Such a background is difficult to overcome, especially if the new mission is the establishment of a "strong state." |
Такое прошлое сложно забыть, особенно если новой миссией является установление «сильного государства». |
PARIS - While Europe's citizens largely support the establishment of a common security and defense policy, most European leaders have demonstrated a clear lack of interest in creating one - including at last month's European Council meeting. |
ПАРИЖ - В то время как граждане Европы в основном поддерживают установление общей политики в области безопасности и обороны, большинство европейских лидеров продемонстрировали явную незаинтересованность в ее выработке - в том числе и на прошедшей в прошлом месяце встрече Европейского совета. |
Noting the establishment of credit contingency lines by the International Monetary Fund and the efforts to create and strengthen the regional reserves in some regions, |
отмечая установление Международным валютным фондом кредитных лимитов на случай непредвиденных обстоятельств и усилия по созданию и расширению региональных резервов в некоторых регионах, |
However, peace in the country and the establishment of normal international relations warrant a final step such as the release of those prisoners, whose number is estimated at between 80 and 235. |
Однако мир в стране и установление нормальных международных отношений гарантируют проведение окончательного этапа - освобождение этих заключенных, число которых, по оценкам, составляет от 80 до 235 человек. |
The preparatory process, begun since the end of September, includes the establishment of a continuous dialogue between the Government and its partners on a variety of issues considered important by both sides. |
Подготовительный процесс, начатый с конца сентября, включает установление постоянного диалога между правительством и его партнерами по ряду вопросов, являющихся важными, по мнению обеих сторон. |
(a) Ensuring the independence of the judiciary and the establishment of the rule of law; |
а) обеспечение независимости судебных органов и установление верховенства права; |
They welcomed the establishment of close coordination between UNPROFOR and the missions of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) and UNPROFOR's increased ability to fulfil its mandate. |
Они приветствовали установление тесного взаимодействия между СООНО и Миссией Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) и укрепление потенциала СООНО по выполнению своего мандата. |
The establishment and maintenance of civil order by democratic means is essential to the future of Haiti, and helping that to occur is a central purpose of the United Nations mission. |
Установление и поддержание гражданского порядка демократическими средствами имеет исключительно важное значение для будущего Гаити, и оказание помощи в достижении этой цели является главной задачей миссии Организации Объединенных Наций. |
They welcome the establishment of close coordination with the CSCE missions there, as called for in paragraph 4 of resolution 795 (1992), and welcome UNPROFOR's increased ability to fulfil its mandate in the implementation of all relevant resolutions of the Security Council. |
Они приветствуют установление тесного взаимодействия с миссией СБСЕ в этой Республике, как это было рекомендовано в пункте 4 резолюции 795 (1992), и укрепление потенциала СООНО по выполнению своего мандата при осуществлении всех соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Mr. BAHADIAN (Brazil) said that in spite of the encouraging changes in South Africa, the world community must continue to monitor the situation there closely in order to ensure the establishment of a truly multiracial democracy. |
Г-н БААДЯН (Бразилия) говорит, что, несмотря на обнадеживающие перемены в Южной Африке, международное сообщество должно по-прежнему внимательно следить за ситуацией в этой стране, с тем чтобы обеспечить установление подлинно многорасовой демократии. |
Her Government believed that the establishment of a new international political and economic order should be founded on the five principles of peaceful coexistence and on recognition of the diversity of the world, which was made up of some 180 sovereign States. |
Китайское правительство считает, что установление нового международного политического и экономического порядка должно основываться на пяти принципах мирного сосуществования и на признании существующих в мире различий. |
The establishment of floor and ceiling rates for contributions stemmed from the same approach, which recognized that the apportionment of the expenses of the Organization could not be based on exclusively technical or economic criteria. |
Теми же причинами объясняется и установление верхнего и нижнего пределов взносов, свидетельствующее о том, что распределение расходов Организации не может основываться на критериях исключительно технического или экономического характера. |
Croatia remains fully committed to the interests of the international community focused on peaceful establishment of a new international order in the region, and to its responsibility therein. |
Хорватия по-прежнему целиком привержена интересам международного сообщества, направленным на мирное установление нового международного порядка в регионе, и выполнению своих обязанностей в этом деле. |
