The Commission states its continued support for the development of the medium-term strategy for the period 2010-2015 and the establishment of a clearer link between the strategy and the three corresponding biennial budgets. |
Комиссия заявляет о своей неизменной поддержке инициативы по разработке среднесрочной стратегии на период 2010 - 2015 годов и установление более четкой связи между этой стратегией и тремя соответствующими бюджетами на двухгодичный период. |
Other reforms essential for progress deserve urgent attention, including the establishment of the rule of law and universal access to functioning judicial institutions; intensified efforts to extend State authority and to deliver basic services; and transparency and effective management of natural resources. |
Необходимо срочно уделить внимание другим реформам, имеющим важнейшее значение для прогресса, включая установление правопорядка и обеспечение универсального доступа к функционирующим судебным инстанциям, активизацию усилий по расширению государственной власти и оказанию основных услуг и обеспечение транспарентности и эффективного управления природными ресурсами. |
Even in the absence of a response from a State party, the establishment of contact with the State party has been shown to open the door to future communication and cooperation between the treaty body and the State. |
Даже при отсутствии ответа от государства-участника установление контакта с государством-участником, как показывает опыт, открывает возможность для будущего общения и сотрудничества между договорным органом и этим государством. |
(a) Delimitation of the lands necessary for the survival of indigenous peoples in isolation and in initial contact and establishment of the boundaries of buffer zones; |
а) делимитация земель, необходимых для выживания коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, и установление границ буферных зон; |
Under the law and practice of occupation, the establishment by the occupying Power of a temporary administration over an occupied territory is not an essential requirement for occupation, although it could be one element among others that indicates the existence of such occupation. |
В соответствии с нормами и практикой оккупации установление оккупирующей державой временного управления оккупированной территорией не является существенным требованием для понятия "оккупация", хотя это могло бы быть одним из элементов, указывающих на существование такой оккупации. |
Not only is the provision of a remedy important in itself, the establishment of remedial avenues through legislation can also circumvent any doubts as to the justiciability of economic, social and cultural rights and the appropriate role of judicial and other bodies in protecting these rights. |
Обеспечение средств правовой защиты важно не только само по себе: установление методов правовой защиты на основе законодательства может также устранять любые сомнения относительно способности защищать экономические, социальные и культурные права в суде и надлежащей роли судебных и других органов в защите этих прав. |
Any direct or indirect infringement on the rights of citizens or establishment of direct or indirect privileges on the basis of religious convictions as well as inflaming religious feuds and assaults on the feelings of people shall be liable to sanction as established by law. |
За любое прямое или косвенное ограничение прав граждан или установление прямых или косвенных преимуществ в зависимости от их религиозных убеждений, равно как и разжигание связанных с этим вражды и ненависти или оскорбление чувств граждан предусмотрена ответственность, установленная законом. |
Changes had included the transition to an adversarial system, the establishment of the presumption of innocence, the right to silence, the prohibition of torture in custody and confessions obtained without the presence of legal counsel, and the right to freely select counsel. |
Изменения включают переход к состязательной системе, установление принципа презумпции невиновности, право хранить молчание, запрещение применения пыток в условиях содержания под стражей и получение признаний в отсутствие адвоката, а также право на свободный выбор адвоката. |
(b) Require assessments, consultations and disclosure by companies on plans to address environmental and health pollution, as well as on the human rights impact of measures such as relocation of communities or establishment of production quotas; |
Ь) потребовать оценок, консультаций и раскрытия компаниями информации о планах по сокращению воздействия загрязнения на окружающую среду и здоровье, а также о воздействии на права человека таких мер, как перемещение общин или установление производственных квот; |
The Committee notes with appreciation the establishment of 18 years of age as the age for registration for active and inactive military personnel under the Military Service Act of 1954 and Defence Ministerial Regulation of 2000. |
Комитет с удовлетворением отмечает установление 18-летнего возраста в качестве возраста регистрации для прохождения активной и неактивной военной службы в соответствии с Законом о военной службе 1954 года и распоряжением Министерства обороны 2000 года. |
It will also contribute to the development of policy support tools and methodologies, to enhancing sustainable management schemes (including the establishment and management of harvest quotas), to aiding compliance and enforcement measures, and to addressing capacity-building needs in countries of origin. |
Она также будет способствовать разработке инструментов и методологий поддержки политики, укреплению схем устойчивого управления (включая установление и регулирование квот на промысел), поможет обеспечивать соблюдение и выполнение соответствующих мер, а также будет содействовать реализации потребностей в создании соответствующих потенциалов в странах происхождения. |
Examples of reforms to resolve existing situations include the establishment of simplified procedures for confirmation of nationality and issuance of nationality documents as well as facilitated acquisition of nationality for persons who are identified as stateless. |
Примерами реформ, направленных на разрешение существующих ситуаций, являются установление упрощенных процедур подтверждения гражданства и выдачи документов, удостоверяющих гражданство, а также содействие в приобретении гражданства лицами, признанными лицами без гражданства. |
Work of democracy in judicial system was the popular and revolutionary work of establishment of judicial system which protected the rights and interests of people by abolishing the old-fashioned judicial system that used to serve for the Japanese Imperialist rule. |
