Welcoming also the process of mutual recognition and stressing the importance of full normalization of relations, including the establishment of diplomatic relations, among all successor States to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, |
приветствуя также процесс взаимного признания и подчеркивая важность полной нормализации отношений, включая установление дипломатических отношений, между всеми государствами - правопреемниками бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, |
Support the establishment of direct links and contacts between the administrations of similar areas in different States in the ECE region for the purpose of exchanging information on ways and means of solving existing problems; |
З. поддерживать установление прямых связей и контактов между администрациями подобных районов различных государств региона ЕЭК в целях обмена информацией о путях решения существующих проблем; |
The EIT Parties have reported as crucial the establishment of domestic energy prices consistent with costs and prices in the international markets (i.e. eliminating subsidies) as an inherent part of the transitional process. |
важным и неотъемлемым компонентом переходного процесса установление внутренних цен на энергоресурсы с учетом реальных издержек и цен международных рынков (например, за счет отмены субсидий). |
The Russian delegation considers that the establishment of a single legal regime for the oceans genuinely promotes the maintenance of international peace and security and facilitates the development of international cooperation in the peaceful use of seas and oceans. |
Российская делегация считает, что установление единого правопорядка в Мировом океане реально способствует поддержанию международного мира и безопасности, содействует развитию международного сотрудничества в использовании морей и океанов в мирных целях. |
The Board is of the opinion that the establishment of quantitative criteria for determining to what extent persons qualify for legal aid constitutes the basis of the whole system of legal aid and would contribute to the fair and reasonable application of the system. |
Комиссия полагает, что установление количественных критериев для определения того, в каком объеме лица имеют право на получение юридической помощи, станет основой всей системы юридической помощи и будет способствовать справедливому и разумному применению этой системы. |
The establishment of the reservation, and particularly the requirement of consent, may thus be modified depending on the nature of the reservation or of the treaty, but also by any provision incorporated in the treaty to that effect. i. |
Таким образом, «установление» оговорки, и в частности требование согласия, могут изменяться не только в зависимости от характера оговорки или договора, но также любого положения на этот счет, включенного в договор. i. |
That is evidence of the growing realization that the establishment of the rule of law is a key aspect of peacekeeping operations, since the experience of virtually all post-conflict societies has shown that sustainable peace cannot be built in the absence of the rule of law. |
Это свидетельствует о растущем осознании того, что установление правопорядка является одним из ключевых аспектов операций по поддержанию мира, так как опыт практически всех постконфликтных обществ показывает, что прочный мир нельзя построить в отсутствие правопорядка. |
The establishment of an international network for internally displaced persons and the development of an international constituency would be an important means of mobilizing international opinion in support of strategies for better addressing the assistance and protection needs of the internally displaced. |
Создание международной сети связи для внутриперемещенных лиц и установление международного механизма явились бы важным средством мобилизации мнения международного сообщества в поддержку стратегий, направленных на более полное удовлетворение потребностей внутриперемещенных лиц в помощи и защите. |
a) The establishment of procedures for the physical protection of witnesses, including their relocation and the non-disclosure or limitations on the disclosure of information concerning their identity and whereabouts)? |
а) устанавливать процедуры для физической защиты свидетелей, включая их переселение в другое место и неразглашение информации, касающейся личности и местонахождения таких лиц, или установление ограничений на разглашение такой информации статьи 24)? |
The outcomes of the Conference - particularly the Declaration and Plan of Action - provide criteria for the establishment of an agreed framework to evaluate the democratic process in those countries and outline actions aimed at achieving democratic government during the second stage. |
Результаты конференции, особенно Декларация и План действий, формулируют критерии для установления согласованных рамок для оценки демократического процесса в этих странах, и излагают действия, направленные на установление демократического правительства на втором этапе. |
(b) The establishment of a partnership with the World Intellectual Property Organization (WIPO) for the training of entrepreneurs in the SME sector in the field of intellectual property rights and technology commercialization; |
Ь) установление партнерских отношений со Всемирной организацией интеллектуальной собст-венности (ВОИС) для подготовки предпринимателей в секторе МСП в таких областях, как права интел-лектуальной собственности и коммерциализация технологий; |
Managing the development of an external relations programme that corresponds to the statutory requirements of the complementary nature of the Court's jurisdiction, including the establishment of defined and regular contacts with States, intergovernmental organizations and non-governmental organizations |
Руководство разработкой программы по внешним связям, соответствующей статутным потребностям дополнительного характера юрисдикции Суда, в том числе установление определенных и регулярных контактов с государствами, межправительственными организациями и неправительственными организациями |
WHEREAS the [Government] [Parliament] of... considers it desirable to further develop the general principles of transparency, economy and fairness in the award of contracts by public authorities through the establishment of specific procedures for the award of infrastructure projects; |
