For Ukraine, a country of Central and Eastern Europe, establishment of friendly and partnership relations with its neighbours is of great importance. |
Важное значение для Украины, которая расположена на территории Центральной и Восточной Европы, имеет установление дружеских отношений и отношений партнерства с соседними странами. |
Among several critical issues, three usually occupy a prominent place: establishment of cost base (value of assets), depreciation clauses and allowed rate of return. |
Среди нескольких основных вопросов главное место, как правило, занимают три вопроса: установление базы издержек (стоимость активов), амортизационные отчисления и допустимая норма прибыли. |
∙ A proper and consistent approach for the determination of the level of remuneration, including the establishment and regular updating of ranges of standard rates; |
∙ надлежащим образом разработанный и последовательный подход к определению размера вознаграждения, включая установление и регулярный пересмотр диапазона нормативных ставок; |
The action programme will then call for a partnership and establishment of roles between the Government, non-governmental organizations, artisanal miners' associations, international donor agencies and international mining companies. |
Такая программа действий будет затем предусматривать установление партнерских отношений между правительством, неправительственными организациями, ассоциациями старателей, международными учреждениями-донорами и международными горнодобывающими компаниями и определение их соответствующих функций. |
With a view to addressing decisively the matters pertaining to the events of 1999, leaders of Indonesia and Timor-Leste made an important decision by agreeing upon the establishment of a Truth and Friendship Commission. |
С целью решительного урегулирования вопросов, касающихся событий 1999 года, лидеры Индонезии и Тимора-Лешти приняли важное решение, договорившись о создании Комиссии по установление истины и добрососедским отношениям. |
The establishment of such links could have a synergistic impact by combining the strengths of the various organizations in support of comprehensive strategies and programmes of cooperation implicit in the multisectoral cooperation ventures mentioned above. |
Установление таких контактов имело бы взаимоусиливающее воздействие путем укрепления потенциала различных организаций в поддержку осуществления всеобъемлющих стратегий и программ сотрудничества, характерных для упомянутых выше мероприятий многосекторального сотрудничества. |
It also supported the establishment of closer linkages among international development agencies in order to build a new sense of solidarity and devise new measures to offset financial-market forces. |
Мали также выступает за установление более тесных отношений между международными организациями, занимающимися вопросами развития, с целью создания нового представления о солидарности и новых средств, компенсирующих финансовые рыночные силы. |
Given that there was no legal basis for the establishment of contacts between non-governmental organizations and prisoners, perhaps the formulation could be changed or the sponsors could be requested not to insist on maintaining that amendment. |
Исходя из того, что какая-либо правовая база, регулирующая установление контактов между неправительственными организациями и заключенными, отсутствует, следует, возможно, попытаться видоизменить формулировку или попросить авторов не настаивать на этой поправке. |
But, although we do not favour the establishment of any time-frame for that process, we also do not want to see this process continue indefinitely. |
Однако хотя мы и не выступаем за установление каких-либо временных рамок для этого процесса, не хотелось бы также, чтобы этот процесс продолжался бесконечно долго. |
While this system allows for police functions to be carried out, it makes technical assistance, which is based on specific expertise and the establishment of relationships of confidence, much more difficult. |
Эта система, позволяя осуществлять на непрерывной основе полицейские функции, существенно затрудняет оказание технической помощи, в основе которой лежат конкретный опыт и установление доверительных отношений. |
This report is organized into six parts covering the following headings: measures for strengthening the accountability framework; assessment of experiences with audit committees; establishment of oversight mechanisms; ensuring ethical conduct; enhancing transparency; and timely implementation of recommendations of the oversight bodies. |
Настоящий доклад состоит из шести частей, охватывающих следующие темы: меры по укреплению структуры подотчетности; оценка опыта работы ревизионных комитетов; установление механизмов надзора; обеспечение поведения, отвечающего нормам этики; повышение транспарентности; и своевременное выполнение рекомендаций надзорных органов. |
One of the highlights of the activities of WJA during the 1990 to 1993 period was the establishment of permanent relations between WJA and the Vatican. |
Одним из основных моментов в деятельности ВАЮ в 1990-1993 годах было установление постоянных отношений между ВАЮ и Ватиканом. |
The Antarctic Treaty, negotiated in 1959, prohibits any and all military activities in Antarctica and forbids the establishment of any borders. |
Договор об Антарктике, заключенный в 1959 году, запрещает любую военную деятельность в Антарктике, а также установление каких-либо границ. |
