The establishment of impact reference zones and preservation reference zones is required under the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area in order to assess the effect of each contractor's activities on the Area's marine environment. |
В соответствии с Правилами поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе предписывается установление рабочих эталонных полигонов и заповедных эталонных полигонов для оценки воздействия деятельности каждого контрактора на морскую среду Района. |
The key element in the effective improvement and protection of the human rights of the Roma is the establishment of trust among all the parties, viz. the Roma, the mainstream communities and Government. |
Ключевым элементом в деле кардинального улучшения ситуации в области обеспечения прав человека народности рома и их защиты является установление доверия между всеми сторонами, т.е. между рома, основным населением и правительством страны. |
Other issues raised in the report included the formulation of national TCDC policies, the strengthening of national TCDC focal points, the establishment of partnerships with the private sector and non-governmental organizations, and the identification of innovative funding arrangements for TCDC activities. |
Другие вопросы, затронутые в докладе, включали разработку национальных стратегий ТСРС, укрепление национальных координационных центров по ТСРС, установление партнерских связей с частным сектором и неправительственными организациями и поиск новаторских механизмов финансирования деятельности в области ТСРС. |
The establishment of a rule of law regime at the international level depended on the existence of workable rule of law systems at the national level. |
Установление режима верховенства права на международном уровне зависит от наличия действенных систем верховенства права на национальном уровне |
The establishment of peace in the region therefore requires, first and foremost, that a just solution should be reached to this question - a solution with which the peoples of the region will be satisfied and which they will if need be defend. |
Поэтому установление мира в регионе требует прежде всего достижения справедливого решения этого вопроса - решения, которым были бы удовлетворены народы этого региона и которое они будут защищать в случае необходимости. |
To favour the establishment of direct links between relevant institutions and organizations in the spheres of culture, education, health and social services, scientific research and technological development, information technology, and also between representatives of the civil society and the non-governmental organizations. |
Поощрять установление прямых связей между соответствующими учреждениями и организациями в области культуры, образования, здравоохранения и социального обслуживания, научных исследований и технических разработок, информационной технологии, а также между представителями гражданского общества и неправительственными организациями. |
The establishment of national benchmarks is essential to ensure a systematic review of the progress made towards implementation of these provisions and should be viewed as an essential element for ensuring international cooperation and domestic change. |
Установление промежуточных целей на национальном уровне имеет крайне важное значение для обеспечения систематического анализа прогресса, достигнутого в ходе выполнения этих положений, при этом эти показатели следует рассматривать в |
(e) Another significant aspect in meeting the challenges of international cooperation was the establishment and maintenance of contacts with potential facilitating organizations from around the world, including national and regional space institutions such as those represented at the Conference. |
ё) Другим существенным аспектом в решении проблем международного сотрудниче-ства является установление и поддержание контактов с потенциальными содействующими организациями во всем мире, включая национальные и региональные космические учреждения, подобные тем, которые были представлены на Конференции. |
In relation to the situation in Colombia, delegations welcomed the recent establishment of the UNHCR presence in Colombia in response to the Government of Colombia's request for UNHCR support in favour of national institutions working with internally displaced. |
В связи с положением в Колумбии делегации приветствовали недавнее установление присутствия УВКБ в Колумбии в ответ на просьбу правительства Колумбии о предоставлении УВКБ помощи национальным институтам, работающим с внутриперемещенными лицами. |
We are convinced that the establishment of an international order in line with international law and based on respect for treaty commitments and the principles of the Charter of the Organization is the only way to achieve a world of peace and sustainable development. |
Мы убеждены в том, что установление международного порядка на основе положений международного права и уважения договорных обязательств и принципов Устава Организации является единственным путем установления на планете мира и обеспечения устойчивого развития. |
development of appropriate cooperation in the field of transport; establishment and organization of cooperation ties; introduction of leasing, insurance and deposit funds; |
развитие надлежащего сотрудничества в области транспорта, установление и налаживание связей на основе сотрудничества; создание лизинговых, страховых и залоговых фондов; |
The Council calls for the authority of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) to be respected throughout Kosovo, and welcomes the establishment of UNMIK's authority in the northern part of Mitrovica. |
Совет требует уважения власти Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) на всей территории Косово и приветствует установление власти МООНК в северной части Митровицы. |
In mineral dependent countries, the management of mineral revenues and the establishment of stronger links between mining and other parts of the economy are particularly important for contributing to the structural transformation to more broadly based and diversified economies. |
В зависящих от экспорта минерального сырья странах особое значение с точки зрения проведения структурных преобразований в интересах расширения базы и диверсификации экономики имеют надлежащее распределение поступлений от продажи минерального сырья и установление более тесных связей между горнодобывающей промышленностью и другими секторами экономики. |
