One of the Organization's priorities was the establishment of a new, more just and effective world information and communication order, yet many States remained unable to ensure a proper exchange of information with other States. |
Одной из приоритетных задач Организации является установление нового более справедливого и эффективного международного порядка в области информации и коммуникации, однако многие государства по-прежнему не могут обеспечивать надлежащий обмен информацией с другими государствами. |
In that connection, they strongly encouraged the Coordinator of the Decade to facilitate the establishment of such contacts so that the United Nations organizations would take into account the concerns of indigenous people in the planning and execution of programmes. |
В этой связи они настоятельно предлагают Координатору Десятилетия ускорить установление таких контактов, с тем чтобы органы Организации Объединенных Наций учитывали интересы коренных народов в ходе планирования и осуществления своих программ. |
After reaffirming his view that economic progress could not be achieved without "democratic efficiency", he said that, as prerequisites to sustainable development, the establishment and strengthening of the rule of law were a priority objective of France's cooperation policy. |
Оратор, подтверждая свое мнение о том, что экономический прогресс не может быть достигнут без "демократической эффективности", говорит, что установление и укрепление законности как необходимые условия устойчивого развития являются первоочередными задачами политики Франции в области сотрудничества. |
An important aspect of such a commitment is the establishment of a mutual trust between the public sector and economic operators so as to create the enabling environment necessary for the development of the private sector. |
Одним из важных показателей такой готовности является установление взаимного доверия между государственным сектором и компаниями, действующими в экономической сфере, с тем чтобы создать благоприятные условия, необходимые для развития частного сектора. |
In situations of acute crisis or open conflict, the establishment of an international presence has permitted monitoring of the human rights situation and in many cases afforded a degree of protection to the affected population. |
В ситуациях острого кризиса или открытого конфликта установление "международного присутствия" позволяет вести наблюдение за ситуацией в области прав человека и во многих случаях обеспечивало затрагиваемому населению определенную защиту. |
The establishment of peace and stability is therefore a priority agenda in the coordinated efforts of our two Governments and we are determined to pursue our objectives, however difficult the hurdles may be. |
Поэтому установление мира и стабильности является первоочередной задачей предпринимаемых правительствами наших двух стран совместных усилий, и мы исполнены решимости добиваться решения стоящих перед нами задач, какими бы трудными ни были преграды на нашем пути. |
At present, the relaxation of tension and establishment of peace on the Korean peninsula presents itself as an urgent issue, the solution of which allows for no further delay. |
В настоящее время ослабление международной напряженности и установление мира на Корейском полуострове является важнейшей задачей, решение которой не терпит дальнейшего отлагательства. |
We support the peace-keeping efforts of the United Nations and hope that international participation can ensure a safe end to the turmoil in Somalia and the establishment of a viable government to protect the interests and rights of the Somali people. |
Мы поддерживаем усилия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и надеемся, что международное участие сможет гарантировать безопасное окончание беспорядков в Сомали и установление стабильного правительства для защиты интересов и прав сомалийского народа. |
It considers that the establishment of qualitative and quantitative benchmarks of performance is a key element in assessing not only the impact of its business plans but also quality of service. |
Оно считает, что установление качественных и количественных базовых показателей работы является одним из ключевых элементов для оценки не только результатов осуществления своих планов работы, но и качества обслуживания. |
There is no doubt that, beyond the cessation of hostilities, a lasting peace will mostly depend on the ability of the main parties to the conflict and of the international community to develop innovative and internationally approved mechanisms for its establishment and maintenance. |
Нет сомнений в том, что помимо прекращения военных действий установление прочного мира будет зависеть в первую очередь от способности основных сторон в конфликте и международного сообщества в целом разработать новаторские и международно признанные механизмы для его достижения и поддержания. |
The establishment of a short list of crimes which the overwhelming majority of States recognized as crimes under international law would preclude the need for the proposed opt-in system. |
Установление краткого перечня преступлений, которые подавляющее большинство государств признает в качестве преступлений по международному праву, исключило бы необходимость в предлагаемой неавтоматической системе. |
The return to the rule of law, the establishment of solid democracies and respect for human rights are the way to establish the foundations of a sustained and sustainable development which will ensure the welfare of all Africans. |
Возвращение к господству права, установление прочных демократий и уважение прав человека составляют средство закладки фундамента для устойчивого развития с опорой на собственные силы, которое обеспечит благополучие всех африканцев. |
Along with efforts to win the fight for development, African countries have also committed themselves to democratization, as can be seen, inter alia, in the organization of multi-party elections, the establishment of the rule of law and the emergence of a responsible civil society. |
