Hence the conclusion arrived at by the Tribunal in the same case, to the effect that determination of the criteria and establishment of procedures for granting and withdrawing nationality to ships are matters within the exclusive jurisdiction of the flag State. |
Отсюда следует вывод, к которому пришел Трибунал при рассмотрении того же дела и согласно которому определение критериев и установление процедур предоставления судам национальности и лишения их таковой являются вопросами исключительной юрисдикции государства флага. |
Rule of law and transitional justice issues are now being consistently integrated into the strategic and operational planning of new peace operations and Member States now almost universally recognize the establishment of the rule of law as an important aspect of peacekeeping. |
В настоящее время вопросы верховенства права и правосудия переходного периода неизменно включаются в стратегические и оперативные планы новых миротворческих операций, и теперь практически все государства-члены признают, что установление верховенства права является важным аспектом поддержания мира. |
The establishment of a de facto legislative competence of the Security Council in areas that, under the Charter's provisions, come within the competence of the General Assembly is a phenomenon that deserves to be discussed. |
Установление фактической законодательной компетенции Совета Безопасности в тех сферах, которые, согласно положениям Устава, входят в компетенцию Генеральной Ассамблеи, это явление, которое следует обсудить. |
The establishment of minimum spending levels can play an important role in national "political contracts" in which the allocation of funds for social development within national budgets would shield spending levels in the budgetary process in such critical areas as primary education and basic health. |
Установление уровней минимальных расходов может сыграть важную роль в заключении национальных «политических контрактов», в соответствии с которыми выделение средств из национального бюджета на социальное развитие будет обеспечивать поддержание уровня бюджетных расходов в таких важнейших областях, как начальное образование и базовое медико-санитарное обслуживание. |
The establishment of varying levels of training also recognises the need for continuous or ongoing training, which remains up-to-date with current issues and is tailored to the particular environment personnel will face. |
Установление различных уровней подготовки также связано с признанием необходимости непрерывной или текущей подготовки, которая актуализируется за счет текущих проблем и увязывается с конкретной средой, с которой столкнется персонал. |
It welcomed the establishment by the Department of Peacekeeping Operations of a costing structure for all air carrier contracts but noted that no cost-benefit analysis of the new system had been conducted. |
Он приветствует установление Департаментом операций по поддержанию мира системы исчисления расходов по всем контрактам на воздушные перевозки, но отмечает, что анализа экономической эффективности новой системы проведено не было. |
(b) The establishment, in advance, of conditions for participation, including selection and award criteria and tendering rules, and their publication; |
Ь) установление, заблаговременно, условий участия, включая критерии отбора и принятия решений о заключении контрактов, а также правила проведения торгов, и их опубликование; |
Most regions covered by the UNEP regional seas programme have adopted a framework convention on the protection of the marine environment, which includes an article providing for the establishment of specially protected areas. |
В большинстве районов, охваченных программой региональных морей ЮНЕП, приняты рамочные конвенции о защите морской среды, в которые включена статья, предусматривающая установление особо охраняемых районов. |
The anonymity of communications is one of the most important problems, for it complicates, and sometimes renders impossible, the establishment of the identity of the owner of unlawful information and his or her prosecution. |
Одной из важных проблем является проблема анонимности сообщений, которая осложняет, а иногда и делает невозможным установление личности владельца незаконной информации, а также привлечение его к ответственности. |
In this context they confirmed their support for the European Union's policy of accompanying the process of its enlargement with the establishment of special relationships for association and stabilization or other forms of special relations. |
В этой связи они вновь высказались в поддержку проводимой Европейским союзом политики, направленной, одновременно с расширением его численного состава, на установление особых отношений в целях объединения и стабилизации или других видов специальных отношений. |
Thus, it does not affect the establishment of a current in the inductor winding because it does not generate emf against the current during magnetization. |
Поэтому не влияет на установление тока в обмотке индуктора, так как не создает э.д.с. против тока при намагничивании. |
The fundamental difference of the offered network structure is establishment of contacts between the specialists interested in participation in the specific project, project implementation and its commercialization whereas the structure of the organization of the various existing social networks is oriented only to exchange of information. |
Принципиальным отличием предлагаемой сетевой структуры является установление контактов между специалистами, заинтересованными в участии в конкретном проекте, выполнение проекта и его коммерциализация, тогда как структура организации разнообразных существующих социальных сетей ориентирована только на обмен информацией. |
During the October Revolution of 1917, the sailors of the Siberian and Amur military flotillas fought for the establishment of Soviet authority in the Far East and against the White army and interventionists. |
