Английский - русский
Перевод слова Establishment
Вариант перевода Установление

Примеры в контексте "Establishment - Установление"

Примеры: Establishment - Установление
For instance, in connection with the issue of slavery, the experts have recommended that the public recognition of the slave trade as a crime against humanity should include the establishment of a common date to commemorate worldwide the abolition of slavery. Так, например, в связи с проблемой рабства эксперты рекомендовали, чтобы публичное признание работорговли в качестве преступления против человечности включало установление единой даты для проведения во всемирном масштабе мероприятий в ознаменование дня ликвидации рабства.
The elimination of conflicts in all their forms and the establishment of peace and security are among the principal tasks awaiting us if we wish to respond to our most urgent need, development and the elimination of poverty. Устранение конфликтов во всех формах и установление мира и безопасности - в числе основных задач, которые нас ожидают, если мы хотим откликаться на наши наиболее срочные потребности - развитие и искоренение нищеты.
Others include the creation of research programmes and establishment of permanent links between governmental expert teams and national and international universities and research centres, as well as participation in regional and international research programmes. Другие включают организацию исследовательских программ и установление постоянных связей между правительственными группами экспертов и национальными международными университетами и исследовательскими центрами, а также участие в региональных и международных исследовательских программах.
The achievement of these objectives will require the commitment of all of the communities in Kosovo as well as close cooperation with all of the parties concerned, including the establishment of a constructive dialogue with the Belgrade Government. Достижение этих целей потребует приверженности со стороны всех общин Косово, а также тесного сотрудничества со всеми соответствующими сторонами, включая установление конструктивного диалога с правительством Белграда.
My country totally agrees with the view that the establishment of a proper and regular dialogue and closer cooperation between UNMIK and the Yugoslav authorities will contribute to the implementation of UNMIK's priorities. Моя страна всецело согласна с тем мнением, что установление надлежащего и регулярного диалога и более тесного сотрудничества между МООНК и югославскими властями будет способствовать выполнению первоочередных задач МООНК.
In the longer term, we would recall that national reconciliation and a return to stability in Angola also require an improved economic and social situation, the establishment of the rule of law and the protection of human rights. Мы хотели бы отметить, что в долгосрочном плане национальное примирение и возврат к стабильности в Анголе предполагают также улучшение экономической и социальной ситуации, установление правопорядка и защиту прав человека.
The Government of Serbia and the Council of Ministers of Serbia and Montenegro are in favour of the decentralization of power in Kosovo and Metohija through the establishment of the highest level of local self-rule in Serb-populated municipalities, towns, villages and the so-called Serbian enclaves. Правительство Сербии и Совет министров Сербии и Черногории выступают за децентрализацию власти в Косово и Метохии через установление местного самоуправления самого высокого уровня в населенных сербами муниципалитетах, городах, деревнях и в так называемых сербских анклавах.
The establishment of standards and mechanisms for the supervision of intermediaries, commercial agents and arms transporters, which would help to prevent any diversion of arms to clandestine or illicit trade. установление стандартов и механизмов для надзора за посредниками, коммерческими агентами и перевозчиками оружия, что позволило бы исключить какое-либо переключение оружия в сферу подпольной или незаконной торговли;
We are confident that the establishment of close diplomatic relations between Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia will lay the foundation for good-neighbourly relations and for constructive cooperation that is mutually beneficial to the two peoples. Мы уверены в том, что установление дипломатических отношений между Боснией и Герцеговиной и Союзной Республикой Югославией заложит основу для налаживания добрососедских отношений и конструктивного и взаимовыгодного сотрудничества на благо обоих народов.
Another fundamental advance has been the formulation of a national plan for gender equality, which includes the establishment of indicators and the identification of concrete results that will serve as a basis for the implementation and follow-up of the plan. Другим важнейшим достижением является разработка национального плана гендерного равенства, который включает в себя установление показателей и конкретных результатов, служащих основой для осуществления этого плана и последующей деятельности.
They aimed at the creation of initial legislation and regulation enabling private economic activity, and the establishment of property rights, market-based institutions, a commercial banking system, competition and commercial law and in some cases, bankruptcy law, among others. Их целью являлась разработка исходного законодательства и нормативной основы, стимулирующих частную экономическую деятельность и установление прав собственности, создание рыночных институтов, системы коммерческих банков, развитие конкуренции и торгового права и в некоторых случаях законодательства о банкротстве.
Understandably, such a meeting of minds has to occur, above all, on priority issues, issues upon which the establishment by consensus of the programme of work hinges. Понятно, что такая интеллектуальная стыковка должна произойти прежде всего по приоритетным проблемам, - по проблемам, от которых зависит консенсусное установление программы работы.
