Until recently, such relations were governed by the Marriage and Family Code in force since 1969, but the establishment in the country of market relations called for corresponding reform of Belarus' legislation. |
До недавнего времени эти отношения регулировались КоБСом, действовавшим с 1969 г., однако установление в стране рыночных отношений требовало адекватного реформирования национального законодательства. |
The history of the present king of GB is a history of repeated injuries, all having in direct object the establishment of an absolute tyranny over these states. |
История правления ныне царствующего короля Великобритании - это набор бесчисленных несправедливостей и насилий, непосредственной целью которых является установление неограниченного деспотизма. |
The European Union's legislation allows, as one of the possibilities, the establishment of a threshold at such a level which ensures 99 per cent coverage of the total agricultural production in a given country. |
Законодательство Европейского союза предусматривает установление такой пороговой величины, которая обеспечивала бы 99-процентный охват всего объема сельскохозяйственного производства страны. |
The Special Rapporteur hails the Agreements signed at Sun City, which should lead to the restoration of peace in the country and the establishment of a democratic regime. |
Специальный докладчик приветствует договоренности, подписанные в Сан-Сити и нацеленные на достижение мира в стране и установление в ней демократического строя. |
The establishment of a new order in international relations is a goal that many countries, especially the developing countries and their peoples, have been striving for over a long period of time. |
Установление нового порядка в международных отношениях является целью, к достижению которой давно стремятся многие страны, особенно, развивающиеся государства. |
The establishment of mandatory standards on arms transfers is therefore nothing new for the Member States of this subregion, including Côte d'Ivoire. Moreover, Côte d'Ivoire has taken an active part in this process. |
В связи с этим установление обязательных стандартов в области передачи вооружений не является чем-то новым для государств-членов этой субрегиональной организации, включая Кот-д'Ивуар. |
Mr. Negrin said that his Government accorded priority to the establishment of a new relationship between the indigenous Mexican peoples, who numbered more than 10 million, and the State. |
Г-н Негрин говорит, что установление новых отношений между коренным населением Мексики и государством входит в перечень первоочередных задач правительства его страны. |
The proliferation of PMSC activities "fuels the ungovernance of political violence and undermines, or makes more difficult the establishment of, the state monopoly on legitimate violence". |
Расширение деятельности ЧВОК "подпитывает нерегулируемость политического насилия и подрывает или затрудняет установление государственной монополии на законное применение силы". |
It is only after Umoja is fully implemented, and standardized processes with the establishment of clear roles and responsibilities are put in place, that a full programme of key performance indicators can be developed. |
Разработать весь комплекс ключевых показателей эффективности можно будет лишь после полного внедрения «Умоджи» и создания стандартизированных процедур, предусматривающих установление четко определенных функций и обязанностей. |
The HR Committee recommended that Kyrgyzstan pursue judicial reforms to ensure independent and impartial judiciary, including the establishment of objective criteria for selecting and dismissing judges. |
для обеспечения независимости и беспристрастности судебных органов, включая установление объективных критериев для отбора и увольнения судей. |
The dismantling of the "silo approach" between divisions and the establishment of better communication between secretariat staff and UNCTAD membership need to be addressed as top management priorities. |
Преодоление обособленности в работе отделов и установление более тесной связи между персоналом секретариата и государствами - членами ЮНКТАД должны быть отнесены к наиболее приоритетным задачам управления. |
Other guidelines such as those relating to the monitoring, auditing and accounting for the expenditure of funds, the implementation of projects in an environmentally sound manner and the establishment of project milestones have not been raised as presenting problems. |
Не вызывали проблем другие руководящие принципы, такие как мониторинг, аудиторство и бухгалтерский учет средств или экологически рациональное осуществление проектов, а также установление графика достижения прогресса. |
I would like to recall that the establishment of a checkpoint at Akyar is a step taken within our own territory in the context of the measures vis-à-vis our relations with UNFICYP after the adoption of resolution 1303 by the Security Council. |
Хотел бы напомнить, что установление в Акьаре пропускного пункта представляет собой меру, принятую в пределах нашей собственной территории в контексте мер в рамках наших отношений с ВСООНК после принятия Советом Безопасности резолюции 1303. |
"Thus the initiative on refinement of the Constitution is very bold step and the most important that it will assist in establishment of the effective sovereignty of the people and help us build the powerful state", said Oleg Riabokon. |