(c) Capacity-building activities and the establishment of working partnerships led to the implementation of pilot projects that used space technologies to promote economic and social development efforts in developing countries. |
с) Осуществление деятельности по укреплению потенциала и установление рабочих партнерских отношений обусловило осуществление экспериментальных проектов на основе использования космических технологий в целях содействия реализации усилий в области экономического и социального развития в развивающихся странах. |
In spite of all the problems that have hobbled the Doha round of multilateral trade negotiations, the resumption of negotiations this summer in Geneva gives us some reason to hope for the establishment of equitable rules of international trade. |
Несмотря на все проблемы, которые буквально осаждали раунд многосторонних торговых переговоров в Дохе, возобновление переговоров этим летом в Женеве дает нам некоторые основания надеяться на установление справедливых правил международной торговли. |
We believe that one of the main results of Rio+20 should be the establishment of a set of sustainable development goals based on the agenda that was approved in the first conference and echoing the Millennium Development Goals. |
Мы считаем, что одним из основных результатов «Рио+20» должно стать установление целого ряда целей в области устойчивого развития на основе программы, которая была утверждена на первой конференции и которая увязана с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
The establishment of the procedure for licensing activities relating to the preparation and circulation of food, to the provision of food trading and catering services and to the manufacture of materials and products |
установление порядка осуществления лицензирования деятельности по изготовлению и обороту пищевых продуктов, оказанию услуг в сфере торговли и общественного питания, а также по производству материалов и изделий |
The objectives of this newly established institution are the protection and restoration of human rights and fundamental freedoms violated by state administration, local self-government bodies and other officials, as well as the establishment of guarantees for state protection of human rights and fundamental freedoms. |
Целью этого недавно созданного учреждения является защита и восстановление прав человека и основных свобод, нарушенных представителями органов государственной власти, местных органов самоуправления и другими должностными лицами, а также установление гарантий государственной защиты прав человека и основных свобод. |
While welcoming the establishment of a quota for women in the Election Code, CEDAW was concerned that that there were no other temporary special measures to accelerate achievement of de facto equality, and at the apparent lack of understanding of the concept of temporary special measures. |
Приветствуя установление квоты для женщин в Избирательном кодексе, Комитет выразил обеспокоенность тем, что нет никаких других временных специальных мер для ускорения достижения фактического равенства, а также тем, что, по-видимому, отсутствует понимание концепции временных специальных мер. |
Endowed with a coastline over 7,500 kilometres long and a continental shelf beyond 200 nautical miles covering a wide area, Brazil was among the first countries to make a submission on the establishment of the outer limits of its continental shelf beyond 200 nautical miles. |
Обладая береговой линией протяженностью свыше 7500 км и континентальным шельфом, охватывающим обширную территорию за пределами 200 морских миль, Бразилия стала одной из первых стран, сделавших представление на установление внешних границ своего континентального шельфа за пределами 200 морских миль. |
The Administration commented that the policy directive for strategic deployment stocks, dated 27 January 2007, stipulated the establishment of maximum stock levels at 100 per cent of the requirements of one complex mission and one additional fly-away kit for deployment of the nucleus of a subsequent mission. |
Администрация в своих комментариях указала, что в директивном указании в отношении стратегических запасов для развертывания от 27 января 2007 года предусматривается установление максимального объема запасов в размере 100 процентов потребностей одной комплексной миссии и одного дополнительного стартового комплекта для развертывания ядра последующей миссии. |
The establishment of a framework and priorities for the development and dissemination of peacekeeping doctrine, policies and procedures has been critical to addressing the evolving complexities of peacekeeping, for which clear guidance and its consistent application are required. |
Установление рамок и приоритетов для разработки и распространения доктрины, политики и процедур в области миротворчества имеет важнейшее значение для того, чтобы справляться с эволюционирующими сложностями миротворчества, для чего требуются четкие указания и их последовательное применение. |
Initiatives included the establishment of a basic pension for housewives, with bonuses for mothers; the expansion of nursery facilities, an increase in the minimum wage for women domestic workers, and the provision of women's centres and shelters for victims of domestic violence. |
Предусмотренные этой программой меры включают установление базовой пенсии для домохозяек с дополнительными поощрительными выплатами матерям; увеличение числа яслей; увеличение размера минимальной заработной платы для домработниц; и создание женских центров и приютов для жертв бытового насилия. |
The market integration programme led to the establishment of West Africa as a free-trade area in January 2000, accompanied by a regional transit arrangement for goods; a common external tariff is to be introduced in January 2005 as the next step towards a customs union. |
Реализация программы рыночной интеграции привела к созданию в Западной Африке в январе 2000 года зоны свободной торговли, что сопровождалось заключением регионального соглашения о транзите грузов; следующим шагом на пути к созданию таможенного союза должно стать установление в январе 2005 года единого внешнего таможенного тарифа. |
Activities relating to the establishment and operation of other transitional justice mechanisms (consultation processes, truth and reconciliation processes, fact-finding and commissions of inquiry, protection of victims and reparation programmes) |
Деятельность, связанная с созданием и функционированием других механизмов правосудия в переходный период (консультативные процессы, процессы установления истины и примирения, установление фактов и работа комиссий по расследованию, защита жертв и осуществление программ возмещения) |