For example, in the western and south-eastern areas of the province, special security measures, joint patrols by UNMIK police and KFOR and the establishment of a hotline appeared to have eased the situation. Например, в западных и юго-восточных районах края специальные меры безопасности, совместные патрули, осуществляемые полицией МООНК и СДК, и установление линии прямой связи, как представляется, помогли улучшить обстановку.
2.1 On national and regional levels, the establishment of indicative targets for energy efficiency improvements in all sectors of society, associated with cost-effective policies and measures to achieve these targets. 2.1 На национальном и региональном уровнях установление целевых показателей повышения энергоэффективности всех секторов общества вкупе с политикой и мерами экономии, рассчитанными на достижение этих показателей.
The establishment of nuclear-weapon-free zones contributes to the strengthening of regional security and to the security of the States parties to those zones, through the prohibition of the use and threat of use of such weapons within the area of application of each Treaty. Установление свободных от ядерного оружия зон способствует укреплению безопасности соответствующих регионов и входящих в эти зоны государств, поскольку на подпадающей под действие каждого договора территории вводится запрет на применение или угрозу применения такого оружия.
The Government had taken a number of steps to improve the situation of disabled persons, including the establishment of a quota for disabled persons at all levels of the civil service, the provision of financial assistance and the introduction of specialized education programmes and facilities. Правительство предприняло ряд шагов по улучшению положения инвалидов, включая установление квот для инвалидов на всех уровнях гражданской службы, предоставление финансовой помощи и введение специализированных программ и условий в области образования.
To those two elements to which we have just referred - clear and precise rules and supervision - we would like to add another, which we believe is vital for the orderly and predictable functioning of any organization: the establishment of rules of procedure. К этим двум элементам, о которых мы только что упоминали, - ясным и точным правилам и контролю - мы хотели бы добавить еще один, который, на наш взгляд, имеет жизненно важное значение для своевременного и предсказуемого функционирования любой организации: установление правил процедуры.
The establishment of a punishment system which has regard to the approaches taken by the federal and community contributors. установление такого режима наказаний, в котором учитываются подходы федеральных властей и властей уровня сообществ.
There is also a draft resolution on the establishment of a national prize for equality between men and women in the workplace with a view to the official recognition of private-sector organizations making a contribution to equality. Кроме того, готовится проект решения об учреждении национальной премии в области равноправия трудящихся мужчин и женщин, тем самым вклад организаций частного сектора в установление равенства возможностей мужчин и женщин получит официальное признание.
The view was expressed that, while determining the baseline for conservation measures for marine genetic resources would be difficult in view of the naturally occurring changes in the biosphere, the establishment of marine protected areas, including in areas beyond national jurisdiction, could facilitate this process. Было выражено мнение о том, что, хотя установление фонового уровня для мер по сохранению морских генетических ресурсов будет довольно сложным с учетом естественно происходящих изменений в биосфере, этот процесс можно облегчить созданием охраняемых районов моря, в том числе районов за пределами национальной юрисдикции.
The establishment of priorities among both substantive programmes and common services shall form an integral part of the general planning and management process without prejudice to arrangements and procedures now in force or to the specific character of servicing activities. Установление приоритетности как основных программ, так и общего обслуживания является составной частью общего процесса планирования и управления и не наносит ущерба действующим соглашениям и процедурам или особому характеру деятельности по обслуживанию.
Moreover, parliamentary exchanges, the establishment of friendship groups with most parliaments in the world, technical cooperation, forums addressing the economic and social challenges of globalization, as well as activities related to European Union development have further consolidated regional cooperation, democracy and human rights. Кроме того, межпарламентские обмены, установление дружественных отношений с парламентами большинства стран мира, техническое сотрудничество, проведение форумов по экономическим и социальным проблемам глобализации, а также деятельность, связанная с развитием Европейского союза, способствуют еще большему укреплению регионального сотрудничества, демократии и прав человека.
Egypt cannot imagine the establishment of a new, stable international order without dialogue among all as a joint endeavour, and without a sharing of responsibility for the building of that edifice. Египет не может представить себе установление нового, стабильного международного порядка без диалога между всеми в рамках общих усилий и без разделения ответственности за создание этого порядка.
Similarly, it was pointed out that the establishment of a presumption of an "original" in draft article 7 was not fully consistent with article 8 of the Model Law, which referred to information in "original form". Аналогично, было указано, что установление презумпции наличия "подлинника" в проекте статьи 7 не в полной мере соответствует статье 8 Типового закона, в которой говорится об информации, "в подлинной форме".
The establishment of a link between countermeasures and the settlement of disputes tended to modify the nature of the former because the obligation to settle by peaceful means disputes linked to a wrongful act took precedence over all other obligations. Установление связи между контрмерами и урегулированием споров приводит к изменению характера контрмер, поскольку обязанность урегулирования мирными средствами споров, обусловленных противоправным деянием, превалирует над всеми другими обязательствами.