Workshops should be planned and executed as a project, including, among other things, the establishment of timelines, key decision points and events, assignment of responsibilities and funding commitments. |
Семинары должны планироваться и осуществляться как проект, включая, помимо прочего, установление сроков, определение вопросов для принятия ключевых решений и мероприятий, распределение обязанностей и обязательств по финансированию. |
A further factor is that the establishment of democracy after the 1994 elections further enhanced the image of the new South Africa as a promised land in the minds of potential immigrants. |
Кроме того, установление демократии после выборов 1994 года еще более укрепило в умах потенциальных иммигрантов образ новой Южной Африки как "земли обетованной". |
The revision and updating of the special measures to enhance maritime security as well as the establishment of new security-related requirements are the competency of the States. |
Обзор и обновление специальных мер по укреплению безопасности на море, а также установление новых требований, относящихся к безопасности, входит в компетенцию государств. |
This is a generally recognized practice under the international law, and we shall, in good faith, limit it to exceptional cases in order not to impede the establishment of individual responsibility for war crimes. |
Это общепринятая практика в международном праве, и мы будем проявлять добросовестность и ограничивать ее исключительными случаями, чтобы не затруднять установление индивидуальной ответственности за военные преступления. |
For example, her delegation believed that the establishment of a minimum age for entry into the workforce was not the best way to deal with the problem of child labour. |
Например, Новая Зеландия не считает, что установление минимального возраста начала трудовой деятельности явилось бы наилучшей формой решения проблемы детского труда. |
The achievement of that aim presupposes, among other things, the establishment of an open and democratic regime, with Governments being accountable to the people for their actions and individuals having full access to decision-making at all levels. |
Достижение этой цели предполагает, в частности, установление открытого и демократического режима, в котором правительства несут ответственность перед народом за свои действия, и каждый человек принимает всестороннее участие в принятии решений на всех уровнях. |
It is indisputable that in many countries NGOs have played an important role in providing basic services to remote and marginalized communities, denouncing violations of human rights, fighting for the establishment of democratic regimes, etc. |
Бесспорен тот факт, что во многих странах НПО играют важную роль в обеспечении общин в отдаленных и слаборазвитых районах основными видами обслуживания, осуждении случаев нарушения прав человека, борьбы за установление демократических режимов, пр. |
The factors for promoting an international environment conducive to development included the creation and maintenance of peaceful and stable economic conditions, democratization and the establishment of open, common, fair and transparent rules that offered equal opportunities for all. |
Факторы, способствующие созданию международной обстановки, благоприятствующей развитию, включают создание и поддержание мирных и стабильных экономических условий, демократизацию и установление открытых, общих, справедливых и транспарентных правил, предлагающих равные возможности для всех. |
The establishment of a comprehensive just and lasting peace is the great prize for which all must strive, because it is the only way to achieve security and prosperity for the peoples of the region. |
Огромной же наградой, за которую должны бороться все, станет установление всеобъемлющего, справедливого и прочного мира, ибо он является единственным средством достижения безопасности и процветания для народов региона. |
Morocco continues to be convinced that strengthening security and cooperation in the Mediterranean region can make a decisive contribution to the establishment of a world order that respects the fundamental rights of States as recognized in the Charter of the United Nations. |
Марокко по-прежнему убеждено в том, что укрепление безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья может внести решительный вклад в установление мирового порядка, который уважает основополагающие права государств, признанные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It was this lengthy process which culminated in multiparty democracy and the gradual establishment of democratic institutions with, first and foremost, the adoption by referendum of the Constitution establishing the Fourth Republic on 2 June 1991. |
Этот длительный процесс привел к введению многопартийной системы, постепенному созданию демократических институтов, а затем - к принятию 2 июня 1991 года путем референдума Конституции, предусматривающей установление Четвертой Республики. |
The ties between the two organizations, particularly in the areas of peace, human rights and democracy, date back to the establishment of the United Nations itself. |
Установление связей между этими двумя организациями, особенно в областях мира, прав человека и демократии, относится ко времени создания самой Организации Объединенных Наций. |