«Поэтому инициатива обновления Конституции - это очень смелый шаг, и самое важное в этом - установление реального народовластия, которое поможет нам построить могущественное государство», сказал Олег Рябоконь. |
Strengthening its powers - to include, for example, the establishment of principles for addressing cross-border legal inconsistencies - could go a long way toward addressing the problems raised by regulatory disparities. |
Укрепление своего полномочия - включая, например, установление принципов для решения трансграничных юридических несоответствий - может достичь многих решений проблемам, поднятым регулирующими неравенствами. |
The positive outcome of STACFAC actions in the period 1992-1999 had been the establishment of regular diplomatic contacts and NAFO démarches to the Governments of vessels of non-Contracting Parties fishing in the regulatory area. |
Положительным результатом деятельности этого Комитета в период 1992-1999 годов стало установление регулярных дипломатических контактов и направление НАФО демаршей в адрес правительств судов недоговаривающихся сторон, ведущих промысел в районе регулирования. |
However, we, too, were disappointed at the fact that it was not possible to reach agreement on recognizing such significant aspects of this struggle as the establishment of restrictions on the private ownership of weapons and the need to eliminate their transfer to non-State actors. |
Вместе с тем мы также были разочарованы невозможностью достичь согласия в отношении признания таких существенных аспектов этой борьбы, как установление ограничений на частное владение оружием и необходимость отказа от его передачи негосударственным субъектам. |
The main priority of the HGC's work plan is to consider the storage, protection and use of genetic information, including the establishment of a set of principles. |
Главный приоритет в плане работы КГЧ состоит в решении вопросов, связанных с хранением, защитой и использованием генетической информации, включая установление надлежащих принципов. |
Following the entry into force of the Domestic Violence Prevention Act, new effective mechanisms for action against violent or abusive family members, such as the issuing of restraining orders and the establishment of special requirements of conduct applicable to offenders, have been established. |
С введением в действие Закона Республики Казахстан "О профилактике бытового насилия" появились новые эффективные рычаги воздействия на семейных дебоширов, такие как вынесение защитного предписания и установление особых требований к поведению правонарушителя. |
The Special Rapporteur considers that the establishment of interdemoninational dialogue among the main religions is of the utmost importance in combating the injurious effects of the sectarian ideas and intransigence demonstrated by certain extremist groups and enhancing religious tolerance throughout the world. |
В целях укрепления религиозной терпимости на международном уровне Специальный докладчик считает крайне важным установление межконфессионального диалога между основными вероисповеданиями для борьбы против пагубного воздействия сектантских идей и непримиримости, проявляемой некоторыми экстремистскими группами. |
At its fall 2011 session, parliament was scheduled to discuss a draft election law, which included establishment of party quotas for women candidates. |
На осенней сессии 2011 года парламент должен будет обсудить проект закона о выборах, который предусматривает установление квот при выдвижении кандидатов-женщин от политических партий. |
Furthermore, the establishment of time frames to shorten the amount of time necessary to obtain the focal point's approval for an election project is viewed as an important step towards more effective collaboration between the two organizations. |
Кроме того, установление сроков для ускорения процесса получения разрешения координатора на осуществление проекта в области выборов считается важным шагом к повышению эффективности сотрудничества между двумя организациями. |
Alternatively, or in parallel, the establishment of provenance and subsequent maintenance of a robust chain of custody could also be used to good effect. |
Можно успешно применять и другой метод вместо вышеупомянутого или одновременно с ним это установление места первоначального происхождения боеголовки и последующее строгое отслеживание всех пунктов ее хранения. |
Employers are also obliged to create working conditions that make it possible to combine work and family duties (introduction of flexitime, exemption from overtime, establishment of part-time work, and performance of advanced training during working hours). |
Работодателей также обязывают создавать условия труда, позволяющие совмещать работу с выполнением семейных обязанностей (введение скользящего графика работы, освобождение от сверхурочных работ, установление режима неполного рабочего времени, повышение квалификации в рабочее время). |
It also attached the highest importance to inter-agency collaboration mechanisms, such as the Inter-Agency Standing Committee and welcomed the establishment, in 2004, of a partnership between UNHCR and UNAIDS. |
Он придает также важнейшее значение механизмам межучрежденческого сотрудничества, таким как Постоянный межучрежденческий комитет, и приветствует установление партнерства между Управлением Верховного комиссара и Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в 2004 году. |