgue facilities. |
На местах услуги Секции включали установление каналов спутниковой связи с каждым из полевых отделений, а также с обоими полевыми моргами. |
The establishment of PSSAs because of their "historical and/or archaeological significance" would need to be examined also within the context of article 303 of UNCLOS and developments taking place in other forums. |
Установление ОУМР ввиду их «исторического или археологического значения» необходимо будет также рассматривать в контексте статьи 303 ЮНКЛОС и событий, происшедших в рамках других форумов. |
This makes the establishment of peace on the Syrian track essential and a sine qua non for peace in the region as a whole. |
Поэтому установление мира на сирийском направлении является важным и абсолютно необходимым условием достижения мира в регионе в целом. |
The establishment of a dialogue among all the States of the region in order to restore peace and stability in the Middle East in a lasting manner; |
установление диалога между всеми государствами региона в целях надежного восстановления мира и стабильности на Ближнем Востоке; |
The EU appreciates the essential work of the Special Court for Sierra Leone and its vital contributions to the establishment of the rule of law in the region. |
ЕС высоко оценивает важную работу Специального суда для Сьерра-Леоне и его важный вклад в установление верховенства права в регионе. |
Addressing pending aspects of the peace process - such as the establishment of a new constitutional order, the integration and rehabilitation of Maoist army personnel and the demobilization of minors involved in the conflict - requires constructive coordination among the parties and the support of the international community. |
Для решения таких проблемных вопросов мирного процесса, как установление нового конституционного порядка, интеграция и реабилитация персонала маоистской армии и демобилизация несовершеннолетних, участвовавших в военных действиях, необходимы скоординированные конструктивные действия сторон и поддержка международного сообщества. |
The establishment of the rule of law for all of us is an objective for which the High Commissioner for Human Rights, Mrs. Mary Robinson worked tirelessly. |
Установление верховенства права для всех нас - это цель, для достижения которой неустанно трудилась Верховный комиссар по правам человека г-жа Мэри Робинсон. |
A second important factor that must remain on the agenda of the Security Council and the world community is the establishment of legal frameworks for talks among all parties involved in the conflict. |
Второй важный фактор, который должен оставаться на повестке дня работы Совета Безопасности и мирового сообщества, - установление правовых рамок для переговоров всех вовлеченных в конфликт сторон. |
It was also in violation of Security Council resolution 1680, which states that the establishment of diplomatic relations between States is by definition a bilateral matter. |
Оно также противоречило резолюции 1680 Совета Безопасности, в которой говорится, что установление дипломатических отношений между государствами по определению является вопросом двусторонних отношений. |
The establishment of the minimum wage guaranteed in article 28 of the Constitution is one of the most important areas of the State's regulation of remuneration for work. |
Одним из наиболее важных направлений государственного регулирования оплаты труда является установление минимального размера заработной платы, который гарантируется государством в соответствии с Конституцией Республики Казахстан. |
Rejection of your statement dated 12 September 2000 meant that the Greek Cypriot side rejected even the most basic and given parameters for a settlement in Cyprus, namely, the establishment of a new partnership and the political equality of the two parties. |
Несогласие с Вашим заявлением от 12 сентября 2000 года означает, что сторона киприотов-греков отвергает даже самые общие исходные параметры урегулирования на Кипре, в частности установление новых партнерских отношений и политическое равенство обеих общин. |
These include the acceleration and broadening of collaboration in the water and sanitation sector and the establishment of links with the International Finance Corporation on the mobilization of private sector resources for financing housing for the urban poor. |
К ним относятся активизация и расширение сотрудничества в области водоснабжения и санитарии, а также установление связей с Международной финансовой корпорацией для мобилизации ресурсов частного сектора на цели финансирования деятельности по обеспечению жильем бедных слоев городского населения. |
This vote also offers the people of Cyprus reassurance that the Council will act on the obligations foreseen for it in the comprehensive settlement, including the establishment of a strengthened United Nations peacekeeping operation and the imposition of an arms embargo. |
Такое голосование - это также для народа Кипра заверение в том, что Совет будет принимать меры во исполнение предусмотренных для него в плане всеобъемлющего урегулирования обязанностей, включая учреждение усиленной миротворческой операции Организации Объединенных Наций и установление эмбарго на поставки вооружений. |
The two main objectives of the Eurasian Economic Community were the establishment of a customs union and the creation of a single economic space; and its activities encompassed various domains. |
Двумя основными целями создания Евразийского экономического сообщества являются создание таможенного союза и установление единого экономического пространства; деятельность Сообщества затрагивает целый ряд различных сфер. |
The establishment of a Standstill Period recognises the benefits to be derived for creditors as a whole from a coordinated and measured response to the debtor in difficulty. |
Установление периода бездействия обусловлено преимуществами, которые могут быть получены кредиторами в целом в результате принятия скоординированных и соразмеренных ответных мер в отношении должника, оказавшегося в трудном положении. |
However, the most significant achievement had been the establishment of standards and rates for painting and repainting, which would eliminate an administrative burden for both the Secretariat and troop contributors. |
Однако самым значительным достижением явилось установление стандартов и ставок в отношении покраски и перекраски имущества, что позволит исключить административные издержки, которые несут как Секретариат, так и страны, предоставляющие войска. |
The establishment of security and prosperity within Afghanistan is a means of promoting security and prosperity in the region and the world as a whole. |
Установление безопасности и процветания в Афганистане является средством укрепления безопасности и процветания в регионе и в мире в целом. |
The timeliness of raising this question is unquestionable, inasmuch as, without a comprehensive approach, one can hardly hope for the establishment of a lasting peace in a post-conflict country. |
Актуальность постановки данного вопроса не вызывает сомнений, поскольку без всеобъемлющего подхода вряд ли можно надеяться на установление прочного мира в стране, пережившей конфликт. |
In this regard, we believe that UNMIK's establishment of direct contacts with the Government of the Federal Republic of Yugoslavia and an office in Belgrade is a move in the right direction. |
В этой связи считаем, что установление МООНК прямых контактов с правительством Союзной Республики Югославии и создание отделения в Белграде является шагом в правильном направлении. |