| Accuracy of the databases and establishment of intellectual control over information and records. | Точность баз данных и установление разумного контроля над информацией и архивами. |
| The establishment of compulsory rules for the settlement of disputes should be avoided. | Установление обязательных норм урегулирования споров следует избежать. |
| Such matters may include the definition of the offence, the burden of proof, the establishment of penalties. | Такие вопросы могут включать в себя определение правонарушения, бремя доказывания, установление мер наказания. |
| An independent body undertakes the certification procedure, involving setting of standards and establishment of the monitoring process. | Процедуру сертификации, включая установление стандартов и организацию процесса наблюдения, проводит независимый орган. |
| It was emphasized that the establishment of temporary conditions for women aimed at establishing de facto equality should not be considered discriminatory. | Было подчеркнуто, что создание для женщин временных условий, направленных на установление фактического равенства, не должно рассматриваться как дискриминационное. |
| The establishment of democracy had entailed a difficult period of transition during which government institutions had been reformed from the ground up. | Установление демократии было связано с трудным переходным периодом, в течение которого государственные институты были полностью реформированы. |
| In that context, the establishment of a ceiling and floor for the permanent members of the Security Council was totally unacceptable. | В этом контексте установление верхнего и нижнего пределов для постоянных членов Совета Безопасности абсолютно неприемлемо. |
| The establishment of lasting peace required the deployment of not only military forces but also civilian police forces. | Установление прочного мира требует развертывания не только военных сил, но и сил гражданской полиции. |
| The establishment of this baseline for contingent-owned equipment will determine if the plan can be prepared within the recommended time-frame. | Установление такого базового показателя для принадлежащего контингентам имущества определит возможность подготовки плана в рекомендованные сроки. |
| The establishment of clear lines of accountability for the achievement of this goal is a key aspect of the Secretary-General's strategy. | Установление четкой ответственности за достижение этой цели является одним из ключевых аспектов стратегии Генерального секретаря. |
| But the most delicate and difficult issue has yet to be resolved: the establishment of the borderline between the two countries. | Вместе с тем, нам еще предстоит решить самый болезненный и сложный вопрос: установление границ между двумя странами. |
| In that process, which should be rational, the establishment of international and national priorities is unavoidable. | В ходе этого процесса, который должен быть рациональным, неизбежно установление международных и национальных приоритетов. |
| The basis of global solidarity is the establishment of trust between societies. | Основой глобальной солидарности является установление доверия между странами. |
| It can make a considerable contribution to the establishment of international cooperation, leading to development at both the global and country level. | Это может стать существенным вкладом в установление международного сотрудничества, ведущего к развитию как на глобальном, так и на национальном уровне. |
| The establishment of new trade and financial regimes and the urgent need to restructure our economies give rise to enormous challenges for developing countries. | Установление новых торговых и финансовых режимов и настоятельная необходимость перестройки наших экономик порождают огромные проблемы для развивающихся стран. |
| It refers to the peaceful transfer of power and the establishment of a more democratic government. | Оно подчеркивает мирный характер передачи власти и установление более демократичной формы правления. |
| One delegation suggested that the new convention should provide for the establishment of jurisdiction on the basis of the nationality of the victim of an offence. | Одна из делегаций предложила, чтобы новая конвенция предусматривала установление юрисдикции на основе гражданства потерпевшего в результате преступления. |
| The establishment in domestic penal legislation of criminal liability of corporate persons might be difficult for some countries. | Установление во внутреннем уголовном законодательстве уголовной отвественности юридических лиц может быть затруднительным для некоторых стран. |
| In the field of parliaments and electoral bodies, MDGD emphasizes the establishment of partnerships. | В своей работе с парламентами и избирательными органами ОРУА ставит на первое место установление отношений партнерства. |
| The United Nations should regard the establishment of a new world information and communication order as one of its major tasks. | Установление нового международного порядка в области информации и коммуникации должно стать одной из главных задач Организации Объединенных Наций. |
| Despite the establishment of a curfew, abuses are taking place in Abidjan. | Несмотря на установление комендантского часа, в Абиджане продолжаются бесчинства. |
| The establishment of good relations with its neighbours is also critical to the future development of East Timor. | Установление добрых отношений со своими соседями также имеет критически важное значение для будущего развития Восточного Тимора. |
| Chapter V addresses different types of creditor claims and their treatment, as well as establishment of priorities for distribution. | В главе V рассматриваются различные виды требований кредиторов и их режим, а также установление приоритетов при распределении. |
| Assistance would be given to the establishment of dialogue and positive interaction between the State and civil society, in particular in the new democracies. | Будет поощряться установление диалога и позитивного взаимодействия между государством и гражданским обществом, в частности в новых демократических странах. |
| Objectives: peace maintenance in Macedonia and the region, conflict implications weakening, establishment of relations between people of various ethnic and religious groups. | Цели: поддержание мира в Македонии и регионе в целом; уменьшение последствий конфликтов; установление добрососедских отношений между людьми из различных этнических и религиозных групп. |