His delegation also supported the establishment of a more formal relationship between WTO and the United Nations, particularly the General Assembly, which played a central role in development issues. |
Его делегация также поддерживает установление более официальных взаимоотношений между ВТО и Организацией Объединенных Наций, прежде всего Генеральной Ассамблеей, которая играет центральную роль в вопросах развития. |
Development and establishment of communications among civilians or military authorities of neighbouring countries in accordance with their border situation |
создание механизмов и установление связи между гражданскими и военными властями соседних государств с учетом ситуации на их границе |
The establishment of the facts and circumstances relevant to those events will be critical if Timor-Leste is to achieve reconciliation and uphold the rule of law. |
Установление фактов и обстоятельств, связанных с этими событиями, будет иметь критически важное значение для того, чтобы в Тиморе-Лешти было достигнуто примирение и восторжествовало верховенство права. |
The precise terms of adoption of a strategy, including the establishment of meaningful targets will be considered in the context of the upcoming Comprehensive Spending Review. |
Точные сроки принятия такой стратегии, включая установление целевых задач, будут рассмотрены в рамках предстоящего Комплексного обзора расходов. |
Respect for national sovereignty and for the inviolability of borders and the establishment of good-neighbourly relations constitute the foundations for a regional security framework that the countries of the region must define. |
Уважение национального суверенитета и нерушимости границ и установление добрососедских отношений составляют основу региональных рамок безопасности, которые надлежит разработать странам региона. |
The establishment of a link between international protection and subsidiary rules of human rights law would undermine many years of practice in the area of State sovereignty. |
Установление связи между международной защитой и субсидиарными нормами из сферы правового регулирования защиты прав человека подорвало бы многолетнюю практику в вопросе государственного суверенитета. |
At the subregional level, therefore, Gabon is contributing, in cooperation with the other States of Central Africa, to the establishment of a climate of confidence after implementing preventive diplomacy. |
Поэтому на субрегиональном уровне Габон вносит свой вклад - в сотрудничестве с другими государствами Центральной Африки - в установление климата доверия после осуществления превентивной дипломатии. |
encourage the establishment of various partnerships between participating governmental and non-governmental organization, as well as business ties and contacts; |
поощрит установление различных партнерских отношений между правительственными и неправительственными организациями - участницами Конференции, а также деловых связей и контактов; |
The International Labour Organization recently adopted as one of its major policies the establishment of new standards for the elimination of extreme forms of child labour. |
Международная организация труда недавно утвердила в качестве одного из основных направлений своей деятельности установление новых стандартов в целях ликвидации крайних форм детского труда. |
The establishment at the regional level of diplomatic relations between the Federal Republic of Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina on 15 December was one of the most long-awaited measures. |
На региональном уровне установление 15 декабря дипломатических отношений между Союзной Республикой Югославией и Боснией и Герцеговиной явилось одной из долгожданных мер. |
That delegation was also of the view that the establishment of such a conditional boundary should take the form of a treaty. |
Эта делегация сочла также, что установление такой условной границы должно быть закреплено отдель-ным договором. |
Rapid establishment of control over State borders is the key to the consolidation of sovereignty, territorial integrity and international personality in Bosnia and Herzegovina, including with respect to its neighbours. |
Скорейшее установление контроля над государственными границами является важнейшей предпосылкой укрепления суверенитета, территориальной целостности и международной правосубъектности в Боснии и Герцеговине, в том числе в отношении ее соседей. |
One of the guarantees of free celebration of religious rites is the establishment of criminal liability for preventing the celebration of religious rites. |
Одной из гарантий свободного отправления религиозных обрядов является установление уголовной ответственности за препятствование отправлению религиозных обрядов. |
We are happy that the Secretary-General has appointed a Special Representative for West Africa in support of efforts aimed at the establishment of peace and stability. |
Мы рады тому, что Генеральный секретарь назначил Специального представителя по Западной Африке для поддержки усилий, направленных на установление мира и стабильности. |
When political gains - mainly the establishment of a democratic order - are not followed by better opportunities and better economic prospects, it is difficult to overcome basic difficulties. |
Когда политические завоевания - главным образом установление демократического порядка - не сопровождаются более широкими возможностями и более светлыми экономическими перспективами, весьма трудно преодолевать основные сложности. |
The successful contribution of the United Nations to the establishment of peace in Guatemala is, in many respects, our first and exemplary case of peace-building. |
Успешный вклад Организации Объединенных Наций в установление мира в Гватемале во многих отношениях является нашим первым и образцовым опытом миростроительства. |
The establishment of family ties by means of a DNA analysis is voluntary and a written consent of the alien in question is necessary. |
Установление родства посредством анализа ДНК является добровольным и проводится при наличии обязательного письменного согласия соответствующего иностранца. |
Recent events in Kosovo have proven once again that the establishment of peace in a society torn by prolonged ethnic conflict is an enormously complex and time consuming process. |
Последние события в Косово вновь показали, что установление мира в обществе, которое раздирают затяжные этнические конфликты, является крайне сложным и долговременным процессом. |
As we already considered, the establishment of genuine partnerships among all parties concerned was an indispensable condition for the success of development cooperation. |
Мы всегда считали, что установление подлинно партнерских отношений между всеми заинтересованными сторонами является необходимым условием успеха сотрудничества в области развития. |
The Act on professional soldiers provides for the establishment, modification, dissolution and content of service arrangements of professional soldiers. |
В Законе о профессиональных военнослужащих предусматривается определение, изменение, прекращение и установление круга служебных обязанностей профессиональных военнослужащих. |
For that reason, the establishment of international peace and security in the world is the joint responsibility of all Governments and nations, of their public as well as private institutions. |
По этой причине установление международного мира и безопасности во всем мире является совместной ответственностью всех правительств и стран, их государственных и частных институтов. |
We are encouraged by the positive movements there, such as the establishment of peace in Angola and a partial ceasefire in the Sudan. |
Нас обнадеживают такие произошедшие недавно на этом континенте позитивные события, как установление мира в Анголе и частичное прекращение огня в Судане. |
The Heads of State or Government believed that the establishment of peace and security was essential for the reconstruction efforts to be successful in Afghanistan. |
Главы государств и правительств считали, что важное значение для успеха усилий в области реконструкции в Афганистане имеет установление мира и безопасности. |
He noted the need to strive towards a multi-ethnic Kosovo, maintaining that that was an even more pressing task than the establishment of law and order. |
Он отметил необходимость стремиться к созданию многоэтнического Косово, указав, что это даже более неотложная задача, чем установление правопорядка. |
Renewal of trade facilitation objectives and establishment of performance targets rather then measuring inputs only |
корректировка целей в области упрощения процедур торговли и установление целевых показателей, а не только количественная оценка затрат ресурсов; |