In signing the joint declaration, my Government has been guided by the principle that the establishment of stable relations between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) is of utmost importance for peace and stability in the region. |
Подписывая это Совместное заявление, мое правительство руководствовалось тем принципом, что установление стабильных отношений между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Сербией и Черногорией) имеет огромное значение для мира и стабильности в данном регионе. |
We would again urge the Security Council to take measures, including the establishment of an international presence and/or a fact-finding mission in the region, either independently or in coordination with relevant regional organizations to put an end to these abhorrent practices. |
Мы хотели бы вновь настоятельно призвать Совет Безопасности принять меры, включая установление международного присутствия в регионе или создание там миссии по установлению фактов, либо независимо, либо в координации с соответствующими региональными организациями, с тем чтобы положить конец этой отвратительной практике. |
Owing to the fact that legal persons may have links with several States, the establishment of the "national" status of a company involves a balancing of various factors. |
Поскольку юридические лица могут иметь связь с несколькими государствами, установление "национального" статуса компании предполагает установление равновесия между целым рядом факторов. |
The constitutional provision expressly prohibiting torture is reproduced below and some legislative developments are analysed which are aimed at the establishment of checks and safeguards to prevent and punish this practice, in accordance with the provisions of article 4 of the Convention. |
Ниже приводится конституционное положение, запрещающее применение пыток, и дается анализ некоторых новых законодательных норм, которые имеют своей целью установление контроля и обеспечение гарантий для предотвращения такой практики и наказания за нее, что непосредственно связано с положениями статьи 4 Конвенции. |
We consider this further proof of the ever increasing contributions of the OSCE to the establishment and maintenance of peace and security throughout the entire OSCE area, from Vancouver to Vladivostok. |
Мы расцениваем данный факт как еще одно свидетельство усиливающегося вклада ОБСЕ в установление и поддержание международного мира и безопасности на всем пространстве от Ванкувера до Владивостока. |
The Committee welcomes the decision taken by the Government to improve the implementation of economic, social and cultural rights, and notes with satisfaction the establishment of a national minimum guaranteed income. |
Комитет приветствует решение правительства улучшить положение в области осуществления экономических, социальных и культурных прав и с удовлетворением отмечает установление задачи по достижению минимального гарантируемого дохода в стране. |
Postal regulation may include the establishment of postal policies, postal rates, postal services offered, budgeting for and financing postal operations. |
Регулирование отношений в области почтовой связи Регулирование отношений в области почтовой связи подразумевает формирование политики в области почтовой связи, установление почтовых тарифов, предлагаемые услуги почтовой связи, формирование бюджета и финансирование деятельности в области почтовой связи. |
I am referring also to the consolidation of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) and the future establishment of a free-trade area in the Americas. |
Я имею в виду консолидацию Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) и установление зоны свободной торговли в Южной и Северной Америке в будущем. |
The State of Qatar reaffirms its intention to continue to contribute to the support of the efforts aimed at the establishment of a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. |
Государство Катар вновь подтверждает свое намерение продолжать вносить вклад в дело оказания поддержки усилиям, направленным на установление справедливого, прочного и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
(b) The establishment of appropriate (efficiency or social) prices or values for environmental goods and services produced and consumed and for natural resources stocks. |
Ь) установление надлежащих цен (с учетом эффективности или общественных нужд) или стоимости производимых и потребляемых товаров и услуг, связанных с природоохранной деятельностью, и запасов природных ресурсов. |
Egypt looked forward to the establishment of a comprehensive, just and durable peace in order to fully free such a potential for the benefit of all the parties concerned. |
Египет надеется на установление всеобъемлющего, справедливого и прочного мира, который даст возможность полностью высвободить этот потенциал и использовать его на благо всех заинтересованных сторон. |
That action included the establishment of continuous dialogue with all the participants in the international community and the development of effective advisory and technical assistance services, including the improvement of human rights education. |
В их число входит установление постоянного диалога со всеми участниками международного сообщества и оказание эффективных консультативных услуг и технической помощи, включая укрепление мер в области просвещения по вопросам прав человека. |