The EIA Convention states that "Each Party shall take the necessary legal, administrative or other measures to implement the provisions of this Convention, includingthe establishment of an environmental impact assessment procedure that permits public participation...". |
РЕКОМЕНДАЦИИ ОТНОСИТЕЛЬНО ПОЛОЖЕНИЙ КОНВЕНЦИИ, Конвенция по ОВОС устанавливает, что "Каждая Сторона принимает необходимые законодательные, административные или другие меры для осуществления положений настоящей Конвенции, включая установление процедуры оценки воздействия на окружающую среду, создающей возможность для участия общественности". |
Through comfortable and "live" dialogue with the IT guru the primary goals of conference will be realised, namely: distribution experience and the best practices of software and an establishment of long-term and partner contacts between participants. |
Через комфортное, а, главное, «живое» общение с IT-гуру будут реализовываться основные задачи конференции, а именно: распространение передового опыта и практики в сфере инженерии ПО и установление долгосрочных и партнерских контактов между участниками. |
Hezbollah's 1985 manifesto listed its three main goals as "putting an end to any colonialist entity" in Lebanon, bringing the Phalangists to justice for "the crimes they perpetrated", and the establishment of an Islamic regime in Lebanon. |
В своём манифесте 1985 года организация объявила тремя своими основными целями: «выдворение любых колониальных учреждений из Ливана», «приведение фалангистов к ответу за их преступления», и установление в стране исламского режима. |
The establishment of a special regime relating to human rights, or in another area, would only exacerbate current disputes and pointlessly hold up consideration of the issue. |
Установление особого режима в области прав человека или в какой-либо другой области привело бы к увеличению числа возникающих споров и вызвало бы ненужные задержки в рассмотрении этой темы. |
In view of its rather broad objective, the establishment of such zones could not be considered in isolation from the military-strategic situation in the world in existence throughout the cold-war era. |
Поскольку установление таких зон преследует достаточно широкие цели, его нельзя рассматривать в отрыве от военно- стратегической ситуации, существовавшей в мире на протяжении всего периода "холодной войны". |
Provision has been made in the general secondary school system to enable pupils to change from one type of school to another without any loss of time and thus avoid misdevelopments (the establishment of so-called orientation levels and transfer possibilities in all grades). |
В системе общеобразовательных средних школ введено положение, позволяющее учащимся осуществлять переход из одного типа школы в другой без потерь учебного времени и тем самым избежать ошибочной специализации (установление так называемых уровней ориентации и системы перевода на всех ступенях обучения). |
In that connection, they endorsed the launch of the Alliance for Africa's Industrialization and adopted its plan of action for reorienting the Second Decade towards the establishment of partnerships for the promotion of private-sector-led industrial development. |
В связи с этим они одобрили создание Союза за индустриализацию Африки и приняли его план действий в целях переориентации второго Десятилетия на установление партнерства для содействия промышленному развитию, в котором ведущую роль играл бы частный сектор. |
The judgement of the Court had been based on the principle that the establishment of categories as the basis for differential treatment of persons belonging to a particular ethnic group in a manner contrary to human dignity was impermissible since such action was arbitrary and unconstitutional. |
Постановление суда опиралось на принцип, согласно которому установление категорий в качестве основы неравного обращения с лицами, принадлежащими к какой-либо определенной этнической группе, с оскорблением их человеческого достоинства является недопустимым ввиду его произвольного и неконституционного характера. |
The establishment of the broadest possible jurisdiction for domestic criminal courts in respect of enforced disappearance appeared to be essential if the future instrument was to be effective. |
установление самой широкой компетенции в пользу национальных судов по уголовным делам при решении вопроса о насильственных исчезновениях, представляется одним из условий эффективности будущего документа. |
This is especially important when investigating the linkage and knowledge aspects of the cases, where the establishment of the facts can sometimes be clouded by individual subjectivity. |
Это особенно важно для выявления связей и прояснения тех или иных аспектов знания обстоятельств по конкретным делам, поскольку установление фактов нередко может осложняться субъективным характером восприятия событий. |
The national constitution, known as the Magna Carta of Akonibe, clearly stipulates the establishment and institutionalization of political pluralism in Equatorial Guinea. |
Государственная конституция, которая известна как «магна карта Аконибе», четко определяет установление политического плюрализма в Экваториальной Гвинее и наделение его институциональным характером. |
The use of ex ante prohibitions implies an objective, scientific basis for the prohibitions, i.e. sampling, testing, evaluation and the establishment of a standard. |
Установление запретов в порядке профилактики предполагает наличие объективных, подкрепленных научными данными оснований для этого, каковыми могут служить результаты выборочных обследований, тестирования или оценки, а также принятие какого-либо стандарта. |
One of the long term goals of ZehnSoft is to form a solid basis for the establishment of firm ties between the Russian internet-technology professionals and foreign (and first of all American) clients and investors. |
