The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) Good Practice Guidance and Uncertainty Management in National Greenhouse Gas Inventories defines validation as follows: Validation is the establishment of sound approach and foundation. |
В Руководящих принципах по эффективной практике и учету факторов неопределенности в национальных кадастрах парниковых газов Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) дается следующее определение процедуры подтверждения: Подтверждение представляет собой установление правильного подхода и обоснования. |
In accordance with article 16 of the Labour Code, the establishment of benefits, preferences and supplementary guarantees on the job for women and other persons in need of social protection is not considered discriminatory. |
В соответствии со статьей 16 Трудового Кодекса установление в трудовых отношениях женщинам, другим лицам, нуждающимся в социальной защите, льгот, преимуществ и дополнительных гарантий не считается дискриминацией. |
The Committee welcomes the State party's efforts to improve Brazil's health level, in particular the establishment of the Minimum Health-care Allocation (PA-B) in 1998. |
Комитет приветствует усилия государства-участника, направленные на укрепление здоровья населения Бразилии, в частности установление в 1998 году минимальных ассигнований на оплату медицинской помощи (ПАБ). |
Various techniques have been discussed for evaluating the progress achieved, including quantitative and qualitative assessments, such as the establishment of benchmarks and baselines as a tool to improve the quality of offers. |
Объектом обсуждения являются различные методы проведения оценки достигнутого прогресса, в том числе количественных и качественных оценок, включая установление базовых и исходных показателей в качестве инструмента для повышения качества предложений. |
The strategy includes five elements: acknowledgement of the suffering of the Afghan people; ensuring credible and accountable state institutions; truth-seeking and documentation; promotion of reconciliation; and the establishment of meaningful and effective accountability mechanisms. |
Эта стратегия включает в себя пять элементов: признание страданий афганского народа; создание внушающих доверие и подотчетных госучреждений; сбор информации и установление фактов; поощрение примирения; и учреждение конструктивных и эффективных механизмов подотчетности. |
One of the major achievements in 2005 had been the deepening of global partnerships and the establishment of working relationships with a number of development and regional integration institutions in the field. |
Одним из значительных достижений 2005 года стало укрепление мирового партнерства и установление рабочих отношений с рядом учреждений по вопросам развития и региональной интеграции на местах. |
His delegation was encouraged by other developments, including the successful implementation of the first phase of the exchange of family visits programme and the establishment of telephone links between Tindouf and Western Sahara. |
Делегация Южной Африки высоко ценит достижения, в том числе успешную реализацию первого этапа программы обмена семейными визитами и установление телефонной связи между Тиндуфом и Западной Сахарой. |
Other functions include surveys and assessments of compliance of airports and facilities used by United Nations aircraft with the criteria of the Chief Administrative Officer and the establishment of related risk levels. |
Другие функции включают осмотры и оценки аэропортов и объектов, используемых воздушными судами Организации Объединенных Наций, на предмет соблюдения критериев Международной организации гражданской авиации и установление соответствующих уровней риска. |
We welcome the process leading to the establishment of a common international standard on the import, export and transfer of conventional arms within the context of the United Nations. |
Мы приветствуем процесс, направленный на установление в рамках Организации Объединенных Наций общих международных стандартов в области импорта, экспорта и передачи обычных вооружений. |
The establishment of partnerships between local and foreign companies in the mineral and agricultural sectors seems to be the shortest way to improving technological capacities. |
Установление партнерских отношений между местными и иностранными компаниями в секторе добычи минеральных ресурсов и в сельскохозяйственном секторе представляется самым коротким путем к повышению технологического потенциала. |
In this respect, I am pleased to note the establishment of such frameworks of cooperation as the coordination mechanism between the United Nations, the Economic Community of West African States and the Government of Sierra Leone. |
В этой связи я с удовлетворением отмечаю установление таких рамок сотрудничества, как координационный механизм между Организацией Объединенных Наций, Экономическим сообществом западноафриканских государств и правительством Сьерра-Леоне. |
CBMs represent one such path, and the establishment thereof would serve as a timely, useful and complementary measure to an eventual space-based weapons ban. |
Один из таких маршрутов являют собой МД, и их установление послужило бы в качестве своевременной и полезной меры, дополняющей эвентуальный запрет оружия космического базирования. |