Работа по демократизации юстиции в Корее была направлена на полную ликвидацию старых юридических институтов, служивших осуществлению японского колониального режима, на установление народной и революционной системы юстиции, защищающей права и интересы народа. |
Savings measures include establishment of page limits for State party reports, reduction of interpretation to three languages, reduction of translation of documentation to two additional languages and the non-translation of summary records. |
Меры экономии включают установление ограничения в отношении количества страниц для докладов государств-участников, сокращение устного перевода до трех языков, сокращение письменного перевода до двух дополнительных языков и отказ от письменного перевода кратких отчетов. |
Thus, the inclusion in the definition of "criminal jurisdiction" of a reference to the establishment of individual criminal responsibility does not and cannot result in a foreign official who enjoys such immunity being relieved of such responsibility; this issue will be addressed in the future. |
Так, включение ссылки на установление индивидуальной уголовной ответственности при определении уголовной юрисдикции не имеет и не может иметь своим результатом освобождение иностранного должностного лица, пользующегося иммунитетом, от индивидуальной уголовной ответственности; однако к этому вопросу предстоит вернуться позднее. |
The establishment of the general minimum salary rates and regional minimum salary rates for each period must be relevant to the increase of the cost of living index, the pace of national development and ensure an appropriate balance with the general income growth of the society. |
Установление общих минимальных и региональных минимальных ставок заработной платы для каждого периода должно быть увязано с увеличением индекса стоимости жизни, темпами национального развития и обеспечением надлежащего равновесия в условиях общего роста доходов общества. |
Three issues were of particular interest to his delegation: the total amount of resources requested for special political missions; the need to develop guidelines for the establishment and management of such missions; and the setting of appropriate post levels in missions with high vacancy rates. |
Для его делегации особый интерес представляют три вопроса: общий объем ресурсов, запрашиваемых для специальных политических миссий; необходимость выработки руководящих принципов учреждения и управления такими миссиями; установление надлежащего уровня должностей в миссиях с большим числом вакантных должностей. |
Measures such as the establishment of a women's caucus in Parliament (equipped with the necessary resources to function effectively) and quotas for women's political representation can go a long way in bringing about transformational change; |
Такие меры, как создание женской фракции в парламенте (которой будут предоставлены ресурсы, необходимые для эффективного функционирования) и установление квоты для участия женщин в политической жизни страны, могут в значительной степени способствовать преобразованиям; |
Establishment of direct links among banks and the founding of joint banks that would operate on a commercial basis and the speeding of the process of the establishment of a regional bank of the Balkans; |
установление прямых связей между банками и создание совместных банков, действующих на коммерческой основе, и ускорение процесса создания регионального банка балканских стран; |
Danish law does not recognize the establishment of community of property based on non-marital cohabitation, but to some extent the law recognizes the establishing of joint ownership of property officially owed only by one party to such a relationship. |
Датское законодательство не признает общности владения имуществом вне брака, однако в определенной степени закон допускает установление совместного владения имуществом, официально принадлежащим только одной из сторон - участников партнерских отношений. |
Political and legislative empowerment: the establishment of a minimum 30-percent quota for the participation of women in all committees emanating from the Executive Mechanism of the Gulf Initiative; and representation of women in the legislative, executive and judicial authorities of the state. |
Расширение политических и законодательных прав и возможностей: установление минимальной 30-процентной квоты на участие женщин в работе всех комитетов, вытекающей из Механизма реализации инициативы стран Залива, и представительство женщин в законодательных, исполнительных и судебных органах государства. |
The result of systematic police work with minorities is the establishment of mutual trust between the police and minorities, police awareness of the specifics of minorities, a successful import of law and justice into the minority environment and involvement of minorities in ensuring their own safety. |
Результатом систематической работы полиции с меньшинствами является установление отношений взаимного доверия между полицией и меньшинствами, расширение информированности полицейских об отличительных особенностях меньшинств, успешное укоренение принципов законности и правосудия в среде проживания меньшинств, а также привлечение последних к усилиям по обеспечению их собственной безопасности. |
Armenia may wish to consider including in its plan of action the establishment of import quotas to support the phase-out schedule, and policy and regulatory instruments that will ensure progress in achieving the phase-out; |
Армения, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении в свой план действий таких элементов, как установление импортных квот в целях содействия выполнению графика поэтапного отказа, а также принятие директивных и нормативных документов, что позволит добиться прогресса в достижении цели поэтапного прекращения потребления; |
(a) Will ensure that the establishment of jurisdiction on the basis of active nationality and the extradite or prosecute regime is an international obligation binding on States parties to the convention and is not left to the discretion of each State; |
а) обеспечит, что установление юрисдикции на основе активного гражданства и режима выдачи или судебного преследования станет международным обязательством государств - участников конвенции и не будет оставлено на усмотрение каждого государства; |
They endorse the establishment of baselines and indicators through the Committee on Science and Technology and look forward to the benefits of assessment and lessons learned through the Committee for the Review of the Implementation of the Convention. |
Они одобряют установление целевых параметров и показателей с привлечением Комитета по науке и технике и рассчитывают на скорейшее получение положительных результатов и обобщение уроков с привлечением Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции. |