With the letter I sent to Mr. Clerides yesterday I have taken a new initiative towards the establishment of peace, stability and confidence between the two peoples and two states on the island. |
Направив вчера письмо г-ну Клиридису, я выступил с новой инициативой, нацеленной на установление мира, стабильности и доверия между двумя народами и двумя государствами на острове. |
The establishment of demanding internal control standards is necessary, in particular in government, in view of its size, diversity, the volume of transactions, the multiplicity of records and numerous rules, regulations and laws. |
Установление высоких стандартов внутреннего контроля является необходимым, особенно в государственных организациях с учетом их численности; разнообразия состава; числа операций; разнообразия и объемов документации; и различных правил, положений и законов. |
While the Committee recognizes that the establishment of quotas and other temporary special measures to promote women are often controversial, they have been shown to address effectively structural discrimination against women in politics and employment and to accelerate de facto equality of women. |
Хотя Комитет признает, что установление квот и другие временные специальные меры для поощрения женщин зачастую имеют спорный характер, они позволяют эффективно решать проблему структурной дискриминации в отношении женщин в области политики и занятости и ускорять процесс фактического обеспечения равенства женщин. |
Compliance with the provisions of the Declaration under all circumstances and conditions guarantees not only the peace, security and stability of societies but also the establishment of relations of cooperation and understanding among States. |
Выполнение положений Декларации во всех условиях и при всех обстоятельствах гарантирует не только мир, безопасность и стабильность обществ, но и установление связей сотрудничества и понимания между государствами. |
Nobody should be in any doubt that progressive development of the States of the region can only be achieved through the establishment of just and lasting peace and stability in the southern Caucasian region on the basis of respect for sovereignty and the territorial integrity of its States. |
Никто не должен сомневаться в том, что только через установление справедливого, прочного мира и стабильности в регионе Южного Кавказа на основе соблюдения суверенитета и территориальной целостности государств региона можно будет обеспечить их поступательное развитие. |
These brave and noble people are serving a lofty goal under difficult conditions and are making a valuable contribution to the attainment of national accord and the establishment of peace and tranquillity in our country. |
Эти мужественные и благородные люди в сложных условиях служат высокой цели, вносят заметную лепту в достижение национального согласия и установление мира и покоя в нашей стране. |
The institutional aspects of this programme include the establishment of autonomous provinces and of institutions provided for in the Constitution, and the continued reform of the civil service and the judiciary system. |
Институциональные аспекты этой программы включают установление автономии для отдельных провинций и учреждение институтов, предусмотренных Конституцией страны, а также продолжение реформ гражданской службы и судебной системы. |
These courageous and noble people are working towards a lofty goal in difficult conditions and are making their weighty contribution to the achievement of national accord and the establishment of peace and calm in our country. |
Эти мужественные и благородные люди в сложных условиях служат высокой цели, вносят заметную лепту в достижение национального согласия и установление мира и покой в нашей стране. |
As a practical matter, the establishment of a separate category of State crimes in the draft articles risks diminishing the import of and the attention paid to other violations of State responsibility (i.e., "delicts"). |
Что касается практической стороны, то установление отдельной категории преступлений государств в проектах статей влечет за собой опасность уменьшения значения других нарушений норм об ответственности государств и уделяемого им внимания (например, "деликты"). |
(b) A serious breach of an international obligation of essential importance for safeguarding the right of self-determination of peoples, such as that prohibiting the establishment or maintenance by force of colonial domination; |
Ь) серьезного нарушения международного обязательства, имеющего основополагающее значение для обеспечения права народов на самоопределение, такого, как обязательство, запрещающее установление или сохранение силой колониального господства; |
The third factor - the establishment of good relations between Timor-Leste and its neighbours, in particular Indonesia - is a positive factor, and we are pleased at how things are proceeding in this respect. |
Третий фактор - установление хороших отношений между Тимором-Лешти и его соседями, в частности с Индонезией, - является позитивным, и мы удовлетворены тем, как развиваются события в этом плане. |
On the national level Malta has legislation catering for the different areas mentioned in paragraph 4 of the resolution, including legislation in connection with money-laundering, and the establishment of a regime for the control of exports of dual-use items and military equipment. |
На национальном уровне на Мальте действует законодательство, касающееся различных областей, упомянутых в пункте 4 резолюции, включая законодательный акт в связи с отмыванием денег, и установление режима контроля за экспортом предметов двойного назначения и военной техники. |
This principle presupposes the elimination of existing imbalances, the establishment of lower and more equal levels with respect to the size of military forces and the number of conventional arms, and the conferral on armed forces of a strictly defensive character. |
Этот принцип предполагает ликвидацию существующих асимметрий, установление более низких и равных уровней численности вооруженных сил и количеств обычных вооружений, придание вооруженным силам строго оборонительного характера. |