[Правительство] [Парламент] ..., считая желательным дальнейшее развитие общих принципов прозрачности, экономичности и справедливости при принятии решений о заключении контрактов публичными органами через установление специальных процедур для выдачи подрядов на проекты в области инфраструктуры, |
The synergies arising from the recommendations of UNISPACE III and the overarching development agenda set at the World Summit on Sustainable Development would be strengthened by the establishment of a closer link between the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and the Commission on Sustainable Development. |
Установление более тесной связи между Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях и Комиссией по устойчивому развитию позволит повысить взаимодополняемость усилий, связанных с осуществлением рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III и комплексной повестки дня в области развития, определенной на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
(c) If the establishment of the facts is of public interest, on account of the position of the injured party or for other reasons (art. 189). |
с) если установление фактов отвечает общественным интересам в том, что касается позиции пострадавшей стороны, или по другим причинам (статья 189). |
(a) Industrial Relations - the promotion, establishment and pursuit of labour relations which encourage progressively better conditions of work and life of workers and the strengthening of machinery for the settlement of trade disputes through agreed procedures, legislative provisions and advisory services; |
а) отдел по отношениям в промышленности - занимается следующими вопросами: поощрение, установление и поддержание таких трудовых отношений, которые прогрессивно содействуют улучшению условий работы и жизни работников, и упрочение механизмов урегулирования профессиональных конфликтов с помощью установленных процедур, законодательных положений и консультативных услуг; |
The establishment of a just, durable and comprehensive peace in the Middle East will be possible only with the full implementation of Security Council resolutions 242 and 338. Nepal has always placed emphasis on the full implementation of those resolutions. |
Установление справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке станет возможным лишь при условии полного осуществления резолюций 242 и 338 Совета Безопасности. Непал всегда особо подчеркивал необходимость осуществления в полном объеме этих резолюций. |
This new agreement foresees the gradual introduction of access to Switzerland for trucks of up to 40 tonnes; the establishment of an annual transit permit quota system and flat-rate charges for empty or lightly loaded trucks of 28 tonnes. |
Это новое соглашение предусматривает постепенное разрешение на допуск в Швейцарию автомобилей весом до 40 тонн; установление системы годовых квот на выдачу разрешений на транзит и установление единых ставок для пустых или не полностью загруженных грузовых автомобилей весом 28 тонн. |
establishment of the eligibility requirement and the retirement age requirement for incapacity of work pensions and survivor's pensions; |
установление условия о применимости и условия о пенсионном возрасте в отношении пенсий по нетрудоспособности и пенсий по случаю потери кормильца; |
Granted, the resolution of complex crises calls for a series of measures, including the containment and resolution of conflicts, security sector reforms, the provision of humanitarian relief, the establishment of the rule of law and the promotion of good governance. |
С учетом этого урегулирование комплексных кризисов требует целого ряда мер, включая сдерживание и урегулирование конфликтов, реформы сектора безопасности, предоставление чрезвычайной гуманитарной помощи, установление правопорядка и поощрение благого управления. |
Welcomes the establishment and implementation of the Certificate of Origin regime for trade in diamonds in Sierra Leone, and the export of rough diamonds from Sierra Leone certified under that regime; |
приветствует установление и осуществление режима сертификации происхождения для торговли алмазами в Сьерра-Леоне и экспорт необработанных алмазов из Сьерра-Леоне, сертифицированных в рамках этого режима; |
The expectations which arose after the end of the cold war for the establishment of a new international order based on respect for international law, cooperation and solidarity have vanished with the emergence of conflict situations in various regions of the world. |
Со вспышкой в различных регионах мира конфликтных ситуаций исчезли возникшие после окончания холодной войны упования на установление нового международного порядка, основанного на уважении международного права, на сотрудничестве и на солидарности. |
The chief executive officers of local public entities are also elected by vote of residents and they execute the affairs of the local public entities, including administration of ordinances, submission of bills and budgets to the assembly and establishment of regulations. |
Главные должностные лица местных органов публичной власти также избираются местными жителями и ведут дела местных органов публичной власти, включая реализацию постановлений, представление законопроектов и проектов бюджета собранию, а также установление нормативных положений. |
(b) The promotion of the formulation of social policies as part and parcel of development policies and the establishment of links between economic and social policies in development planning in relation to the foregoing social challenges is another priority, which will be addressed during the biennium. |
Ь) поощрение разработки социальной политики как неотъемлемой части политики в области развития и установление взаимосвязей между экономической и социальной политикой в процессе планирования развития в связи с вышеупомянутыми социальными проблемами являются еще одной приоритетной задачей, которая будет решаться в двухгодичном периоде. |
In particular, such responsibility is provided for incitement to national or racial hatred or enmity, the demeaning of national honour and dignity, and the direct or indirect restriction of rights or establishment of privileges for citizens depending on their racial or national background. |
В частности такая ответственность предусмотрена за разжигание национальной, расовой вражды и ненависти, унижение национальной чести и достоинства, прямое или косвенное ограничение прав или установление преимуществ граждан в зависимости от их расовой или национальной принадлежности. |