Во время Октябрьской революции 1917 года матросы Сибирской и Амурской военных флотилий боролись за установление Советской власти на Дальнем Востоке и против белогвардейцев и интервентов. |
The removal, so far as possible, of all economic barriers and the establishment of equality of trade conditions among all the nations consenting to the peace and associating themselves for its maintenance. |
Устранение, насколько это возможно, всех экономических барьеров и установление равенства условий для торговли всех наций, стоящих за мир и объединяющих свои усилия к поддержанию такового. |
One of the main results of the project is the establishment of personal and business contacts with key people in the regions, their interest in the project and willingness to participate in various initiatives under the aegis of Russia's Golden Treasury of Executives in the XXI Century. |
Одним из основных итогов реализации проекта можно считать установление персональных, личностных и рабочих контактов с ключевыми людьми в регионах, их заинтересованность в проекте, готовность участвовать в различных инициативах под эгидой "Золотого кадрового резерва России XXI века". |
These issues remain relevant today, and the establishment of rules that preserve access for all remains as much a public good now as it was then, even though some of the issues are more complex. |
Эти вопросы имеют большое значение и сегодня, а установление правил, обеспечивающих доступ для всех, остается в такой же мере общественным благом сегодня, как и тогда, несмотря на то, что некоторые вопросы стали гораздо сложнее. |
All laws respecting Indian trade that passed during his administration were repealed in 1729; the only long-term effects were the establishment of the British military presence at Oswego, and the breaking of Albany's monopoly on trade. |
Все законы, касавшиеся индейской торговли и принятые во время его администрации, были отменены в 1729 году; единственными долгосрочными последствиями были установление британского военного присутствия в Освего и нарушение монополии Олбани на торговлю. |
Programme/project planning will involve a comprehensive assessment of the drug control situation, necessary baseline studies, the establishment of realistic achievement indicators, monitoring systems and evaluation plans. |
проектов будет включать всестороннюю оценку положения в области контроля над наркотическими средства-ми, необходимые обследования с целью выяснения исходного уровня, установление реалис-тичных целевых показателей, системы наблюдения и планы оценки. |
He agreed that the establishment of priorities should not become a bureaucratic exercise; rather, the situation needed to be studied in depth so as to identify urgent matters that needed to be addressed. |
Он согласен с тем, что установление приоритетов не должно превращаться в бюрократическую процедуру; напротив, ситуацию необходимо изучить обстоятельно для выявления безотлагательных вопросов, которые необходимо решить. |
A reform in 1999 had included the establishment of an independent tribunal of competition, merger control and the referral of all competition issues to the tribunal, with no exceptions. |
В 1999 году проведенная реформа включала создание независимого суда по вопросам конкуренции, установление контроля за слияниями и отнесение к компетенции этого суда всех вопросов конкуренции без исключения. |
The Treasury will continue to ensure the safe custody of the Organization's resources in providing treasury services for funds, such as the administration of bank accounts, the establishment of the United Nations operational rates of exchange, short-term investments and cash management. |
Казначейство будет по-прежнему обеспечивать надежное хранение ресурсов Организации, предоставляя такие казначейские функции в отношении имеющихся фондов, как ведение банковских счетов, установление оперативных валютных курсов Организации Объединенных Наций, краткосрочные инвестиции и распоряжение денежной наличностью. |
In this way, the Republic of Bulgaria contributed to increasing security and stability in Europe through the establishment of a stable, secure and verifiable balance of conventional armed forces at lower levels, as well as through increased openness and predictability of military activities. |
Тем самым Республика Болгария внесла вклад в укрепление безопасности и стабильности в Европе через установление стабильного, безопасного и проверяемого баланса обычных вооруженных сил на более низких уровнях, а также через укрепление характера открытости и предсказуемости военной деятельности. |
In view of the fact that the establishment of priorities of the programme invariably depends on the allocation of financial resources, it is clear that the organs charged with oversight over the UNCTAD programme must have a say in the allocation of resources for its implementation. |
Поскольку установление порядка очередности в программе неизбежно зависит от выделяемых ассигнований, совершенно очевидно, что органы, осуществляющие контроль за программой ЮНКТАД, должны иметь возможность оказывать влияние на распределение ресурсов, предназначенных для ее осуществления. |
The establishment of standards requires the agreement of producers, consumers and Government; institutional mechanisms must be established for the effective enforcement of those standards, and laboratories are required to verify standards. |
Установление стандартов требует согласия между производителями, потребителями и правительством; кроме того, необходимо создать как организационные механизмы для эффективного применения этих стандартов, так и соответствующие лаборатории для их проверки. |
The establishment of a regular political dialogue between the Secretary-General of the United Nations and the Chairman-in-Office of the OSCE, as well as between their representatives, has become an indicator of a positive relationship. |
Установление регулярного политического диалога между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и действующим Председателем ОБСЕ, а также между их представителями стало признаком позитивных отношений. |