the establishment of "security" while chaining my wrists. |
Установление «безопасности», заковывая мои руки в кандалы. |
Mainstream economists and policymakers had no difficulty in demonstrating that the establishment and spread of regulated, open, world trading system created extraordinary new wealth. |
Придерживающиеся главной линии экономисты и политики без труда доказали, что установление и распространение открытой системы мировой торговли привело к появлению нового исключительного богатства. |
While some beneficial reforms were passed (such as the establishment of standing taxes for the military), the Sejm is regarded negatively by modern historians. |
Несмотря на наличие ряда положительных реформ (например установление налогов для финансирования армии), роль самого сейма современные историки оценивают как негативную. |
Another development that was heartily welcomed by the international community was the recognition of Belize by the Government of Guatemala and the establishment of diplomatic relations between the two countries in 1991. |
Еще одним событием, которое было с воодушевлением встречено международным сообществом, явилось признание Белиза правительством Гватемалы и установление дипломатических отношений между этими двумя странами в 1991 году. |
Supports the establishment, by the Security Council, in the occupied territories of an international presence in which the European Union declares its willingness to participate. |
Поддерживает установление Советом Безопасности на оккупированных территориях международного присутствия, в котором Европейский союз выражает свою готовность принять участие. |
The establishment of peace and security in the Mediterranean region means the settlement of conflicts and easing of tensions, especially in the eastern Mediterranean. |
Установление мира и безопасности в районе Средиземноморья предполагает урегулирование конфликтов и смягчение напряженности, особенно в районе восточного Средиземноморья. |
One ad hoc expert group meeting to provide collective advice on the problems inherent in the establishment of a common external tariff regime and other related agreements. |
Одно совещание специальной группы экспертов в целях вынесения коллективного заключения по проблемам, с которыми неизбежно связано установление общего режима внешних тарифов и заключение других соответствующих соглашений. |
(c) The establishment of more effective users' rights; improved decision-making on resource use; |
с) установление более эффективных прав пользователей; совершенствование механизма принятия решений по использованию ресурсов; |
Particular importance attached to the establishment of a new international order in the area of information and communications, capable of ensuring the unimpeded flow of information. |
Важное значение имеет установление нового международного порядка в области информации и коммуникации, который обеспечивал бы беспрепятственный поток информации. |
The United Nations should therefore voice more support for the establishment of new kinds of fair and equitable international economic relations promoting the equality and development of all States. |
Поэтому Организации следует более активно поддерживать установление справедливых международных экономических отношений нового типа, которые обеспечивали бы равенство и развитие всех государств. |
Thirdly, it is not logical to pretend that the establishment of the zone could come after the achievement of lasting peace in the region. |
В-третьих, едва ли имеет смысл делать вид, будто бы установление зоны возможно только после достижения в регионе прочного мира. |
The primary concern of Malaysian public-administration policies during the post-independence era was to ensure the maintenance of law and order, political stability and the establishment of democratic processes of government. |
Основной заботой малайской политики в области государственного управления в период после получения независимости было обеспечение поддержания правопорядка, политической стабильности и установление демократических процессов правления. |
It rendered a decisive contribution to the establishment of peace in Bosnia and Herzegovina and the conclusion and implementation of the Dayton/Paris Peace Agreement. |
Она внесла решающий вклад в установление мира в Боснии и Герцеговине и заключение и осуществление Дейтонского/Парижского мирного соглашения. |
The establishment of peace is indispensable for the resumption of social and economic development and the well-being of all the peoples in the Middle East. |
Установление мира необходимо для возобновления социального и экономического развития и благополучия всех народов на Ближнем Востоке. |
Although the present draft served as an acceptable basis, he pointed out that a good criminal justice system required much more than the establishment of a tribunal. |
Хотя нынешний вариант являет собой приемлемую основу, установление эффективной системы уголовного правосудия требует намного большего, чем создание трибунала. |
The establishment of diplomatic relations precedes the Accord reached between the Republic of Macedonia and the Republic of Greece in New York yesterday. |
Установление дипломатических отношений предшествовало достижению Соглашения между Республикой Македонией и Греческой Республикой, которое было подписано вчера в Нью-Йорке. |
(c) The establishment of an express basis for conciliation. |
с) установление реальной основы для применения процедуры примирения. |
This is true in particular for such important initiatives as international development strategies and the establishment of a new international economic order, which have gone unheeded. |
Это особенно справедливо в отношении таких важных инициатив, как международные стратегии развития и установление нового международного экономического порядка, которые пока остаются лишь на бумаге. |
Democracy was one of the basic ideals espoused by the United Nations and its establishment had become one of the major challenges confronting the international community. |
Демократия является одним из основных идеалов, отстаиваемых Организацией Объединенных Наций, и ее установление стало одной из крупных проблем, стоящих перед международным сообществом. |
The Movement of Non-Aligned Countries has made a contribution to the multipolarization of international relations and to the establishment of an era of reduced risk of global confrontation. |
Движение неприсоединившихся стран внесло свой вклад в дело придания многополярности международным отношениям и в установление эры уменьшенного риска глобальной конфронтации. |
The establishment of universal jurisdiction should have been actualized by means of the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. |
Установление всеобщей юрисдикции должно быть закреплено посредством Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов. |
The establishment and implementation of the PIC procedure provides an immediate way to reduce the risk posed by chemicals banned or severely restricted in one or more countries. |
Установление и осуществление процедуры ПСС является одним из путей, позволяющих незамедлительно уменьшить опасность, создаваемую химикатами, применение которых запрещено или резко ограничено в одной или нескольких странах. |
However, the establishment of democratic regimes in Central America does not in itself guarantee that the social and economic problems of the peoples of the region will be overcome. |
Однако установление демократических режимов в Центральной Америке само по себе не гарантирует, что социальные и экономические проблемы народов региона будут преодолены. |
In the field of criminal justice as well, international efforts, such as the establishment of international standards, have continually been made to guarantee human rights. |
И в области уголовного правосудия международные усилия, такие, как установление международных стандартов, неизменно были направлены на гарантирование прав человека. |
The establishment of a double level of jurisdiction distinguished the court from ad hoc tribunals established for specific cases, thus avoiding accelerated or summary proceedings. |
Установление двух уровней юрисдикции отличает суд от специальных судов, создаваемых для конкретных случаев, благодаря чему можно избежать ускоренных или суммарных судебных разбирательств. |