The development of major resource priorities for each mission and the establishment of standard resourcing allocations and prices have also supported more efficient allocation of resources across the peacekeeping portfolio. |
Во всех областях миротворческой деятельности более эффективному распределению ресурсов способствовали установление для каждой миссии приоритетов в плане распределения основных ресурсов и выработка стандартов распределения ресурсов и ценообразования. |
If a person who has submitted an application to establish a business relation is on the list, a bank must reject the establishment of such a business relation or reject the transaction. |
Если лицо, представившее заявку на установление деловых отношений, фигурирует в этом списке, банк обязан отказать в установлении деловых отношений или совершении финансовой сделки. |
The initial days of the 2012/13 period saw the installation of the Superior Council of the Judiciary and the publication of constitutional amendments that allow for, inter alia, the establishment of a Permanent Electoral Council and a 30 per cent representation quota for women in public positions. |
В начале 2012/13 года был создан Высший совет магистратуры и были опубликованы поправки к конституции, которые предусматривают, в частности, учреждение Постоянного избирательного совета и установление для женщин квоты в размере 30 процентов должностей в органах государственной власти. |
In that connection he cited some of the processes, such as those relating to the development of sustainable development goals and the establishment of a high-level political forum on sustainable development. |
В этой связи он называет ряд процессов, в частности установление целей устойчивого развития и создание политического форума высокого уровня по устойчивому развитию. |
The adoption of the legal framework for the Transitional Constitutional Court and the subsequent appointment of its nine members, including four women, as well as the appointment of the High Council for Communication, constitute important developments in the establishment of the institutions of the transition. |
Установление правовой базы для Конституционного суда на переходный период и последующее назначение его девяти членов, включая четырех женщин, а также создание Высшего совета по взаимодействию являются важными этапами в деле создания институтов переходного периода. |
The establishment of a universal social protection floor that includes all social groups, including persons with disabilities, will be an important step towards achieving equal opportunity for all, promoting social justice and good governance, and sustaining development gains in the future. |
Установление всеобщих минимальных норм социальной защиты, охватывающих все социальные группы, включая инвалидов, станет важным шагом на пути к обеспечению равных возможностей для всех, поощрению социальной справедливости и благого управления и сохранению достижений в области развития в будущем. |
The confines of the private home, and the fact that domestic work was exempted from labour inspection and domestic workers were not organized in trade unions, allowed the establishment of a feudal relationship between domestic workers and their employers, complete subordination and power. |
Пределы частного домовладения и тот факт, что работа по ведению домашнего хозяйства не проверяется трудовой инспекцией, а домашние работники не объединены в профессиональные союзы, допускают установление феодальных взаимоотношений между домашними работниками и их работодателями, полное подчинение и неограниченную власть. |
A demarcation of roles and responsibilities between the national police and F-FDTL, based on broad consultations and appropriately codified into law, and the establishment of clear command and control arrangements between these security institutions and with other Timorese border agencies will be crucial. |
Решающее значение будут иметь разграничение функций и обязанностей между национальной полицией и Ф-ФДТЛ, основанное на широкомасштабных консультациях и надлежащим образом зафиксированное в законодательном порядке, и установление четкого порядка командования и управления в отношениях между этими органами безопасности и в отношениях с другими тиморскими пограничными органами. |
Development of key policy documents and guidelines for content management; establishment of a taxonomy and management guidelines |
разработка ключевых документов по вопросам политики и руководящих принципов по вопросам управления контентом; установление таксономии и руководящих принципов управления; |
I also pay tribute to other members of the United Nations system in Sierra Leone, as well as the donor community and humanitarian organizations for their significant contribution to the establishment of the peace and stability that Sierra Leone currently enjoys. |
Я хотел бы также отдать должное сотрудникам других программ и учреждений Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, а также сообществу доноров и гуманитарным организациям за их существенный вклад в установление мира и стабильности, которыми сегодня пользуется Сьерра-Леоне. |
(b) The establishment of a new timetable for the DDR process by 7 July 2005; |
Ь) установление нового графика осуществления процесса РДР - до 7 июля 2005 года; |
The establishment of diplomatic relations and the drawing of the border between two countries are two matters within the jurisdiction of the Member States involved, and United Nations bodies should not intervene - not even the Security Council or the Secretariat. |
Установление дипломатических отношений и проведение границы между двумя странами - это два вопроса, находящихся в юрисдикции тех государств-членов, которых это касается, и органам Организации Объединенных Наций не следует вмешиваться в них - даже Совету Безопасности или Секретариату. |
The EU proposal is based on a possible "two tier" mechanism, the first of which could comprise consultation and dialogue and the second the establishment of facts. |
предложение ЕС основано на возможном "двухъярусном" механизме: первый ярус которого мог бы включать консультации и диалог, а второй - установление фактов. |
Development of a global mission medical support plan for field operations, including establishment and monitoring of quality standards for medical services |
