| The establishment of such a link ignored the rights of due process and the principle of the presumption of innocence. | Установление такой связи равносильно игнорированию прав на защиту и принципа презумпции невиновности. |
| Egypt welcomed the establishment of effective response to children and women's rights violations, especially dealing with domestic violence and abuses cases. | Египет приветствовал установление эффективных ответных мер в связи с нарушениями прав детей и женщин, в особенности в случаях бытового насилия и злоупотреблений. |
| Future priorities and establishment of a multi-year workplan | Будущие приоритеты и установление многолетнего плана работы |
| The delimitation of outer space and airspace is the establishment, by means of a treaty, of the boundary between outer space and airspace. | Делимитация космического и воздушного пространств - договорное установление границы между космическим и воздушным пространствами. |
| The establishment of true democracy in United Nations organs and in the relations between the General Assembly and the Security Council was at the core of the reform process. | Установление подлинной демократии в органах Организации Объединенных Наций и в отношениях между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности лежит в основе процесса реформирования. |
| The Special Rapporteur reiterated his conviction that the establishment, operation and effects of the obligation to extradite or prosecute should be the object of separate analysis. | Специальный докладчик вновь подтвердил свое убеждение в том, что установление, действие и последствия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование должны быть предметом отдельного анализа. |
| It also welcomed the establishment by other countries of a special trade regime for the least developed countries in response to the appeal made at the Millennium Summit. | Россия также приветствует установление для наименее развитых стран льготного режима торговли другими странами в ответ на призыв, сделанный на Саммите тысячелетия. |
| The establishment of swift and uncomplicated procedures for issuing Swiss entry visas for delegates, delegates' families and experts. | е) установление оперативных и несложных процедур для выдачи швейцарских въездных виз делегатам, членам семей делегатов и экспертам. |
| I continue to believe that the establishment of formal diplomatic relations would be an important measure to affirm the strict respect for Lebanon's sovereignty, territorial integrity, and political independence. | Я по-прежнему считаю, что установление официальных дипломатических отношений стало бы важным шагом в плане подтверждения строгого уважения суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана. |
| Such reports constitute a major impediment to the establishment of the permanent ceasefire and long-term solution envisaged in resolution 1701 (2006). | Такие сообщения значительно затрудняют установление постоянного прекращения огня и долгосрочное урегулирование, как это предусматривается резолюцией 1701 (2006). |
| Consequently, another aspect of unbundling is the separation of natural monopoly transportation segments from other potentially contestable elements and the establishment of regulated third party access to transportation networks. | Поэтому еще одним аспектом разукрупнения является отделение связанных с транспортировкой сегментов, в отношении которых установлена естественная монополия, от других потенциально состязательных элементов и установление регулируемого доступа для третьих сторон к сетям доставки. |
| The establishment of minimum standards of welfare and recreation for all categories of personnel is part of the prevention strategy approved by the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Установление минимальных стандартов быта и отдыха для всех категорий персонала является частью стратегии предупреждения, одобренной Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира. |
| The task forces' consolidated recommendations for action on human resources management included the establishment of cooperative arrangements with external candidate providers, professional and women's organizations and other entities. | В сводных рекомендациях целевых групп о действиях в области управления людскими ресурсами предусмотрено установление отношений сотрудничества с внешними поставщиками кандидатов, профессиональными и женскими организациями, а также другими структурами. |
| The establishment of the emoluments packages for locally recruited staff and internationally recruited staff was based on principles set out by the General Assembly. | Установление пакетов вознаграждений для местных и международных сотрудников основывается на принципах, утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
| Specifying religion or ethnic origin on identity cards and the establishment of different categories of citizenship may result in discrimination, stigmatization or the denial of certain rights. | Указание в удостоверениях личности сведений о вероисповедании или этнической принадлежности и установление различных категорий гражданства могут повлечь за собой дискриминацию, нетерпимость или нарушение определенных прав. |
| The guarantees provide for the establishment of quotas of reserved jobs in enterprises, establishments and organizations of up to 5 per cent of their total workforce. | Гарантии предусматривают установление квоты для бронирования на предприятиях, в учреждениях и организациях до 5 процентов общего количества рабочих мест. |
| For that reason, the Rio Group had repeatedly stressed that the establishment of sanctions at all levels of the Organization was essential to maintain a transparent and efficient system of justice and accountability. | По этой причине Группа Рио неоднократно подчеркивала, что установление соответствующих мер взыскания на всех уровнях Организации имеет важнейшее значение для обеспечения транспарентности и эффективности системы правосудия и подотчетности. |
| These include the establishment of hotlines and agreements on pre-notification of flight testing of ballistic missiles and reducing the risk of accidents relating to nuclear weapons. | К ним относятся установление «горячих линий» и заключение соглашений о предварительном уведомлении об испытаниях баллистических ракет и уменьшении опасности инцидентов, связанных с ядерным оружием. |
| Development and establishment of uniform occupational safety requirements; | разработка и установление единых нормативных требований по охране труда; |
| (c) A set of principles to guide the establishment and operation of the regular process; | с) комплекс принципов, определяющих установление параметров и функционирование регулярного процесса; |
| Expected results: Development and establishment of a regional system for the environmentally sound management of used oils in the Caribbean region choosing a partnership approach. BCRC-Slovakia. | Ожидаемые результаты: Разработка и установление региональной системы экологически обоснованного регулирования отработанных масел в Карибском регионе с выбором подхода на основе партнерств. |
| They include the development of risk-analysis systems, the establishment of information channels with other Customs authorities for exchanging information and the introduction of non-intrusive inspection equipment using radiation detectors for cargo monitoring. | Среди них следует отметить разработку системы анализа риска, установление каналов информации с другими таможенными органами с целью обмена информацией и применение неинвазивного инспекционного оборудования и датчиков радиации для контроля за грузами. |
| The establishment of quantified benchmarks would facilitate the self-evaluation of Department of Peacekeeping Operations and Department of Field Support efficiencies and other improvements. | Установление поддающихся количественной оценке контрольных показателей содействовало бы самооценке эффективности работы Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки и достижению других положительных результатов. |
| He welcomed the establishment of clear objectives focused on sectors that were key to peacebuilding efforts, in particular the security and justice sectors. | Он приветствует установление ясных целей в секторах, имеющих ключевое значение для усилий в области миростроительства, особенно в секторе безопасности и системе юстиции. |
| It remains my view that the establishment of economic, social, cultural, sporting or similar ties and contacts will have a positive impact on the ongoing efforts. | Я по-прежнему убежден в том, что установление экономических, социальных, культурных, спортивных и аналогичных связей и контактов позитивно скажется на предпринимаемых усилиях. |