| It further welcomes the establishment of the minimum age of 18 years for exceptional conscription. | Он приветствует далее установление минимального 18-летнего возраста призыва на воинскую службу в исключительных обстоятельствах. |
| It should also include the establishment of an independent, quasi-judicial procedure for review of listing and de-listing decisions. | Это должно также включать установление независимой квазисудебной процедуры пересмотра решений о включении в перечень и исключении из него. |
| He believes that the key tasks of the Government include the establishment of the rule of law and good governance in Somalia. | Он считает, что к числу ключевых задач правительства относится установление в Сомали правопорядка и надлежащего управления. |
| Cuba congratulated the establishment of 50-50 gender parity in selection for public officials. | Куба приветствовала установление равного гендерного баланса при отборе государственных служащих. |
| In such circumstances, the establishment of equitable international economic relations is urgently required. | В такой ситуации настоятельно необходимо установление справедливых международных экономических отношений. |
| The establishment of criminal liability of legal persons involved in the commission of UNCAC-based offences. | Установление уголовной ответственности юридических лиц, причастных к совершению преступлений, признанных таковыми в КПК ООН. |
| The establishment of certain standards should go hand in hand with systems to sanction non-compliance depending on the severity of the act. | Установление определенных стандартов должно сопровождаться созданием систем применения санкций в случае несоблюдения в зависимости от тяжести деяния. |
| Brazil praised the institutionalization of the Agency for Social Inclusion of Roma communities and the establishment of criteria for the informed consent of women prior to sterilization. | Бразилия высоко оценила институционализацию Агентства социальной интеграции общин рома и установление критериев информированного согласия женщин до стерилизации. |
| The establishment of criminal liability for manifestations of intolerance and discrimination is an important means of combating them. | Важным механизмом борьбы с проявлениями нетерпимости и дискриминации является установление уголовной ответственности. |
| First, the most extensive measures propose the establishment of a dedicated disaster communications system. | Во-первых, наибольший размах имеют меры, которыми предусматривается установление специализированной системы связи на случай бедствий. |
| Use of local languages and the establishment of regional and national partnerships were also vital to the effective and accurate communication of messages. | Использование местных языков и установление партнерских отношений на региональном и национальном уровнях также очень важны для эффективной и точной передачи сообщений. |
| The establishment of such a comprehensive nuclear security regime requires a multidisciplinary approach at a number of levels and using a variety of expertise. | Установление таких универсальных режимов ядерной безопасности требует многоотраслевого подхода на нескольких уровнях и задействования широкого круга специалистов. |
| The establishment of links and networks has facilitated wider market outlets. | Установление связей и создание сетевых организаций способствовали расширению рынков сбыта продукции. |
| The struggle for peace and for the establishment of a just international order are inalienable commitments of the Nicaraguan nation. | Борьба за мир и установление справедливого международного порядка являются неизменными обязательствами никарагуанской нации. |
| Action will include the establishment of appropriate management arrangements and partnerships and enabling national policy environments; | Меры будут включить в себя создание соответствующих механизмов управления и установление партнерских связей, а также создание благоприятных политических условий на национальном уровне; |
| They further recognised that the establishment of peace and security remains essential for the reconstruction, humanitarian relief efforts and sustainable development in that country. | Они далее признали, что установление мира и безопасности по-прежнему является непреложным условием для успешного осуществления усилий по восстановлению и оказанию гуманитарной помощи и устойчивому развитию в этой стране. |
| The establishment of such targets represent Parties' roadmap to implement the Protocol. | Установление таких целевых показателей представляет собой план действий Сторон по осуществлению Протокола. |
| Therefore, the establishment of a partnership that prioritizes the development of Africa through substantial increases in aid and investment flows is clearly indispensable. | Поэтому совершенно необходимо установление партнерства, приоритетной задачей которого было бы развитие Африки посредством существенного увеличения объемов помощи и потоков инвестиций. |
| Cluster policies focus on the establishment of close relations between the public and private sectors. | Политика в области формирования кластеров предполагает установление тесных связей между государственным и частным секторами. |
| Thanks to their nature, they can facilitate both the establishment of business relationships fostering the diffusion of innovation and the formation of partnership relationships with industry. | Благодаря своей природе они могут облегчить установление деловых связей, способствующих распространению нововведений, и налаживание партнерских взаимоотношений с промышленностью. |
| This is not to advocate the establishment of any formal connection between the two forums. | Это вовсе не означает, что я выступаю за установление каких бы то ни было официальных связей между двумя форумами. |
| The Treaty foresees the establishment of a global and democratic verification regime to monitor compliance with the Treaty's provisions. | В Договоре предусматривается установление глобального и демократического режима контроля в целях наблюдения за осуществлением положений Договора. |
| It commended the establishment of a follow-up procedure by the Government, suggesting that it give mid-term updates to the Council. | Нидерланды высоко оценили установление правительством процедуры принятия последующих мер, и высказались за представление Совету обновленной информации в середине срока. |
| The establishment of such a mandate would not prejudge the outcome of negotiations. | Установление такого мандата не предрешало бы исход переговоров. |
| We support the establishment of such regimes in South Asia, the Middle East and other parts of the world. | Мы поддерживаем установление таких режимов в Южной Азии, на Ближнем Востоке и в других частях мира. |