The Act provides for the establishment of the internal waters, archipelagic waters, territorial sea and exclusive economic zone of Sao Tome and Principe. |
Акт предусматривает установление внутренних вод, архипелажных вод, территориального моря и исключительной экономической зоны Сан-Томе и Принсипи. |
The measures referred to in this article include, for example, hearings to be granted to persons concerned and the establishment of quasi-judicial procedures. |
Меры, о которых говорится в данной статье, включают, например, заслушивание соответствующих лиц и установление квазисудебных процедур. |
The establishment of just and lasting peace in the world requires full recognition of the destabilizing factors as well as of the real solutions to development problems. |
Установление справедливого и прочного мира на нашей планете требует реального учета дестабилизирующих факторов, а также подлинного решения проблем развития. |
The establishment of the Small Island Developing States Network (SIDSNET) has already enhanced communications among island communities worldwide about issues relating to sustainable development. |
Установление Сети малых островных развивающихся стран уже сыграло свою роль в улучшении связи между островными общинами во всем мире по проблемам устойчивого развития. |
The establishment and enhancement of civility, whether at the national or international level, is contingent upon dialogue among societies and civilizations representing various views, inclinations and approaches. |
Установление и развитие корректных форм общения, будь то на национальном или международном уровне, зависят от диалога между обществами и цивилизациями, представляющими различные воззрения, предпочтения и подходы. |
The establishment of an equilibrium between the legal and political status of the two sides to the dispute could be a starting point for a rethinking process. |
Установление равновесия в юридическом и политическом статусе двух сторон в споре могло бы явиться отправной точкой в процессе переосмысления. |
A key component to that partnership model of social investment is the establishment of dialogue and consultation between different stakeholder groups affected by mineral development. |
Ключевым компонентом этой модели партнерства для инвестирования социальной сферы является установление диалога и процесса консультаций между различными заинтересованными группами, затрагиваемыми деятельностью по разработке полезных ископаемых. |
From that point of view, the establishment of an 18-years age limit could not be considered as a practical and practicable proposal acceptable to all. |
С этой точки зрения установление минимального возраста в 18 лет не может рассматриваться как практическое и реалистичное предложение, приемлемое для всех. |
The establishment of a separate regime based solely on the obligation to prevent would give rise to presumed liability with consequences even when no effect had occurred. |
Установление отдельного режима, основывающегося исключительно на обязательстве предотвращения, привело бы к возникновению презюмируемой ответственности, влекущей за собой соответствующие последствия даже тогда, когда факт воздействия не имел места. |
The establishment of a universal legal regime in that area would clarify the grey areas in international law and eliminate the existing disparities in practice. |
Установление универсального правового режима в этой области пролило бы свет на неясные области в международном праве и устранило бы существующие расхождения в практике. |
The establishment of standards for incorporating data messages by reference into other data messages is critical to the growth of a computer-based trade infrastructure. |
Установление стандартов для включения сообщений данных путем ссылки в другие сообщения данных имеет решающее значение для развития инфраструктуры компьютеризированной торговли. |
The establishment of fair, democratic and harmonious international relations based on international law is the aspiration of the people of the world and the trend of our times. |
Установление справедливых, демократических и гармоничных международных отношений на основе международного права является чаянием народов мира и современной тенденцией. |
the establishment of requirements for river administrations in respect of the placement and servicing of navigational signs; |
установление требований к речным администрациям по расстановке и обслуживанию знаков навигационной обстановки; |
There was a generally held view that further work was much needed to define a number of crucial issues, including the establishment of appropriate concentration levels to define low persistent organic pollutant content. |
Было выражено общее мнение, что крайне необходимо продолжить работу для выявления ряда актуальных вопросов, включая установление соответствующих уровней концентрации для определения низкого содержания стойких органических загрязнителей. |
the establishment of general requirements for the various types or kinds of navigational signs. |
установление общих требований к различным типам (видам) знаков навигационной обстановки. |
The establishment of relationships among civil societies, students, scholars, the private sector and businessmen of the countries of the region will help in promoting confidence. |
Установление связей между гражданскими обществами, студентами, преподавателями, частным сектором и бизнесменами стран региона поможет укрепить доверие. |
The establishment of substantial dialogue between all of Kosovo's communities, as well as between Belgrade and Pristina, remains of crucial importance. |
Установление реального диалога между всеми общинами Косово, а также между Белградом и Приштиной остается критически важной задачей. |
Annex V provides for the establishment of "Antarctic specially protected areas" and "Antarctic specially managed areas". |
В приложении V предусматривается установление «антарктических особо охраняемых районов» и «антарктических особо управляемых районов». |
We trust that the conference will result in the establishment of a kind of Marshall Plan for the recovery and reconstruction of the Great Lakes region. |
Мы верим, что результатом конференции станет установление своего рода плана Маршалла для восстановления и реконструкции района Великих озер. |
Argentina supports the establishment of a legally binding instrument on anti-vehicle landmines within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW). |
Аргентина поддерживает установление юридически связывающего документа по противотранспортным наземным минам в рамках Конвенции по конкретным видам обычного оружия (КОО). |
The establishment of peace in the Middle East hangs over the international community as an unfinished task, an assignment that periodically absorbs our collective conscience with the heartbreaking images of an apparently endless conflict. |
Установление мира на Ближнем Востоке остается для международного сообщества невыполненной задачей, поручением, периодически потрясающим наше коллективное сознание жестокими картинами кажущегося бесконечным конфликта. |
Nor does the establishment of an order of priorities mean that the lowest priority programme would be entirely eliminated should there be a reduction in available resources. |
Кроме того, установление порядка приоритетности не означает, что программы наименьшей приоритетности должны быть полностью ликвидированы в случае сокращения объема имеющихся ресурсов. |
We look forward now to the establishment of real food stability in the country as the relief and reconstruction effort takes hold. |
Теперь, когда налажена работа по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и восстановлению, мы рассчитываем на установление реальной продовольственной стабильности в стране. |
The establishment of research partnerships between research and development institutions of developed and developing countries on low-cost waste-water treatment and reuse technologies could also be encouraged. |
Также можно поощрять установление научно-исследовательских партнерских связей между научными и исследовательскими учреждениями в развитых и развивающихся странах по вопросам недорогостоящей очистки сточных вод и технологий их повторного использования. |
Many participants noted that a substantive prerequisite for enhancing and speeding up cooperation was the designation of national authorities to receive and transmit related requests and the establishment of direct communication channels between them. |
Многие участники отметили, что существенным предварительным условием для расширения и ускорения сотрудничества является назначение национальных органов для получения и передачи соответствующих просьб и установление прямых каналов связи между ними. |