The fulfilment of annex VII of the Peace Agreement is another task that is very much linked with the success of economic recovery and the establishment of the rule of law. |
Осуществление положений приложения VII к Мирному соглашению является еще одной задачей, от выполнения которой непосредственно зависит успех экономического восстановления и установление правопорядка. |
(o) The establishment of a variable hourly rate based on the place of residence of the defence team; |
о) установление дифференцированной почасовой ставки на основе местожительства членов группы защиты; |
Today the general trend of legislative initiatives connected with the Internet is towards the establishment of the liability of the providers of host services for the content of the information contained in their computers. |
На сегодня общее направление законодательных инициатив в сфере Интернета направлено на установление ответственности провайдеров хостовых услуг за содержание информации, содержащейся на их компьютерах. |
Two steps were required to prosecute corrupt officials of public international organizations: first, the criminalization of offences by each State party; and second, the establishment of procedures for lifting privileges and immunities. |
Необходимо предпринять два шага для уголовного преследования коррумпированных должностных лиц публичных международных организаций: во-первых, криминализация таких преступлений каждым государством-участником, и, во-вторых, установление процедур отказа от привилегий и иммунитетов. |
For many years, the Chinese Government has been implementing an ethnic policy whose key principles are the maintenance of unity and equality between the various nationalities, the establishment of national autonomy at the regional level and the promotion of prosperity for all. |
На протяжении многих лет китайское правительство проводит национальную политику, ключевыми принципами которой являются сохранение единства и равенства между различными народностями, установление национальной автономии на региональном уровне и содействие процветанию в интересах всего населения. |
Additional emphasis is placed on furthering U.S. international cyberspace cooperation through international engagement, collective self-defense, and the establishment of international cyberspace norms. |
Дополнительный акцент делается на развитие международного сотрудничества США в киберпространстве в рамках международного взаимодействия, коллективной самообороны, а также установление международных норм, регулирующих киберпространство. |
In 1970, this article was amended to include the sentence "Nothing in this article shall constitute an establishment of religion". |
В 1970 году в 36 статью были внесены поправки, включена фраза "Ничто в настоящей статье не влияет на установление религии". |
In the summer of 1668, the Russian embassy headed by the steward P. Potemkin, who had an audience with Louis XIV and Colbert and discussed the establishment of mutually beneficial trade relations between the two countries, traveled from Spain to Paris. |
Летом 1668 года проездом из Испании в Париже побывало русское посольство во главе со стольником П. Потемкиным, имевшим аудиенцию у Людовика XIV и Кольбера и обсуждавшим установление взаимовыгодных торговых отношений между двумя странами. |
The Cuban Revolution was the overthrow of Fulgencio Batista's regime by the 26th of July Movement and the establishment of a new Cuban government led by Fidel Castro in 1959. |
Кубинская революция - свержение режима Фульхенсио Батисты Движеним 26 июля и установление нового кубинского правительства во главе с Фиделем Кастро в 1959 году. |
During the period between Union in 1910, and the establishment of the present republic in 1994, the following were the official public holidays: NO. |
В период с 1910 по установление республики в 1994 году отмечались следующие праздники: Public holidays (неопр.). |
The concentration of energies and the establishment of harmony are essential to discover and experience the eternal and heavenly dimensions of human beings that are otherwise inaccessible to the limited thoughts and emotions. |
Концентрация энергий и установление гармонии существенна, чтобы обнаружить и испытать вечные и небесные измерения людей, которые являются иначе недоступными ограниченным мыслям и эмоциям. |
The establishment of "Comprehensive Institution-Building Programs," designed to support reform of key institutions in each partner country, should take place before the year's end. |
Установление «Комплексных программ по созданию институтов», разработанных для поддержки реформ ключевых институтов в каждой партнерской стране, должно начаться до конца этого года. |
These include the building of links with other indigenous groups across continents, the consolidation of a Caribbean grouping of indigenous organizations, and the Government's establishment of a Department of Carib Affairs. |
Эти победы включают установление связей с другими группами коренного населения на разных континентах, консолидацию группы организаций коренных народов бассейна Карибского моря и учреждение правительством страны департамента по делам карибов. |