Разработка глобального плана обеспечения медицинского обслуживания при проведении миссиями операций на местах, включая установление стандартов качества медицинского обслуживания и контроль за их соблюдением |
A successful transition requires the ability to respond rapidly to time-bound activities, such as disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation, as well as to longer-term processes, such as the establishment of structures for justice and security. |
Успешный переход такого рода требует способности оперативно реагировать на вызванные временем виды деятельности, например деятельность по разоружению, демобилизации, реинтеграции и реабилитации, а также на более долгосрочные процессы, например установление структур для обеспечения справедливости и безопасности. |
One and a half full-time professional staff is required during implementation pilot operation of the Clearing House to manage its contents, including compilation, analysis, organization and maintenance of information made available, establishment of links with national and international information providers, etc. |
Полторы полных ставки сотрудников категории специалистов требуются на этапе создания и экспериментальной эксплуатации Информационного центра для управления его информационным содержанием, включая сбор, анализ, систематизацию и поддержание информации, установление связей с национальными и международными поставщиками информации и т.д. |
Furthermore, discussions on the scale methodology must not lose sight of the agreements reached in December 2000 in the context of the unprecedented changes introduced, including the establishment of the methodology for two successive scale periods and adjustments that had resulted in significant burden-shifting. |
Кроме того, при обсуждении методологии построения шкалы не следует упускать из вида соглашения, достигнутые в декабре 2000 года в связи с введением беспрецедентных изменений, включая установление методологии для сразу двух последующих периодов шкалы и применение коррективов, приведшее к значительному перераспределению бремени расходов. |
The private sector, the role of which is stressed in the present report, must be assisted through such measures as the provision of credit, the establishment of clear property rights and the provision of technical assistance, wherever necessary. |
Частному сектору, роль которого особо подчеркивается в настоящем докладе, должна оказываться помощь в таких формах, как предоставление кредитов, установление четких имущественных прав и оказание технической помощи по мере необходимости. |
For the past 60 years, the United Nations has been the leading international body responsible for advancing those ideals, and the establishment of the United Nations Millennium Development Goals represents a major step forward in that effort. |
В течение последних 60 лет Организация Объединенных Наций является ведущим международным учреждением, ответственным за воплощение в жизнь этих идеалов, а установление Организацией Объединенных Наций целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, представляет собой крупный шаг вперед на этом пути. |
It had, however, entered reservations to paragraphs 25, 26, and 27 of the Mauritius Strategy, which referred to the United Nations Convention on the Law of the Sea and, in particular, the submission of claims regarding the establishment of outer limits. |
Вместе с тем, его страна сделала оговорки в отношении пунктов 25, 26 и 27 Маврикийской стратегии, касающихся Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и, в частности, вопроса о представлении заявок на установление внешних границ. |
To remove the structural obstacles, a more equitable new international economic order should be created including the establishment of an open and non-discriminatory multilateral trade system and an improved international financial system, in both of which developing countries would participate more effectively. |
Для устранения структурных препятствий следует создать более справедливый новый международный экономический порядок, включая установление открытой и недискриминационной многосторонней торговой системы и более совершенной международной финансовой системы, в которых развивающиеся страны смогут участвовать с большей эффективностью. |
Since then, the peace process was launched at the Madrid Conference, which led to the signing of the declaration of principles for the interim period and revived the hopes of our people and the peoples of the region in the establishment of peace and stability. |
С тех пор на Мадридской конференции было положено начало мирному процессу, приведшему к подписанию декларации принципов для переходного периода и возродившему надежды нашего народа и народов региона на установление мира и стабильности. |
UNFPA also supports the introduction of system-wide general guidelines on the establishment, replenishment and provision of agency-specific emergency and recovery funds and reserves to extend quick and timely assistance, and to bridge the gap between the commitment and mobilization of the required funds (recommendation 5). |
ЮНФПА также поддерживает установление общесистемных директивных принципов создания, пополнения и распределения целевых фондов и ресурсов для чрезвычайной помощи и восстановления в целях оказания оперативного и своевременно содействия и преодолении разрыва между обязательствами и мобилизацией необходимых средств (рекомендация 5). |
We are aware that the chances for substantive peace are enhanced with the speedy and coordinated engagement of the United Nations system following the establishment of a ceasefire on the ground or the signing of a peace agreement. |
Мы все хорошо понимаем, что шансы на установление реального мира возрастают при оперативном и скоординированном участии системы Организации Объединенных Наций в период после установления режима прекращения огня на местах или подписания мирного соглашения. |
These include a variety of measures, such as licensing, total allowable catches and quota schemes, gear and vessel restrictions, area and seasonal closures and the establishment of marine-protected areas. |
Эти меры многообразны: получение лицензий, введение общих допустимых уловов и квот, установление ограничений на орудия лова и тип судна, закрытие определенных районов и сезонов, создание охраняемых районов моря. |