These differences are not only of a semantic nature, since certain legal consequences, such as the non-applicability of statutory limitations or the establishment of universal jurisdiction, depend on the legal qualification of acts of enforced disappearance in international criminal law. |
Эти различия имеют не только семантический характер, поскольку определенные правовые последствия, как, например, неприменение срока исковой давности или установление универсальной юрисдикции, зависят от правовой категоризации актов насильственного исчезновения в международном уголовном праве. |
The ninth preambular paragraph of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women recognizes that the establishment of the new international economic order based on equity and justice will contribute significantly towards the promotion of equality between men and women. |
В девятом пункте преамбулы к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин признается, что установление нового международного экономического порядка, основанного на равенстве и справедливости, будет значительно способствовать обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
Equal access to first- and second-generation rights, the establishment of mechanisms to defend them, such as constitutional protection (amparo), habeas data and the ombudsman, are innovative elements. |
К числу новых элементов относятся обеспечение равного доступа к правам для старшего и младшего поколений, а также установление механизмов их защиты в виде конституционной процедуры ампаро, хабеас дата и введения должности народного защитника. |
As Ambassador Satya Nandan said two years ago in this Assembly, the establishment of the rule of law, albeit a major achievement, is not an end in itself, but rather a means to a more orderly and rational use of the oceans and their resources. |
Как заявил, выступая в Ассамблее два года назад, посол Сатья Нандан, установление господства норм права, будучи крупным достижением, не является самоцелью, но есть средство обеспечения более упорядоченного и рационального использования океанов и их ресурсов. |
The matters seized by CPC include the medium-term plan, the biennial programme budget, establishment of priorities, evaluation procedures, coordination within the United Nations system and the work of the Joint Inspection Unit. |
КПК занимается следующими вопросами: среднесрочный план, бюджет по программам на двухгодичный период, установление приоритетов, процедуры оценки, координация в системе Организации Объединенных Наций и работа Объединенной инспекционной группы. |
We can say today that the countries of our region are complying with the deadlines for destruction set by the Convention, including the establishment of our own timetables in line with our own particular conditions. |
Сегодня мы можем заявить, что страны нашего региона выдерживают графики уничтожения, установленные Конвенцией, и эта работа включает в себя установление наших собственных графиков, учитывающих наши особые обстоятельства. |
In conclusion, I reiterate Benin's support for the two Tribunals, because the establishment of a lasting peace in those countries, through their own actions, will depend to a certain extent on the clear-sightedness, rigor and flexibility with which they undertake their mission. |
В заключение я вновь заявляю о поддержке Бенина деятельности обоих трибуналов, поскольку установление прочного мира в этих странах, благодаря их собственным действиям, будет зависеть в определенной степени от четкого видения, силы и гибкости, с которыми они подходят к выполнению своей миссии. |
UNICEF uses a two-tier framework similar to that described for UNDP, involving the establishment of expected results at both the corporate and country levels and a process of articulation between them. |
ЮНИСЕФ использует двухуровневый рамочный механизм, аналогичный тому, который применяется в ПРООН и который предусматривает установление ожидаемых результатов на общеорганизационном и страновом уровнях и увязывание их друг с другом. |
While article 5, paragraph 8, of the Convention obliged each Party to develop mechanisms relating to product information, it was noted that the global nature of the GMO issue might require the establishment of international standards. |
Хотя, согласно пункту 8 статьи 5 Конвенции, каждая страна обязана разрабатывать механизмы с целью обеспечения предоставления информации о продуктах, было отмечено, что с учетом глобального характера проблемы ГИО может потребоваться установление международных стандартов. |
We believe that the establishment of a new global human order calls for the strengthening of international cooperation, which in turn calls for solid, down-to-earth work. |
Мы считаем, что установление нового международного гуманитарного порядка выдвигает необходимость укрепления международного сотрудничества, которое, в свою очередь, требует энергичных, практических усилий. |
This was in recognition of the fact that the establishment of secure and recognized boundaries should be based on negotiations between the parties rather than temporary and demonstrably vulnerable armistice lines. |
Это было сделано в знак признания того факта, что установление безопасных и признанных границ должно осуществляться на основе переговоров между сторонами, а не на основе временных и весьма уязвимых линий перемирия. |
The importance of the active participation of indigenous peoples in the early planning stages of development, including the establishment of local criteria for environmental, social and cultural impact studies, is paramount to successful developmental processes. |
Для успешного осуществления процессов развития важнейшее значение имеет активное участие коренных народов уже на первоначальных стадиях планирования разработок, включая установление местных критериев для изучения экологического, социального и культурного воздействия. |
