He added that the establishment of a single set of rules covering prevention would simplify the draft and facilitate the application of a regime of international liability. |
Он добавил, что установление единого комплекса норм, охватывающих предотвращение, упростило бы проект и способствовало бы применению режима международной ответственности. |
(a) The establishment of clear responsibility for programme delivery, including performance indicators as a measure of quality control; |
а) установление четкой ответственности за выполнение программ, включая показатели выполнения как средство контроля качества; |
The establishment of environmental standards in trade, however, should not be used as a pretext for introducing protectionist practices or imposing new trade barriers. |
Однако установление экологических стандартов в торговле не должно использоваться как предлог для введения протекционистской практики или возведения новых торговых барьеров. |
(c) The establishment of a link between formal and informal financial intermediation schemes. |
с) установление взаимосвязи между официальной и неофициальной формами финансового посредничества. |
The Foreign Ministers welcomed the establishment of a sectoral dialogue with India and the efforts to intensify the consultative relationship with the People's Republic of China. |
Министры иностранных дел приветствовали установление секторального диалога с Индией и усилия по расширению консультаций с Китайской Народной Республикой. |
The establishment of the 200-mile exclusive economic zone has vastly extended the fisheries and other marine resources available to small island developing States. |
Установление 200-мильной исключительной экономической зоны значительно расширило возможности малых островных развивающихся государств вести рыбную ловлю и пользоваться другими ресурсами моря. |
His delegation had always supported the establishment of an effective universal legal order to regulate space activities and had therefore joined the consensus which had enabled the principles to be adopted. |
Мексика всегда выступала за установление универсального эффективного правового режима, который регулировал бы космическую деятельность, и поэтому присоединилась к консенсусу, позволившему принять данные принципы. |
The Working Group also stated that a significant step in meeting the challenges was the establishment and maintenance of contacts with potential facilitating organizations from around the world such as NASA. |
Рабочая группа отметила также, что важным шагом на пути решения этих задач является установление и поддержание контактов с различными организациями, которые могли бы оказать содействие в этой области, например с НАСА. |
Such a zone is essential if the peace process is to progress towards the establishment of a just and lasting peace in the region. |
Создание такой зоны имеет исключительно важное значение для достижения прогресса в мирном процессе, направленном на установление в регионе справедливого и прочного мира. |
Secondly, the establishment by China of the baselines around the Hoang Sa archipelago is a serious violation of Viet Nam's territorial sovereignty and runs counter to every international law. |
Во-вторых, установление Китаем исходных линий вокруг архипелага Хоанг-Ша является серьезным нарушением территориального суверенитета Вьетнама и противоречит всем нормам международного права. |
We are convinced that the establishment of a solid and mutually reinforcing partnership between the Security Council and the General Assembly is not only desirable but necessary. |
Мы убеждены, что установление прочного и взаимоукрепляющего партнерства между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей является не только желательным, но и необходимым. |
One step would be to the establishment of clear guidelines restricting the use of official United Nations aircraft for unofficial "rest" purposes. |
Одним из этапов станет установление четких руководящих принципов, ограничивающих использование официальных рейсов самолетов или вертолетов Организации Объединенных Наций для неофициальных полетов в целях "отдыха". |
The Secretariat has long explored ways to reduce travel costs, including the establishment of city pair fares for frequently travelled routes through competitive bidding. |
Секретариат давно изучает пути сокращения путевых расходов, в том числе установление тарифов для часто используемых маршрутов между парами городов посредством проведения конкурсных торгов. |
The establishment of democracy and the rule of law should be accompanied by reconstruction and rehabilitation, thereby facilitating the conditions of safe and orderly return. |
Установление демократии и правопорядка должно сопровождаться усилиями по реконструкции и восстановлению, тем самым способствуя созданию условий для их безопасного и упорядоченного возвращения. |
The United Nations has made invaluable contributions in a number of crucial areas, including peacekeeping, economic development, humanitarian assistance and the establishment of legal norms. |
Организация Объединенных Наций вносит бесценный вклад в ряд ключевых областей, включая поддержание мира, экономическое развитие, гуманитарную помощь и установление правовых норм. |
They resulted in a measurable increase in seizures, participation in international investigations and the establishment of operational contacts between police forces in the two entities. |
Результатом этих проектов был ощутимый рост числа случаев конфискации наркотиков, участие в международных расследованиях и установление оперативных контактов между полицейскими органами этих двух субъектов. |
(b) The establishment of a genuine parliamentary regime with a unicameral parliament; |
Ь) установление подлинного парламентского режима с однопалатным парламентом; |
Identification and establishment of basic principles and minimum requirements for sustainable forest management that are consistent with international processes |
Определение и установление основных принципов и минимальных требований устойчивого лесопользования, не противоречащих международным процессам |
The establishment of any advantages for, or restrictions on, any one religion or denomination is prohibited |
Установление каких-либо преимуществ или ограничений одной религии или вероисповедания по отношению к другим не допускается. |
The establishment of certain requirements for operation of certification authorities through a licensing mechanism or governmental authorization is considered necessary for promoting confidence in, and greater use of, digital signatures. |
Установление определенных требований к деятельности сертификационных органов через механизм лицензирования или предоставления им полномочий правительством считается необходимым условием для повышения уровня доверия к подписям в цифровой форме и для их более широкого использования. |
It is felt that the establishment of viable high-latitude routes through the Arctic Ocean may serve as a basis for regular transit routes between European ports and the countries of the Pacific basin. |
Предполагается, что установление жизнеспособных высокоширотных маршрутов через Северный Ледовитый океан может заложить основу для регулярного транзитного сообщения между европейскими портами и странами Тихоокеанского бассейна. |
In that resolution, the Assembly acknowledged the increasing contribution of OSCE to the establishment and maintenance of international peace and security in its region. |
В этой резолюции Ассамблея признала растущий вклад ОБСЕ в установление и поддержание международного мира и безопасности в ее регионе. |
The internal rules governing the expression of consent might make ratification necessary and even indispensable in such matters as territorial space and, in particular, the establishment of borders. |
Внутренние нормы, регулирующие выражение согласия, могут сделать ратификацию необходимой и даже обязательной в таких областях, как территориальное пространство, и в частности установление границ. |
(c) Licensing of operators, establishment of tariffs; |
с) принятие системы лицензирования операторов и установление тарифов; |
The sides were unanimous in their view that the establishment of peace and accord in Afghanistan was possible only through negotiations between the opposing groups with the active assistance of all interested parties. |
Стороны едины во мнении, что установление мира и согласия в Афганистане возможно только посредством переговорного процесса между противоборствующими группировками при активном содействии всех заинтересованных сторон. |