Помимо усилий по обеспечению развития африканские страны также взяли на себя обязательства в плане демократизации, о чем среди прочего свидетельствуют организация многопартийных выборов, установление правопорядка и становление ответственного гражданского общества. |
And thirdly, it has been making financial contributions in the belief that it is important to show people in the region that the establishment of durable peace brings real dividends. |
И в-третьих, Япония делает финансовые взносы, исходя из того, что важно показать людям региона, что установление прочного мира приносит реальные дивиденды. |
The draft resolution acknowledges the increasing contribution of the OSCE to the establishment and maintenance of international peace and security in its region through its activities in early warning and preventive diplomacy. |
В проекте резолюции признается растущий вклад ОБСЕ в установление и поддержание международного мира и безопасности в ее регионе благодаря деятельности в области раннего предупреждения и превентивной дипломатии. |
The sponsors stress the importance they attach to full normalization of relations, including the immediate establishment of diplomatic relations among those States, in accordance with the Peace Agreement. |
Авторы подчеркивают значение, которое они придают полной нормализации отношений, включая незамедлительное установление дипломатических отношений между этими государствами, в соответствии с Мирным соглашением. |
However, hopes for the establishment of a just international order were being overshadowed by mankind's feeling of concern and alarm at the emergence of flashpoints of tension in many different regions. |
Однако надежды на установление справедливого международного порядка омрачаются чувством обеспокоенности и тревоги, которые испытывает человечество в связи с возникновением очагов напряженности в самых различных регионах. |
In Karabakh, we welcome the establishment and continuation of the ceasefire and believe that this conflict can only be resolved through negotiations, withdrawal from occupied territories and the return of refugees to their homelands. |
В Карабахе мы приветствуем установление и поддержание режима прекращения огня и считаем, что этот конфликт может быть урегулирован только посредством переговоров, ухода с оккупированных территорий и возвращения беженцев на свои родные земли. |
Because of its universal composition, it is the venue par excellence for debating problems of regional security with a view to seeking viable solutions aimed at the establishment of lasting regional peace, which is a prerequisite for any form of development. |
Вследствие универсальности ее состава Ассамблея является прежде всего местом обсуждения проблем региональной безопасности в целях нахождения решений, направленных на установление в том или ином регионе прочного мира, являющегося необходимым условием обеспечения любой формы развития. |
We are confident that the establishment of intense monitoring by OSCE in the border region will prevent further escalation of the existing complex situation, will not allow anybody to provoke a trend of unfavourable developments and will promote mutual confidence and cooperation. |
Мы убеждены в том, что установление тщательного наблюдения за пограничным районом со стороны ОБСЕ предотвратит дальнейшую эскалацию нынешней непростой обстановки, не позволит никому спровоцировать неблагоприятное развитие событий и будет способствовать укреплению взаимного доверия и сотрудничества. |
As you know, the establishment of the truth of relevant matters is basic to the objective of the full implementation of paragraph 22 of resolution 687 (1991). |
Как Вам известно, установление подлинных фактов в связи с соответствующими вопросами имеет основополагающее значение для полного осуществления пункта 22 резолюции 687 (1991). |
The Government had made use of UNIDO's considerable expertise in formulating a strategy for the region's industrial regeneration, involving the establishment of a special economic zone and a development agency to administer the zone and perform supporting and coordinating functions. |
Правительство вос-пользовалось богатым опытом ЮНИДО в вопросах разработки стратегии оздоровления промышлен-ности этого района, включая установление спе-циальной экономической зоны и учреждение агентства по вопросам развития для управления этой зоной и выполнения функций поддержки и координации. |
The United States' contribution to the establishment of the rule of law in Haiti is so important, financially and technically, that the country would gain from not being suspected of following a dual policy. |
Финансовый и технический вклад США в установление правового государства в Гаити огромен, и при отсутствии подозрений в проведении "двойной" политики его значение лишь возрастет. |
Under the NEP the establishment of clear linkages between the control of pollution and other policy areas, including water resources, agriculture, human settlements, health, and disaster prevention and preparedness, was foreseen. |
В рамках НЭП предусмотрено установление четких связей между борьбой с загрязнением окружающей среды и другими сферами деятельности, в том числе в области водных ресурсов, сельского хозяйства, населенных пунктов, здравоохранения, предотвращения стихийных бедствий и обеспечения готовности к ним. |
The UNFPA proposed field office capacity study, planned for late 1998, will form part of an overall review and assessment exercise, including the establishment of workload benchmarks for Professional staff. |
Предложенное ЮНФПА исследование потенциала отделений на местах, запланированное на конец 1998 года, явится частью общего обзора и оценки, включая установление стандартов объема работы для сотрудников категории специалистов. |