| the establishment, enforcement and implementation of relevant laws and public policies. | установление, правоприменение и осуществление соответствующих законов и публичных директив. |
| Such behaviour constituted an obstacle to disarmament efforts in general and to the establishment of a lasting peace in the Middle East. | Такая линия поведения является препятствием для реализации усилий, направленных как на разоружение в целом, так и на установление прочного мира на Ближнем Востоке. |
| The Inspectors are of the opinion that the establishment of clear timelines for the selection process would minimize any risk of delays in appointing a new executive head. | Инспекторы считают, что установление четких временных рамок для процесса отбора позволит свести к минимуму любой риск задержек с назначением нового исполнительного главы. |
| Standards include the establishment of functioning democratic institutions, rule of law, and returns and reintegration of minorities and others who have been displaced. | В число таких стандартов входят сформирование функциональных демократических учреждений, установление правопорядка и возвращение и реинтеграция меньшинств и других перемещенных людей. |
| Encourage the establishment of a national emergency fund to support response and recovery measures, and include as an objective the long-term reduction of disaster losses. | Содействие созданию национальных чрезвычайных фондов для поддержки мер реагирования и восстановления и установление долгосрочной цели - сокращение потерь, связанных с бедствиями. |
| We believe that this cooperation will promote the enrichment of all cultures and contribute to the establishment of stable and long-term relations between peoples. | Мы считаем, что это сотрудничество будет содействовать обогащению всех культур и вносить вклад в установление стабильных и долгосрочных отношений между народами. |
| The end of the war and establishment of peace were decisive for the international community in creating new and better opportunities to flourish and develop. | Окончание войны и установление мира сыграли для международного сообщества решающую роль в создании новых и лучших возможностей для процветания и развития. |
| It provides a regional framework setting out general obligations including the establishment of legally binding effluent limitations for domestic sewage, and the development of plans for the reduction and control of agricultural non-point sources. | В Протоколе предусмотрены региональные рамки с изложением общих обязанностей, включая установление юридически обязательных предельных значений стоков для бытовой канализации и разработку планов сокращения и контроля для сельскохозяйственных рассеянных источников. |
| Significant progress was also made in strengthening the performance management system of the organization during 2010, including the establishment of benchmarks for programme strategies and operational performance. | Кроме того, был достигнут значительный прогресс в деле укрепления системы управления результатами деятельности организации в 2010 году, включая установление контрольных показателей для программных стратегий и оперативной результативности. |
| According to the State party, the establishment of illegal acts or torts by State agents is a prerequisite for the provision of State compensation. | По утверждению государства-участника, установление факта совершения противозаконных действий или причинения вреда государственными должностными лицами является необходимым условием для предоставления государством компенсации. |
| It welcomed steps taken by the Government to advance women's rights and noted that the establishment of quotas on women's representation merited attention. | Он приветствовал принятые правительством меры по поощрению прав женщин и отметил, что установление квот для женского представительства является позитивным шагом. |
| Hazard characterization of mercury includes the establishment of a reference level, which describes the level of exposure that is likely to be without harm. | Определение характеристик опасности ртути включает установление контрольного уровня, которое подразумевает описание вероятного безвредного уровня воздействия. |
| Another crucial element to avoid the re-victimization of women who have been subjected to violence is the establishment of procedural rules regarding the provision of evidence. | Еще одним важнейшим элементом, помогающим избежать повторной виктимизации женщин, подвергшихся насилию, является установление процессуальных норм, касающихся представления доказательств. |
| Croatia supports the main purpose and primary functions of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY), namely, the establishment of a lasting peace and reconciliation. | Хорватия поддерживает главную цель и основные функции Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ), то есть установление прочного мира и примирения. |
| Another fundamental priority for responding to the needs of civilian support is the establishment of stronger partnerships with foreign actors that can provide innovative approaches to building civilian capacities. | Еще одним важным аспектом в решении задачи укрепления гражданской поддержки является установление более прочных партнерских отношений с иностранными субъектами, которые могут применять новаторские подходы к укреплению гражданского потенциала. |
| The establishment of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles is a key element in the implementation of the law of the sea regime. | Установление внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль является ключевым элементом в осуществлении режима морского права. |
| Such an exercise would also contribute to the establishment of an equitable and sustainable legal regime for States when sharing such precious and exhaustible resources. | Такие усилия также внесли бы вклад в установление справедливого и устойчивого правового режима для государств в случае совместного владения такими ценными исчерпаемыми ресурсами. |
| The underlying principle for this mechanism is the establishment of universal jurisdiction over grave breaches of the Conventions: thus, the obligation to undertake measures against an alleged offender is not conditioned by any jurisdictional considerations of States. | Основополагающий принцип этого механизма - установление универсальной юрисдикции применительно к серьезным нарушениям Конвенций, при которой обязательство принимать меры в отношении предполагаемого преступника не обусловливается какими-либо юрисдикционными соображениями государств. |
| The establishment of unified labour protection standards for all enterprises | установление единых нормативов по охране труда для всех предприятий |
| The establishment of State social norms for children's living standards | установление государственных социальных стандартов уровня жизни детей |
| Some countries noted that the establishment of a minimum set of indicators could be a starting point in assessing the impact of the implementation of the Convention. | Некоторые страны отметили, что отправной точкой в оценке воздействия процесса осуществления Конвенции могло бы стать установление минимального набора показателей. |
| The Expert Group also considered that the establishment of links with other relevant processes in the region could reinforce its efforts and provide for better synergies. | Группа экспертов также считает, что установление связей с соответствующими процессами в регионе может укрепить ее усилия и обеспечить более активный синергизм. |
| The development of policing plans and the establishment of indicators and targets, with quarterly evaluations currently being done. | разработку планов полицейской деятельности и установление показателей и целей, ежеквартальная оценка которых проводится в настоящее время. |
| We support the establishment of a legally binding mechanism and effective international control to put an end to the phenomenon of illicit trafficking in these weapons. | Мы ратуем за создание юридически обязательного механизма и установление эффективного международного контроля, с тем чтобы положить конец такому явлению, как незаконная торговля этими видами оружия. |
| To support the establishment of mechanisms and frameworks of friendship and build partnerships at national, regional and international levels | Оказание поддержки в создании механизмов и платформ укрепления дружбы и установление партнерских отношений на национальном, региональном и международном уровнях. |