Since its establishment more than 40 years ago, the IAEA has made a unique contribution to promoting the peaceful use of nuclear energy and to setting international standards for nuclear safety and the management of radioactive wastes. |
Созданное более 40 лет тому назад МАГАТЭ внесло уникальный вклад в дело содействия мирному использованию ядерной энергии и в установление международных стандартов ядерной безопасности и обращения с радиоактивными отходами. |
On this day, too, we turn a new leaf in the history of the United Nations - a page distinguished by unusual collaborative efforts to bring about peace in East Timor and to set a firm basis for the establishment of the country. |
В этот день мы также открываем новую страницу в истории Организации Объединенных Наций - страницу, отмеченную необычными совместными усилиями, направленными на установление мира в Восточном Тиморе и формирование прочной основы для создания страны. |
Given the close link between regional security and international security, Syria has consistently called for the establishment in the Middle East of a zone free of weapons of mass destruction and, in particular, nuclear weapons. |
С учетом тесной связи между региональной и международной безопасностью Сирия последовательно ратует за установление на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения, и в особенности от ядерного оружия. |
The view was also expressed that the elimination of the root causes of terrorism required the establishment of international relations based on sovereign equality, multilateralism and justice, the eradication of exploitation, oppression and social inequality, and the promotion of sustainable development. |
Было также высказано мнение о том, что для устранения коренных причин терроризма необходимо установление международных отношений на основе суверенного равенства, многосторонности и справедливости, искоренение эксплуатации, угнетения и социального неравенства и поощрение устойчивого развития. |
The establishment of grade equivalencies is a key component of net remuneration margin calculations, as their technical soundness and accuracy are fundamental to the correct measurement and comparison of net remuneration salaries in the comparator service and in the United Nations common system. |
Установление эквивалентных классов является одним из ключевых компонентов расчетов разницы в чистом вознаграждении, поскольку их техническая обоснованность и точность имеют основополагающее значение для правильного определения и сопоставления чистого вознаграждения в службе-компараторе и в общей системе Организации Объединенных Наций. |
San Marino believed that the United Nations should play an essential role in eliminating gender-based inequalities and changing the social and traditional norms that hampered the establishment of a fair and balanced social order and the progress of society. |
По мнению Сан-Марино, Организация Объединенных Наций должна взять на себя главную роль в деле ликвидации неравенства по признаку пола и изменении социальных норм и обычаев, которые затрудняют установление справедливого социального порядка и достижение прогресса в обществе. |
They pointed out that this approach was intended to encompass a range of different tools to be applied in a variety of different situations, including the establishment of marine protected areas. |
Они указали, что такой подход призван охватить широкий диапазон различных средств, которые должны применяться в различных многообразных ситуациях, включая установление охраняемых морских районов. |
In averting such crises in the future, the action of the international community to secure peace and stability in the region is as important as the establishment of freedom and the legal rights of the people who suffer under such totalitarian regimes. |
Для того чтобы предотвратить подобные кризисы в будущем, акции международного сообщества, направленные на обеспечение мира и безопасности в регионе, не менее важны, чем установление свободы и обеспечение юридических прав народа, страдающего в условиях тоталитарного режима. |
The Security Council, responsible for the establishment and maintenance of international peace and security and for legitimizing power for peace missions, is the main actor when it comes to determining which actions to take to secure civilians in war situations. |
Совет Безопасности, который несет ответственность за установление и поддержание международного мира и безопасности и гарантирует легитимность мандатов миротворческих миссий, играет главную роль при определении мер, необходимых для обеспечения безопасности гражданских лиц в условиях конфликта. |
The requirement of the inadmissibility of any direct or indirect limitation of rights, and the establishment of direct or indirect advantages for entering into marriage are contained in Article 4 of the Marriage and Family Code of Turkmenistan. |
Требование о недопущении какого-либо прямого или косвенного ограничения прав, установление прямых или косвенных преимуществ для вступления в брак содержит статья 4 Кодекса законов о браке и семье Туркменистана. |
The establishment of a final deadline of 1 July 2003 for submission of property claims allowed the Housing and Property Directorate to make a final accounting of disputed property cases in Kosovo. |
Установление конечного срока для представления исковых заявлений позволило Управлению по жилищным и имущественным вопросам произвести окончательный подсчет в Косово количества дел о спорах в отношении имущественных прав. |
The establishment of guiding objectives for compliance with the standards set forth in this document through an implementation plan, which includes impartial, measurable and precise criteria, is the necessary complement for making this "standards before status" policy a tangible reality. |
Установление ряда целей для выполнения стандартов, изложенных в этом документе, посредством плана осуществления, который включает объективные, конкретные и точные критерии, является дополнительной мерой для того, чтобы воплотить в жизнь этот принцип «Сначала стандарты, а затем статус». |