The establishment in the sphere of labour relations of preferential rights for aliens and stateless persons by comparison with the rights of citizens of the Azerbaijan Republic is prohibited." |
Недопустимо установление в области трудовых отношений преимущественных прав иностранцам и лицам без гражданства по сравнению с гражданами Азербайджанской Республики". |
This will require the creation of a culture of peace and tolerance, the implementation of confidence-building measures, preventive diplomacy, post-conflict disarmament and peace-building among former combatants, and the establishment of the requisite economic and social environment. |
Для этого необходимо обеспечить установление культуры мира и терпимости, осуществление мер по укреплению доверия, превентивной дипломатии, постконфликтное разоружение бывших комбатантов и миростроительство с их участием, а также необходимую экономическую и социальную обстановку. |
However, Egypt does not share the view that full-scale peace and fully developed political and economic relations between all States of the region are a prerequisite for the commencement of negotiations on the establishment of a zone. |
Тем не менее, Египет не разделяет точку зрения о том, что предварительным условием для начала переговоров о создании такой зоны должно быть установление полномасштабных мирных и полностью налаженных политических и экономических отношений между всеми государствами региона. |
2.9 Important incentives for energy and materials efficiency will be provided with the establishment of energy prices that reflect real costs, internalizing such factors as environmental and social costs. |
2.9 Важными стимулами повышения эффективности использования энергии и материалов станет установление цен на энергоносители, отражающих реальные расходы, с учетом таких факторов, как экологические и социальные издержки. |
A new feature of the assessment process is the establishment of strong links between the Global Environment Outlook and institutions of the multilateral environmental agreements in order to facilitate and enhance policy analyses across the chapters of the report. |
Одной из новых черт процесса оценки является установление прочных связей между "Глобальной экологической перспективой" и учреждениями многосторонних природоохранных соглашений с целью облегчения и укрепления элемента анализа политики во всех главах доклада. |
The Special Rapporteur is convinced that the establishment of a frank dialogue with an opposition that is allowed to develop freely is essential for the promotion and protection of human rights. |
В этом отношении Специальный докладчик убежден, что важнейшее значение для поощрения и защиты прав человека имеет установление открытого диалога с оппозицией, которая должна быть свободной от каких бы то ни было притеснений. |
The establishment of a minimum age below which children shall be presumed not to have the capacity to infringe the penal law; |
установление минимального возраста, ниже которого дети считаются неспособными нарушить уголовное законодательство; |
France therefore considers that the establishment of common rules or principles for the international trade in conventional arms must be seen as a priority security challenge for all States. |
Таким образом, Франция считает, что установление общих правил или принципов в области международной торговли обычными вооружениями должно рассматриваться в качестве первоочередной задачи в области обеспечения безопасности всех государств. |
Such measures should include the establishment of benchmarks, numerical goals and timetables, as well as training programmes on leadership and negotiation skills for current and future women leaders. |
Такие меры должны включать установление контрольных показателей, конкретных целей и сроков, а также учебные программы по вопросам руководства и навыкам ведения переговоров для нынешних и будущих женщин-лидеров. |
There is potential for linking them more closely, since both involve the establishment of predefined objectives for the work to be undertaken, as well as criteria for determining whether they have been met or not. |
Существует потенциальная возможность более тесно увязать их, поскольку обе системы предполагают установление заранее определенных целей работы, которая должна быть проделана, а также критериев, позволяющих определить, были ли достигнуты эти цели. |
The establishment of electronic mail connections with all centres has enabled the Department to increase the amount of information transmitted to the field and at the same time improve the timeliness of its arrival. |
Установление связи со всеми центрами посредством электронной почты позволило Департаменту увеличить объем информации, передаваемой на места, ускорив при этом ее доставку. |
For certain activities, however, the establishment of a workplan might not be logical or possible, or it might not assist in sub-project management and monitoring. |
Вместе с тем для некоторых видов деятельности установление рабочего плана может быть нецелесообразным или невозможным, или же такой план может не содействовать задачам по управлению подпроектом или контролю за его осуществлением. |
The establishment of hierarchies tends to create a different responsibility regime depending on the norm violated and leads to a series of complex interrelations that go beyond the objective and purpose of the draft articles. |
Установление такой иерархии ведет к созданию отличного режима ответственности с учетом степени нарушенной нормы и дает повод для возникновения целого ряда сложных взаимоотношений, не соответствующих целям, которые должен охватывать данный проект статей. |