Одна из далеко идущих задач компании является установление твёрдой базы для развития связей между российскими специалистами в области программирования и веб-дизайна, и зарубежными (в первую очередь американскими) заказчиками и инвесторами. |
Geographical limitation of the spread of nuclear weapons in the form of the establishment of nuclear-weapon-free zones constitutes an effective means of preventing the proliferation of nuclear weapons. |
Установление географических ограничений на распространение ядерного оружия в виде создания зон, свободных от ядерного оружия, является эффективным средством предотвращения распространения ядерного оружия. |
Additional preventive measures have been put in place for military and civilian personnel, including the establishment of a strict non-fraternization policy, the imposition of a curfew, the designation of off-limits areas and in-Mission training. |
Применительно к сотрудникам военного и гражданского компонентов были приняты дополнительные профилактические меры, включая введение строгой политики, воспрещающей связи с местными женщинами, установление комендантского часа, обозначение недоступных районов и учебные мероприятия в ходе службы в миссии. |
In recent years, the population has been able to exercise this right by voting, thereby participating in the establishment of a democratic government and the realization of human rights in Nicaragua. |
В течение последних лет избиратели, которые принимали участие в голосовании, пользовались своим политическим правом голоса; таким образом население внесло свой вклад в установление демократического правления и способствовало осуществлению прав человека в нашей стране. |
A suggestion was made that fisheries management measures, such as the protection of spawning stocks and the establishment of catch or fishing limits for specific areas could be considered a form of marine protected area. |
Было высказано соображение о том, что рыбохозяйственные меры, такие, как охрана нерестового запаса и установление допустимых уловов или ограничений на промысел для конкретных районов, могут рассматриваться как некая форма охраняемого района моря. |
The Disabled Persons (Protection) Act adopted on 13 April 2005 provides for the establishment of a special jobs quota for persons with disabilities. |
Законом Республики Казахстан "О социальной защите инвалидов", принятым 13 апреля 2005 года, предусматривается установление специальной квоты рабочих мест для инвалидов. |
The threat remains decentralized, with several insurgent groups dominated by the Taliban, but with a similar set of goals: withdrawal of international forces, removal of the Government and the establishment of a fundamentalist theocratic regime. |
Угроза остается децентрализованной: имеется несколько повстанческих группировок, среди которых главенствующую роль играет «Талибан» и которые преследуют аналогичные цели: вывод международных войск, отстранение от власти правительства Афганистана и установление фундаменталистского теократического режима. |
The establishment of an international order based on solidarity, social justice, equity and respect for the rights of the peoples and of every human being is more urgent than ever before. |
Установление такого международного порядка, который зиждился бы на солидарности, социальной справедливости, равенстве и соблюдении прав как целых народов, так и каждой отдельной личности, ныне необходимо более настоятельно, чем когда бы то ни было прежде. |
We also support the establishment of appropriate criteria for setting Fund targets in order to avoid the unfavourable experience that recipient member States currently have to go through in negotiating Fund targets. |
Мы также выступаем за установление соответствующих критериев для определения бенефициаров Фонда, чтобы избежать трудностей, с которыми в настоящее время сталкиваются государства-получатели помощи на переговорах о распределении средств Фонда. |
For achieving a legitimate and inclusive process, the report highlighted key elements, including the establishment of common principles, maximizing progress towards achieving the Millennium Development Goals, empowerment of the general public, early involvement of key stakeholders and ensuring multi-layered intergovernmental coordination. |
Для обеспечения законности и всеохватности процесса в докладе подчеркнуты ключевые элементы, включая установление общих принципов, достижения максимально возможного прогресса на пути осуществления Целей развития тысячелетия, предоставление широкой общественности более широких прав и возможностей, подключение на ранних этапах основных сторон и обеспечение многоуровневой межправительственной координации деятельности. |
There is need to encourage the establishment of PPPs in LDCs and to promote institutionalized and regular public-private dialogue and consultations. |
Необходимо поощрять установление партнерских отношений между государственным и частным секторами в НРС и способствовать развитию институционализированного и регулярного диалога и консультаций между государственным и частным секторами. |
The new 1992 Constitution includes the following distinctive features: establishment of political pluralism (Constitution, arts. 6-9), guarantees for the protection and promotion of human rights. |
Новая Конституция 1992 года имеет, среди прочих, следующие отличительные черты: установление политического плюрализма (статьи 6, 7, 8 и 9 Конституции) и обеспечение защиты и поощрения прав человека. |
The court deducted this period of detention when deciding Mr. Kirpo's sentence, but considered that the detention in question had no influence on the objectivity of the investigation, and did not affect the establishment of his guilt. |
Вынося приговор г-ну Кирпо, суд вычел этот срок, постановив тем не менее, что его содержание под стражей не повлияло на объективность расследования и на установление его вины. |